"التدابير المتخذة لمعالجة" - Translation from Arabic to French

    • les mesures prises pour remédier à
        
    • les mesures prises pour remédier aux
        
    • mesures prises face aux
        
    • Mesures prises pour résoudre
        
    • mesures visant à contrecarrer
        
    • les mesures prises pour remédier au
        
    • les mesures prises pour lutter contre
        
    • les mesures prises pour éliminer
        
    • mesures prises pour répondre aux
        
    • des mesures prises pour lutter contre
        
    • les mesures prises pour venir à bout
        
    • des mesures prises pour régler
        
    • les mesures prises pour traiter
        
    • des mesures prises pour traiter
        
    • les mesures prises pour répondre à
        
    Donner des informations sur les mesures prises pour remédier à ces formes de harcèlement. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذا النوع من المضايقات.
    Veuillez commenter ces informations et indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. UN ويرجى التعليق على هذه المعلومات، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    Il a demandé des informations sur les mesures prises pour remédier aux inégalités dans la société. UN وأعربت نيكاراغوا عن رغبتها في الاطّلاع على التدابير المتخذة لمعالجة الفوارق الاجتماعية.
    mesures prises face aux problèmes systémiques de ressources humaines constatés par le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies UN التدابير المتخذة لمعالجة المسائل العامة المتعلقة بالموارد البشرية التي أثارها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة
    Veuillez fournir des informations sur les Mesures prises pour résoudre les problèmes liés à ces différences afin de régler la question de la violence à l'égard des femmes. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الاختلافات من أجل التصدي الفعال لمسألة العنف ضد المرأة.
    Prie le Secrétaire général de lui présenter des mesures visant à contrecarrer les effets des fluctuations monétaires sur la présentation des budgets de maintien de la paix et sur la gestion des comptes des opérations de maintien de la paix. UN تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المتخذة لمعالجة أثر تقلبات أسعار الصرف في عرض ميزانيات حفظ السلام وإدارة حسابات حفظ السلام.
    Il considère que les mesures prises pour remédier au problème de liquidités sont exceptionnelles et visent uniquement à faciliter l'achèvement du projet dans les délais. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الأمر استثنائية وأن الغرض الوحيد منها هو تيسير إنجاز المشروع في موعده.
    Elle a posé des questions sur les mesures prises pour lutter contre les violences domestiques et pour résoudre le problème de la sous-représentation des femmes dans les instances décisionnelles. UN واستفسرت سلوفينيا كذلك عن التدابير المتخذة لمعالجة العنف المنزلي والتصدي لنقص تمثيل المرأة في عمليات صنع القرار.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises pour éliminer la polygamie dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مسألة تعدد الزوجات في الدولة الطرف.
    Le Comité recommande que le Gouvernement géorgien fournisse un complément d’information dans son prochain rapport périodique et décrive les mesures prises pour répondre aux préoccupations exprimées dans les présentes conclusions. UN ١١٥ - وتوصي اللجنة حكومة جورجيا بأن يتضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات إضافية تصف التدابير المتخذة لمعالجة الشواغل المجملة في هذه التعليقات الختامية.
    Il souhaite obtenir d'autres renseignements sur l'efficacité des mesures prises pour lutter contre les coutumes qui sont contraires au Pacte, ainsi qu'il ressort du paragraphe 28 des réponses supplémentaires écrites. UN وقال إنه سيرحب بتلقي معلومات إضافية عن فعالية التدابير المتخذة لمعالجة مسألة العادات والتقاليد التي تتعارض مع العهد، حسبما ورد باختصار في الفقرة 28 من الردود الكتابية الإضافية.
    L'Autriche a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier à ces problèmes. UN وطلبت النمسا معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الشواغل.
    Au paragraphe 80 de son rapport, le Secrétaire général énumère les mesures prises pour remédier à certaines des déficiences relevées. UN ويعدّد الأمين العام، في الفقرة 80 من تقريره، التدابير المتخذة لمعالجة بعض نقاط الضعف التي تم تحديدها.
    M. Ado demande si des éléments particuliers pourraient expliquer ces chiffres et souhaite obtenir des précisions sur les mesures prises pour remédier à la situation. UN واستفسر السيد أندو عن كيفية شرح هذه الأرقام، وعن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    Il faudra plus de temps, mais les mesures prises pour remédier aux difficultés que rencontre la Mission permettront à la MINUAD de collaborer plus efficacement avec ses partenaires pour atteindre son but. UN ولكن التدابير المتخذة لمعالجة التحديات التي تواجه البعثة ستمكِّن العملية المختلطة من العمل بفعالية أكبر مع شركائها لإحراز التقدم نحو تنفيذها.
    mesures prises face aux problèmes systémiques de ressources humaines constatés par le Bureau des services d'ombudsman et de médiation UN التدابير المتخذة لمعالجة المسائل العامة المتعلقة بالموارد البشرية التي أثارها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة
    Les Mesures prises pour résoudre ce problème ont un effet positif, mais une vigilance continue est nécessaire. UN وأصبحت التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة تؤثر تأثيرا إيجابيـــا غير أنه من الضروري ملازمة الحذر باستمرار.
    Comme l'Assemblée générale l'a demandé dans la résolution 64/269, le Secrétaire général établira un rapport distinct consacré aux mesures visant à contrecarrer les effets des fluctuations monétaires dans la présentation des budgets de maintien de la paix et la gestion des comptes des opérations de maintien de la paix. UN 26 - ووفقا للمطلوب في قرار الجمعية العامة 64/269، سيقدم الأمين العام تقريرا مستقلا عن التدابير المتخذة لمعالجة أثر التقلبات في أسعار الصرف عند عرض ميزانيات حفظ السلام.
    Il regrettait les restrictions imposées à la liberté d'expression et a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier au problème. UN وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل.
    Donner des informations sur les mesures prises pour lutter contre les pratiques discriminatoires dans le secteur de l'emploi afin d'accroître la participation des femmes sur le marché du travail. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة الممارسات التمييزية في العمل من أجل تحسين مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises pour éliminer la polygamie dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مسألة تعدد الزوجات في الدولة الطرف.
    2) Le Comité prend note avec satisfaction de la présentation du troisième rapport périodique de l'Azerbaïdjan, qui a été établi conformément aux directives du Comité, et des informations qu'il contient sur plusieurs mesures prises pour répondre aux préoccupations exprimées dans les précédentes observations finales (CCPR/CO/73/AZE). UN 2) ترحب اللجنة بتقديم أذربيجان تقريرها الدوري الثالث وفقاً للمبادئ التوجيهية، وبتضمين التقرير معلومات عن عدد من التدابير المتخذة لمعالجة الشواغل المعرب عنها في الملاحظات الختامية السابقة للجنة CCPR/CO/73/AZE)).
    160. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour lutter contre les problèmes d'abus des drogues et d'alcool, qui touchent de plus en plus les enfants de l'État partie. UN 160- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة قضايا إساءة استعمال العقاقير والكحول، التي تؤثر على الأطفال بصورة متزايدة في الدولة الطرف.
    Le Secrétaire général devrait faire le point sur les mesures prises pour venir à bout des difficultés rencontrées dans son prochain rapport sur le plan des conférences. UN وينبغي للأمين العام أن يقدم عرضا لحالة التدابير المتخذة لمعالجة هذه التحديات في سياق تقريره المقبل عن خطة المؤتمرات.
    42. Le Comité recommande à l'État partie d'évaluer sérieusement la pertinence des mesures prises pour régler les problèmes de l'exploitation des enfants. UN ٢٤ - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف تقييما وافيا لمدى كفاية التدابير المتخذة لمعالجة قضايا استغلال اﻷطفال.
    La Commission saurait gré au Gouvernement de continuer de fournir des informations sur les mesures prises pour traiter le problème du harcèlement sexuel, y compris sur l'éventuelle adoption de directives ou de dispositions juridiques. UN وستكون اللجنة شاكرة لو تفضلت الحكومة بمواصلة تزويدها بمعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة التحرش الجنسي، بما في ذلك أية سياسات أو أحكام قانونية قد تعتمد في هذا الشأن.
    Fournir également des renseignements sur la coordination des mesures prises pour traiter la question des liens existant entre le trafic de stupéfiants et la traite des êtres humains et leurs effets délétères sur les femmes. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن تنسيق التدابير المتخذة لمعالجة الصلات القائمة بين الاتجار بالمخدرات والاتجار بالبشر وأثرها السلبي في النساء.
    Il souhaitait recevoir des informations complémentaires sur les mesures prises pour répondre à ces préoccupations. UN وأعربت عن رغبتها في تلقي مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more