L'intervenant demande comment il serait possible d'assurer au Conseil et au Haut-Commissariat aux droits de l'homme les moyens d'appliquer des mesures urgentes. | UN | وتساءل عما يمكن فعله لضمان توفر المال لدى المجلس والمفوضة السامية لحقوق الإنسان من أجل تنفيذ التدابير العاجلة. |
Cette information serait utile pour demander et adopter les mesures de prévention nécessaires, qui peuvent revêtir plusieurs formes, y compris les mesures urgentes. | UN | وستكون هذه المعلومات مفيدة في طلب واعتماد تدابير وقائية مناسبة من مختلف الأنواع، بما فيها التدابير العاجلة. |
Finalement, grâce aux mesures d'urgence ordonnées par la Cour internationale de Justice, les contingents nicaraguayens ont dû se retirer de notre territoire. | UN | أخيرا، وبفضل التدابير العاجلة التي أمرت بها محكمة العدل الدولية تعين على القوات النيكاراغوية مغادرة أراضينا. |
La situation paraissant sérieuse et préoccupante, le Rapporteur spécial a communiqué au Gouvernement des États-Unis la documentation disponible en le priant de prendre les mesures d'urgence qui s'imposent. | UN | ولما كان الوضع خطيراً ويبعث على القلق على ما يبدو فإن المقرر الخاص أحال إلى حكومة الولايات المتحدة الوثائق المتاحة راجياً منها اتخاذ التدابير العاجلة اللازمة. |
Le Forum de Tbilisi pourra souhaiter lancer un appel à la communauté internationale et à l'opinion publique mondiale ainsi qu'aux médias pour qu'ils prennent d'urgence des mesures afin de refouler cette vague d'intolérance agressive et d'oeuvrer en faveur de la compréhension, du respect et de la confiance mutuels. | UN | ولعل منتدى تبليسي يناشد المجتمع الدولي والرأي العام العالمي، وكذا وسائط اﻹعلام، اتخاذ التدابير العاجلة لعكس مسار موجة عدم التسامح العدواني وتعزيز التفاهم والاحترام المتبادل والثقة المتبادلة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures pour: | UN | 36- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير العاجلة التالية: |
2. Prie instamment les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement bilatéraux et multilatéraux d'intensifier leur concertation et d'adopter rapidement des mesures en vue d'atteindre en temps opportun les buts et les objectifs du Programme d'action; | UN | " 2 - تحث أقل البلدان نموا وشركاءها في التنمية الثنائيين والمتعددي الأطراف على زيادة بذل الجهود المتضافرة واتخاذ التدابير العاجلة للوفاء بغايات وأهداف برنامج العمل في وقت مناسب؛ |
Les parties sont instamment priées de prendre d'urgence les mesures suivantes, consistant à : | UN | وعلى وجه الخصوص، يطلب إلى اﻷطراف أن تنفذ التدابير العاجلة التالية: |
La première étape est l'ensemble des mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique. | UN | والخطوة اﻷولى هي مجموعة التدابير العاجلة المتعلقة بافريقيا. |
La situation internationale actuelle confère encore plus de crédibilité aux appels formulés depuis longtemps par une majorité écrasante d'États Membres pour exiger que de nouvelles mesures soient prises d'urgence en faveur de l'élimination des armes nucléaires. | UN | وتضفي الحالة الدولية الراهنة المزيد من المصداقية على المطالب الطويلة العهد للغالبية الساحقة من الدول اﻷعضاء باتخاذ المزيد من التدابير العاجلة من أجل إزالة اﻷسلحة النووية. |
D'autre part, la reconnaissance n'ayant pas encore été accordée, les mesures disponibles devraient en principe se limiter à des mesures urgentes et provisoires. | UN | ومن ناحية أخرى، ونظراً لأن الاعتراف لم يمنح بعدُ، فينبغي مبدئيا أن يقتصر الانتصاف المؤقت على التدابير العاجلة والمؤقتة. |
Les mesures urgentes recommandées par la Commission figurent ci-dessous à l'annexe XVII du présent rapport. | UN | وترد في الفرع السابع عشر من هذا التقرير التدابير العاجلة التي أوصت بها اللجنة في هذا الصدد. |
Il n'y a aucun doute que parmi ces mesures urgentes au niveau international figure l'élaboration d'instruments juridiques. | UN | وما من شك أن استحداث صكوك قانونية من بين تلك التدابير العاجلة على الصعيد الدولي. |
Comme les membres s'en souviendront, il s'agissait de l'une des mesures urgentes de renforcement de la confiance que nous avions recommandées après notre deuxième visite en Iraq. | UN | وهذا، كما يذكر الأعضاء، كان من بين التدابير العاجلة لبناء الثقة التي أوصينا بها بعد زيارتنا الثانية للعراق. |
L’Assemblée souhaitera peut-être examiner la gamme des mesures urgentes et à long terme par lesquelles on peut empêcher une érosion du capital humain dans les pays connaissant des difficultés budgétaires par suite du déséquilibre entre recettes et dépenses. | UN | وقد تود الدورة الاستثنائية أن تنظر في مجموعة من التدابير العاجلة والطويلة اﻷجل الرامية إلى منع تآكل رأس المال البشري في البلدان التي تعرضت لضغوط مالية سببها الاختلال بين اﻹيرادات والنفقات. |
Ces mesures d'urgence doivent être prises dans les plus brefs délais possibles. | UN | ويجب اتخاذ هذه التدابير العاجلة في أقرب وقت ممكن. |
Il étudie et élabore les mesures de sécurité civile à l'échelle nationale, organise et coordonnes les mesures d'urgence. | UN | وتضطلع هذه الدائرة بدراسة ووضع تدابير الحماية المدنية على المستوى الوطني، وتنظيم وتنسيق التدابير العاجلة. |
Les mesures d'urgence ne doivent pas aller jusqu'à mettre la population entière en état de siège, ni rendre exceptionnel l'exercice de droits habituels. | UN | ويجب ألا تفضي التدابير العاجلة في آخر الأمر إلى فرض الأحكام العرفية على جميع السكان، وإلى تحويل ممارسة الحقوق العادية إلى حالة استثنائية. |
Dans le rapport, il est recommandé au Gouvernement et à la communauté des donateurs de prendre d'urgence des mesures pour prévenir l'effondrement du barrage. | UN | ويضم التقرير توصيات مقدمة إلى الحكومة وإلى المجتمع المانح بشأن التدابير العاجلة التي يجب أن تتخذ للحؤول دون انهيار السد. |
De plus, l'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour mettre fin à la pratique très répandue consistant à maintenir en détention prolongée des prisonniers qui ont déjà exécuté leur peine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير العاجلة لوضع حد لانتشار ممارسة احتجاز السجناء في حبس مطوّل حتى بعد انقضاء المدة المحكوم بها عليهم. |
3. Engage vivement tous les gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de l'homme, en particulier le droit à la vie, et à prendre d'urgence des mesures pour empêcher le meurtre d'enfants des rues et lutter contre la violence et les tortures exercées à l'encontre de ces enfants; | UN | ٣ - تحث جميع الحكومات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة، واتخاذ التدابير العاجلة للحيلولة دون قتل أطفال الشوارع، ومكافحة التعذيب وارتكاب العنف إزاء أطفال الشوارع؛ |
2. Prie instamment les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement bilatéraux et multilatéraux d'intensifier leur concertation et d'adopter rapidement des mesures en vue d'atteindre en temps opportun les objectifs du Programme d'action; | UN | 2 - تحث أقل البلدان نموا وشركاءها في التنمية الثنائيين والمتعددي الأطراف على زيادة بذل الجهود المتضافرة واتخاذ التدابير العاجلة للوفاء بأهداف وغايات برنامج العمل في وقت مناسب؛ |
Le Ministère des affaires étrangères de la République islamique d'Iran est reconnaissant aux Iraquiens d'avoir sauvé la vie des marins iraniens, mais il attend du Gouvernement iraquien qu'il prenne d'urgence les mesures voulues pour que ces marins soient remis en liberté dès que possible. | UN | ومع اﻹعراب عن التقدير للجهود اﻹنسانية التي بذلها اﻷفراد العراقيون ﻹنقاذ أرواح البحارة اﻹيرانيين، فإن وزارة خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية تنتظر من حكومة جمهورية العراق أن تتخذ التدابير العاجلة اللازمة ﻹطلاق سراحهم في أقرب وقت ممكن. ــ ــ ــ ــ ــ |
En fait, les mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique participent d'une manifestation de solidarité à l'égard des populations qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles; mais c'est aussi un banc d'essai pour les méthodes de coopération prévues par la Convention. | UN | والواقع إن التدابير العاجلة المتعلقة بافريقيا تعبير عن التضامن مع السكان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبـة جــدا، ولكنهــا أيضــا اختبار يُجرى لطرق التعاون في إطار الاتفاقية. |
Les ministres ont réaffirmé que la faim constituait une violation de la dignité humaine et ont demandé que des mesures soient prises d'urgence aux niveaux national, régional et international en vue de son élimination. | UN | 405-10 وأعاد الوزراء التأكيد أن الجوع يشكل انتهاكاً لكرامة الإنسان، ودعوا إلى اتخاذ التدابير العاجلة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية من أجل القضاء عليه. |