Les initiatives gouvernementales limitées au domaine des mesures répressives se sont avérées ne pas suffire. | UN | لقد تبين أن قصر مبــادرة الحكومــات علــى مجــال التدابير القمعية لا يكفي. |
En conséquence de toutes ces mesures répressives, pratiquement tous les bureaux locaux de la Ligue sont fermés. | UN | وقد أغلقت جميع المكاتب لفرعية تقريباً نتيجة كل هذه التدابير القمعية. |
L'arsenal des mesures répressives ne pourra à lui seul venir à bout d'une situation qui de plus en plus s'apparente à un fléau. | UN | واتخاذ مجموعة من التدابير القمعية وحدها لن يحل وضعا قد أصبح كارثيا أكثر فأكثر. |
Il regrette la multiplication de mesures de répression qui entraînent une augmentation de la stigmatisation et la limitation de l'exercice des droits civils. | UN | وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية. |
Face à cette réalité, il ne suffit pas de prendre des mesures de répression. | UN | وفي ضوء ذلك الواقع، فإن التدابير القمعية وحدها لا تكفي. |
Des mesures coercitives, telles que le dépistage obligatoire, la non-confidentialité et la ségrégation, éloignent les personnes concernées des services d'éducation préventive et de soins de santé et compromettent ce processus de modification des comportements. | UN | أما التدابير القمعية مثل اختبار الدم الالزامي، وانعدام السرية والانعزال، فإنها تُبعد اﻷشخاص عن اللجوء الى خدمات التثقيف والرعاية الصحية ﻷغراض الوقاية وتقضي على هذه العملية المتعلقة بتغيير السلوك. |
Ces derniers mois, la brutalité de la répression exercée par les autorités israéliennes contre la population palestinienne vivant dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, et le nombre d'actions meurtrières dont cette population a été victime ont crû dans des proportions inquiétantes. | UN | في اﻷشهر القليلة الماضية، ارتفع بصورة هائلة مستوى التدابير القمعية والاجراءات الفتاكة التي تتخذها السلطــات الاسرائيلية ضــد الشعب الفلسطيني في أراضي فلسطين المحتلة، بما فيها القدس. |
La manifestation a souligné qu'il importait de conjuguer mesures répressives et mesures incitatives pour que les entreprises respectent les normes d'intégrité les plus élevées. | UN | وشدّد الحدث على أهمية تحقيق التوازن بين التدابير القمعية وتوفير حوافز لأوساط الشركات كي تتمسّك بأعلى معايير النـزاهة. |
Ces mesures répressives ont créé un climat de peur au sein de la société civile. | UN | وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني. |
Il s'impose de trouver le juste équilibre entre les mesures répressives et préventives. | UN | ولا بد من تحقيق التوازن المناسب بين التدابير القمعية والوقائية. |
Nous ne devons épargner aucun effort dans la lutte contre le terrorisme, sans toutefois recourir à des mesures répressives et antidémocratiques. | UN | وعلينا أن نحارب الإرهاب بعزيمة ثابتة دون أن يعني ذلك اللجوء إلى التدابير القمعية المنافية للديمقراطية. |
Elle continuera de promouvoir la modération et la tolérance, tout en renforçant cependant les mesures répressives. | UN | وسوف تواصل إندونيسيا التشجيع على الاعتدال والتسامح، و تعمل في نفس الوقت على تعزيز التدابير القمعية. |
Les mesures répressives ont été notamment l'enlèvement, la torture, les détentions arbitraires, les restrictions à la liberté d'expression et les arrestations pour raisons politiques. | UN | وأضافت أن التدابير القمعية تضمنت الاختطاف، والتعذيب، والاحتجاز التعسفي، وتقييد حرية التعبير، والاعتقالات السياسية. |
Il regrette la multiplication de mesures de répression qui entraînent une augmentation de la stigmatisation et la limitation de l'exercice des droits civils. | UN | وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية. |
Les mesures de répression ne sauraient suffire pour vaincre la corruption. | UN | ولا يمكن كسب المعركة ضد الفساد من خلال التعويل على التدابير القمعية وحدها. |
La poursuite des mesures de répression attire non seulement l'attention, mais aussi la condamnation de la communauté internationale. | UN | وقــد اجتذب استمرار التدابير القمعية اهتمام المجتمع الدولي، الذي أدانها. |
Les événements intervenus récemment dans la région et les mesures de répression que la puissance occupante continuait d'imposer avaient provoqué une dégradation supplémentaire de la situation dans le territoire occupé. | UN | وقد أدت التطورات اﻷخيرة في المنطقة واستمرار الدولة القائمة بالاحتلال في فرض التدابير القمعية الى تفاقم الحالة في اﻷراضي المحتلة. |
La République populaire démocratique de Corée considère la torture et les autres mesures coercitives comme des infractions passibles de poursuites au pénal. | UN | وتعتبر جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية أن التعذيب وغيره من التدابير القمعية هي جرائم تجب ملاحقتها جنائياً. |
Les mesures coercitives prises pour scolariser de force les enfants ont échoué. | UN | وقد فشلت التدابير القمعية الرامية إلى إجبار الأطفال على الامتثال للالتزام بالتعليم المدرسي الإجباري. |
Ce que ce texte propose, c'est une nouvelle série de mesures coercitives qui visent des pays tiers, dans le but de bouleverser leurs relations commerciales avec Cuba et leurs investissements dans ce pays et de soumettre ces États souverains à la volonté des États-Unis. | UN | وما يقترحه هذا القانون التشريعي هو مجموعة جديدة من التدابير القمعية التي تستهدف البلدان الثالثة بقصد إفساد علاقاتها التجارية والاستثمارية مع كوبا وإرغام هذه الدول ذات السيادة على الانصياع ﻹرادة الولايات المتحدة. |
Il semble que depuis l'intensification de la répression contre les travailleuses sexuelles, leur activité a en grande partie disparu des rues et les rencontres avec les clients sont à présent plus discrètes, ayant lieu dans des bars, des clubs de nuit et des maisons privées. | UN | ويبدو أنه، بعد تزايد هذه التدابير القمعية ضد البغايا، انحسر نشاطهن عن الشوارع وأصبحن يعملن في الخفاء في الحانات والنوادي الليلية والمساكن الخاصة. |