Nous avons appris à nous accommoder de ces mesures punitives. | UN | لقد تعلمنا أن نعيش مع هذه التدابير العقابية. |
Le fait d'insister sur le maintien de ce type de mesures punitives est nuisible pour tous et affaiblit notre lutte contre les défis communs de notre époque. | UN | والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا. |
les sanctions requises ont été prononcées, conformément à la loi, contre les personnes reconnues coupables de tels actes. | UN | واتُخذت التدابير العقابية اللازمة وفقاً للقانون ضد الذين ثبتت إدانتهم بهذه الأعمال. |
Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة. |
De nouveaux types de mesures pénales faisant obligation à l'auteur de violences de quitter les lieux qu'il occupe avec la victime et prévoyant la délivrance d'une ordonnance de protection; | UN | أنواع جديدة من التدابير العقابية من ضمنها الأمر بمغادرة المكان الذي يسكنه المتهم مع الضحية وإصدار أمر زجري؛ |
IV. mesures de pénalisation qui compromettent la jouissance des droits de l'homme | UN | رابعا - التدابير العقابية التي تؤثر سلبا على التمتّع بحقوق الإنسان |
Dès lors qu'il y aurait confirmation d'une violation des dispositions de la Convention ou d'un comportement indigne, des sanctions devraient être immédiatement imposées. | UN | واتخاذ التدابير العقابية اللازمة عندما يثبت الانتهاك أو السلوك المخزي. |
En outre, ces mesures punitives sont contraires à l'esprit de la mondialisation, de la coexistence pacifique et de la liberté des échanges, si souvent invoquées aujourd'hui. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير العقابية تتعارض مع روح العولمة التي طال الحديث عنها، ومع التعايش السلمي والتجارة الحرة. |
Une législation pertinente doit être amendée pour légaliser l'avortement et abolir les mesures punitives à cet effet, notamment dans le cas d'une grossesse non désirée. | UN | ويجب تعديل التشريعات ذات الصلة بما يكفل إلغاء تجريم الإجهاض وشطب التدابير العقابية في هذا الخصوص، ولاسيما في حالة الحمل غير المرغوب فيه. |
Il est donc encore plus impératif que ces mesures punitives qui ont des effets si préjudiciables sur la prospérité du peuple cubain soient levées. | UN | وهذا يجعل من الحتمي بدرجة أكبر إنهاء التدابير العقابية التي لها آثار كبيرة الضرر على رفاهة الشعب الكوبي. |
Les violations des lois et règlements ont donné lieu à des enquêtes et les mesures punitives sont rendues publiques. | UN | وجرى التحقيق في انتهاكات القوانين والأنظمة وأعلن عن التدابير العقابية. |
On ne devrait cependant appliquer certaines des mesures punitives recommandées par le Bureau qu'après en avoir pleinement prouvé le bien-fondé. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا تطبق بعض التدابير العقابية التي أوصى بها المكتب إلا عند الإثبات الكامل للمزاعم. |
Il criminalise le fait de retenir, de cacher ou de détruire des documents d'identification ou de voyage, et prévoit également des mesures punitives pour les personnes morales. | UN | ويجرم القانون حجب وثائق الهوية أو السفر وإخفاءها وتدميرها كما يحدد التدابير العقابية للأشخاص القانونيين. |
Il faut également que les États parties lèvent les sanctions frappant les femmes qui se font avorter. | UN | وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تلغي التدابير العقابية المسلطة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض. |
Des approches fondées sur le traitement ont remplacé les sanctions en cas de délits mineurs et établissent une différence entre les toxicomanes, les revendeurs de drogue, les pourvoyeurs de drogue et les trafiquants. | UN | وحلت النهج القائمة على العلاج محل التدابير العقابية على المخالفات البسيطة، مع التمييز بين المدمنين، والباعة المتجولين، والتجار، والمهربين. |
les sanctions prises contre les personnes ayant participé au recrutement d'enfants soldats ont été anormalement légères et largement inefficaces. | UN | وقد كانت التدابير العقابية المتخذة لمعاقبة الأشخاص المتورطين في تجنيد الأطفال ضعيفة بشكل غير متناسب وغير فعالة إلى حد كبير. |
Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة. |
Les mesures pénales portent sur le blanchiment de l'argent provenant du trafic de drogue, de la criminalité organisée, de l'enlèvement de mineurs, du proxénétisme, de la corruption et des infractions à la législation sur les armes et les munitions. | UN | أما التدابير العقابية فتتعلق بغسيل الأموال المكتسبة من منتجات ترجع في أصلها إلى الاتجار غير المشروع بالمخدرات، ومن الجريمة المنظمة واختطاف القُصَّر والقوادة والفساد وخرق تشريعات الأسلحة والذخائر. |
Dans ce contexte, les mesures de pénalisation compromettent sérieusement le respect par les États de leurs obligations en matière des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، تشكل التدابير العقابية تهديدا خطيرا لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il espérait que cette réalisation serait renforcée par une levée rapide des sanctions et des restrictions imposées à l'Iraq par la communauté internationale en raison des politiques imprudentes du régime précédent. | UN | وأعرب عن أمله في تعزيز هذا الإنجاز بالإسراع برفع التدابير العقابية والقيود التي فرضها المجتمع الدولي على العراق بسبب نزق سياسات النظام السابق. |
19. Les délégués se sont informés du type de mesures répressives adoptées pour tenter d'endiguer la hausse des incidents racistes et discriminatoires. | UN | 19- واستفسرت الوفود عن نوع التدابير العقابية التي اتُخذت لمحاولة الحد من تفشي أحداث العنصرية والتمييز العنصري. |
Ce même critère s'applique aux décisions en matière de mesures disciplinaires, aux demandes de mesures de protection ou à tout changement de mesures. | UN | ويطبق نفس المعيار لاتخاذ قرار بشأن التدابير العقابية وفي التماس تدبير وقائي أو تغيير تدبير ما. |