"التدابير المطلوبة" - Translation from Arabic to French

    • les mesures nécessaires
        
    • les mesures requises
        
    • les mesures voulues
        
    • les mesures à prendre
        
    • des mesures nécessaires
        
    • des mesures requises
        
    • des mesures demandées
        
    • les mesures demandées
        
    • mesures exigées
        
    • des mesures visées
        
    • les dispositions voulues
        
    • les mesures qui s'imposent
        
    • les dispositions susmentionnées
        
    Toutes les mesures nécessaires ont été prises il y a plus d'un an. UN وقد تم وضع كافة التدابير المطلوبة قبل فتـرة الاثني عشر شهرا الماضية.
    Le Président a récemment pris acte de cette situation, et le présent rapport recense les mesures nécessaires pour y remédier. UN وقد اعترف رئيس الجمهورية في الآونة الأخيرة بهذه المشاكل، ويحدد هذا التقرير التدابير المطلوبة لتحسين الوضع.
    Il faut maintenant que tous les agents prennent les mesures requises pour mettre en oeuvre ces recommandations. UN ويجب اﻵن أن تبادر جميع الجهات إلى اتخاذ التدابير المطلوبة لتنفيذ هذه التوصيات.
    Dans l'ensemble, l'Espagne a mis en place les mesures requises par la Convention dans son régime législatif et conventionnel. UN وعموما، اعتمدت إسبانيا التدابير المطلوبة في اتفاقية مكافحة الفساد في نظاميها التشريعي والتعاهدي.
    Disposant de pouvoirs proportionnels aux responsabilités qui leur seront confiées, les fonctionnaires seront en mesure de prendre les mesures voulues pour atteindre les objectifs fixés. UN ومن شأن وجود سلطة متناسبة مع المسؤولية المسندة أن يمكن المسؤولين من اتخاذ التدابير المطلوبة في مجال تحقيق اﻷهداف المقررة.
    Ils ont également énoncé les mesures à prendre pour combler les retards. UN كما حددوا التدابير المطلوبة لسد الثغرات.
    Soucieux de la menace que cet événement constitue pour la paix et la stabilité dans la région et au-delà, le Gouvernement albanais demande d'urgence la convocation d'une réunion du Conseil de sécurité afin de discuter des mesures nécessaires pour éviter qu'une nouvelle tragédie ne se produise au Kosovo et dans la région. UN ولقلقي بأن هذا الحادث يُهدد السلام والاستقرار في المنطقة فيما يتعدى حكومة ألبانيا فإنني أتقدم برجاء عقد اجتماع عاجل لمجلس اﻷمن لمناقشة التدابير المطلوبة لمنع حدوث مأساة جديدة في كوسوفا وفي المنطقة.
    La Conférence a de plus élaboré sur le rôle et la nécessité de la coopération internationale ainsi que sur les mesures nécessaires à prendre sur le plan national. UN ونص المؤتمر على دور التعاون الدولي وضرورته باﻹضافة إلى التدابير المطلوبة على المستوى الوطني.
    Nous réaffirmons que, lorsqu'ils l'auront fait, nous intensifierons nos efforts afin de les aider à prendre les mesures nécessaires pour obtenir un allégement de la dette. UN ونؤكد أنهم عندما يقومون بذلك فإنهم سيعززون جهودنا لمساعدتهم على اتخاذ التدابير المطلوبة للحصول على تخفيف عبء الدين.
    Ensuite, l'ONU s'est promptement attachée de nouveau à concevoir les mesures nécessaires pour assurer la plus grande protection possible à l'ensemble du personnel. UN ثم تحولت الأمم المتحدة بسرعة مرة أخرى نحو تلك التدابير المطلوبة لتوفير أفضل أنواع الأمن لجميع الموظفين.
    Dans l'ensemble, l'Espagne a mis en place toutes les mesures requises par la Convention en matière d'entraide judiciaire. UN وعموما، لدى إسبانيا جميع التدابير المطلوبة في اتفاقية مكافحة الفساد فيما يخصّ المساعدة القانونية المتبادلة.
    Elle a souligné la nécessité de respecter pleinement les droits humains du peuple cachemiri de même que l'importance qu'il y a à prendre toutes les mesures requises pour fournir une assistance humanitaire aux cachemiris. UN وشدد على ضرورة احترام حقوق الإنسان احتراما تاما وعلى أهمية اتخاذ جميع التدابير المطلوبة لإغاثة أهل كشمير ودعمهم.
    Les gouvernements continuent toutefois de mettre en œuvre les mesures requises et coopèrent, aux échelles bilatérales et régionales, pour surmonter ces problèmes. UN ومع ذلك، تواصل الحكومات تنفيذ التدابير المطلوبة وتتعاون على المستوى الثنائي والإقليمي لمعالجة هذه المشاكل.
    Les Parties à la Convention doivent prendre les mesures voulues pour faciliter la négociation d'un régime international pour le partage équitable des avantages découlant de l'exploitation des ressources biologiques. UN وينبغي للدول الأطراف في الاتفاقية أن تتخذ التدابير المطلوبة من أجل تيسير التفاوض بشأن وضع نظام دولي لكفالة عدالة توزيع المنافع المترتبة على استغلال الموارد البيولوجية.
    La délégation chinoise exprime l'espoir que le Secrétariat prendra les mesures voulues pour mettre à jour ces deux publications et en garantir la qualité. UN وقال إن الوفد الصيني يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة التدابير المطلوبة لاستكمال هذين المنشورين وضمان جودتهما.
    Par-dessus tout, cependant, nous ne pouvons manquer de souligner que c'est l'État concerné qui est tenu au premier chef d'adopter les mesures voulues pour protéger et promouvoir les droits des communautés autochtones. UN ومع ذلك، لا يفوتنا، أولا وقبل كل شيء، أن نشير الى أن المسؤولية اﻷولى عن اعتماد التدابير المطلوبة لحماية وتعزيز حقوق المجتمعات المحلية اﻷصلية تقع على عاتق الدولة المعنية.
    La dernière version du document ne rend pas pleinement compte des initiatives visant à relancer la croissance économique et n'expose pas clairement les mesures à prendre. UN ولا يشير النص الحالي على نحو ملائم إلى الالتزامات الحالية المتعلقة بانعاش النمو الاقتصادي كما لم يشر إلى التدابير المطلوبة بنصوص صريحة.
    En revanche, la RPDC s'est opposée jusqu'à maintenant à certaines des mesures nécessaires à l'application des garanties en RPDC et notamment à la surveillance du gel. UN ومن جهة أخرى، رفضت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعض التدابير المطلوبة لتنفيذ الضمانات فيها، بما في ذلك رصد التجميد.
    Elles pourront servir de point de départ à de nouvelles discussions et constituent une première étape dans l'application des mesures requises pour la réalisation des objectifs communs. UN ويمكن أن تكون بمثابة أساس للمناقشات اللاحقة والخطوات الفورية اللازمة لتنفيذ التدابير المطلوبة لتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    A cet effet, le Secrétaire général de la CNUCED a adressé aux Etats membres, aux organisations internationales et intergouvernementales et aux organes non gouvernementaux une note verbale les priant de fournir des renseignements sur l'action entreprise à l'égard des mesures demandées dans la résolution. UN ومن أجل إجراء الاستعراض المشار اليه أعلاه، أرسل اﻷمين العام لﻷونكتاد مذكرة شفوية الى الدول اﻷعضاء، والى المنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية والهيئات غير الحكومية، طالبا اليها أن تقدم معلومات عن اﻹجراءات التي تتخذ بصدد التدابير المطلوبة في القرار.
    Cependant les mesures demandées par la résolution doivent être conformes à l'Acte constitutif, qui exige de prendre dûment en considération l'importance d'un recrutement effectué sur une base géographique large et équitable. UN ولكنه أوضح أن التدابير المطلوبة بموجب القرار يجب أن تكون موافقة للدستور الذي يقضي بإيلاء المراعاة الواجبة لأهمية تعيين الموظفين على أساس واسع النطاق وعلى قدم المساواة.
    En particulier, les États devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international afin d'éviter que : UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تتخذ الدول جميع التدابير المطلوبة بموجب القانون الدولي لتجنب ما يلي:
    Certains États ont également précisé qu'ils avaient désigné un service, en général le Ministère des affaires étrangères, pour coordonner l'application des mesures visées au paragraphe 2 de la résolution. UN وأشارت بعض الدول أيضا إلى أنها كلّفت وكالة معنية بالإدارة، وهي عادة وزارة الخارجية، بأن تكون الهيئة المسؤولة عن تنسيق تنفيذ التدابير المطلوبة في الفقرة 2.
    Il lui recommande de prendre toutes les dispositions voulues pour que lesdites recommandations soient appliquées. UN وتوصيها باتخاذ جميع التدابير المطلوبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات.
    Nous nous trouvons par conséquent sur un terrain glissant, situation qui exige plus que jamais que la communauté internationale prenne les mesures qui s'imposent pour que cessent immédiatement toutes les activités illégales israéliennes et pour faire en sorte qu'Israël remplisse les obligations qui lui incombent. UN إن الحالة بذلك تكون قد دخلت مرحلة خطيرة، اﻷمر الذي يتطلب كذلك أن يتخذ المجتمع الدولي التدابير المطلوبة لكفالة الوقف الفوري لجميع اﻷعمال اﻹسرائيلية غير المشروعة، وامتثال إسرائيل لالتزاماتها التعاقدية.
    La possibilité de recevoir la visite de parents figure normalement aussi parmi les dispositions susmentionnées et s'impose pour des motifs d'humanité. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا لأسباب إنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more