En raison des menaces que constituent les groupes rebelles, le Gouvernement tchadien a été obligé de se concentrer sur les mesures militaires et sécuritaires, et gouvernance et état de droit devront attendre. | UN | وبسبب التهديد الذي تشكله جماعات المتمردين، اضطرت حكومة تشاد إلى التركيز على التدابير العسكرية والأمنية، بينما واجهت عملية الارتقاء بالحوكمة وتحسين سيادة القانون مزيدا من التأخير. |
Se félicitant de l'acceptation par la partie chypriote turque de l'ensemble de mesures militaires permettant de rétablir la confiance réciproque proposé par le Secrétaire général des Nations Unies; | UN | وإذ يرحب بقبول الطرف القبرصي التركي لمجموعة التدابير العسكرية لإعادة بناء الثقة التي عرضها الأمين العام للأمم المتحدة، |
Au cours de ce processus, les mesures militaires doivent faire l'objet d'une concertation et elles doivent être raisonnables et suffisantes. | UN | وفي مثل هذه العمليات ينبغي أن تكون التدابير العسكرية متفقا عليها وأن تكون معقولة وكافية في نفس الوقت. |
En pareil cas, les mesures militaires et non militaires se complètent et se renforcent mutuellement sur le plan de l'instauration de la confiance. | UN | وفي هذه الحالات تكمل التدابير العسكرية وغير العسكرية بعضها بعضا وتعزز كل منها قيمة اﻷخرى في مجال بناء الثقة. |
Nonetheless, the Special Rapporteur observed that these isolated measures seem to have had limited effects on alleviating the impacts of military measures. | UN | ومع ذلك فقد لاحظ المقرر الخاص أن هذه التدابير لم يكن لها على ما يبدو سوى آثار ضئيلة فيما يتعلق بتخفيف وطأة آثار التدابير العسكرية. |
En pareil cas, les mesures militaires et non militaires se complètent et se renforcent mutuellement sur le plan de l'instauration de la confiance. | UN | وفي هذه الحالات تكمل التدابير العسكرية وغير العسكرية بعضها بعضا وتعزز كل منها قيمة اﻷخرى في مجال بناء الثقة. |
Mais les mesures militaires ne sont pas le seul instrument disponible pour assurer la paix et la stabilité. | UN | لكن التدابير العسكرية ليست الأداة الوحيدة لتحقيق السلام والاستقرار. |
Toutefois, ni les initiatives diplomatiques ni les mesures militaires, qui devaient censément sauvegarder la paix, ne se sont révélées fructueuses. | UN | إلا أنه لم تثبت جدوى أي من المبادرات الدبلوماسية أو التدابير العسكرية التي كان من المتوقع أن تصون السلم، بل استمرت وحشية الصرب بلا هوادة. |
Cependant, nous partons du principe que les mesures militaires ne sauraient contribuer à stabiliser la situation dans les Balkans et qu'elles pourraient même avoir des conséquences imprévisibles. | UN | بيد أننا ننطلق من الافتراض بأن التدابير العسكرية لن تساعد على استقرار الحالة في البلقان وقد تكون لها عواقب لا يمكن تصورها. |
Toufefois, les membres de la Commission ont suffisamment de doutes quant à la situation actuelle pour s'interroger sur la version des FDI qui affirment qu'il s'agit d'une situation de conflit armé et justifient ainsi leur recours à des mesures militaires plutôt qu'à des mesures de police. | UN | إلا أن هناك ما يكفي من الشكوك التي تدور في خلد أعضاء اللجنة فيما يتصل بالحالة السائدة مما يلقي ظلالا من الشك حول تقييم جيش الدفاع الإسرائيلي للحالة بأنها حالة نزاع مسلح تبرر لجوءها إلى اتخاذ التدابير العسكرية بدلا من التدابير التي تعتمدها الشرطة. |
Se félicitant de l'acceptation par la partie turque de l'ensemble de mesures militaires permettant de rétablir la confiance réciproque proposé par le Secrétaire général des Nations Unies, | UN | وإذ يرحب بقبول الطرف القبرصي التركي لمجموعة التدابير العسكرية لإعادة بناء الثقة تحت إشراف الأمم المتحدة التي عرضها الأمين العام للأمم المتحدة، |
1.3.2 Portée des mesures propres à accroître la confiance : mesures militaires et non militaires | UN | " ١-٣-٢ نطاق تدابير بناء الثقة: التدابير العسكرية وغير العسكرية |
1.3.2 Portée des mesures propres à accroître la confiance : mesures militaires et non militaires | UN | " ١-٣-٢ نطاق تدابير بناء الثقة: التدابير العسكرية وغير العسكرية |
L'IFOR a certes agi avec fermeté pour ramener le calme et éviter de nouveaux incidents, mais des mesures militaires ne sauraient se substituer, s'agissant d'instituer la coopération et la réconciliation, à une stratégie politique à plus long terme. | UN | وفي الوقت الذي اتخذت فيه قوة التنفيذ إجراءات حازمة لمنع تفجر هذه الحوادث ومنع وقوع المزيد منها، فإن التدابير العسكرية ليست بديلا لاستراتيجية سياسية طويلة اﻷجل لتحقيق التعاون والمصالحة. |
Il est toutefois crucial d'adopter une approche globale à la paix; sa délégation appuie un mélange harmonieux de mesures militaires, de mesures diplomatiques et d'autres mesures nécessaires. | UN | ومع ذلك، من الضروري اعتماد نهج شامل للسلام؛ ويؤيد وفده اتخاذ مزيج متناسق من التدابير العسكرية والدبلوماسية وغير ذلك من التدابير اللازمة. |
Le rapport témoigne des graves souffrances humaines infligées par les mesures militaires et sécuritaires qu'impose Israël et par le traitement général de la population palestinienne dans le territoire palestinien occupé. | UN | وقال إن التقرير يشهد على المعاناة الإنسانية الشديدة التي تسببت فيها التدابير العسكرية والأمنية الإسرائيلية ومعاملة السكان الفلسطينيين بوجه عام في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
C'est pourquoi, si le droit à la paix devait être défini en termes absolus, il serait probablement incompatible avec le droit de légitime défense ou les mesures militaires susceptibles d'être prises par le Conseil de sécurité en application du chapitre VII. | UN | ولذلك إذا تعيّن تحديد الحق في السلم بالعبارة المطلقة فقد يتعارض ذلك مع الحق في الدفاع عن النفس أو في التدابير العسكرية التي قد يتخذها مجلس الأمن في إطار الفصل السابع. |
26. Des mesures militaires disproportionnées et de dures politiques ont aggravé le désespoir et les souffrances d'une population déjà opprimée. | UN | 26 - وإن التدابير العسكرية غير المتناسبة والسياسات القاسية سببت مزيدا من الغضب والألم للسكان المقهورين أصلا. |
- Employer des mesures militaires pour protéger les populations et les zones civiles menacées d'attaque en Libye, comme l'autorise le paragraphe 4 de ladite résolution; | UN | - اللجوء إلى التدابير العسكرية لحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في ليبيا، وذلك وفقا للفقرة 4 من القرار المذكور. |
Nongovernmental organizations (Israeli, Palestinian and international) suggest that these military measures are not serving their security purpose but are being imposed as a form of collective punishment. | UN | وتشير المنظمات غير الحكومية (الإسرائيلية والفلسطينية والدولية) إلى أن هذه التدابير العسكرية لا تحقق غرضها الأمني بل إنها تُفرض كشكل من أشكال العقوبة الجماعية. |
Néanmoins, ni les initiatives diplomatiques, ni les faibles mesures d'ordre militaire qui ont été prises n'ont permis de mettre fin à la tuerie. | UN | ومع ذلك، فلا المبادرات الدبلوماسية ولا التدابير العسكرية الهزيلة قد وضعت حدا ﻷعمال القتل. |