Veuillez indiquer les mesures concrètes prises pour éliminer de telles pratiques et fournir un soutien adéquat aux victimes. | UN | يرجى بيان التدابير الملموسة المتخذة للقضاء على هذه الممارسات التقليدية الضارة وتقديم الدعم الكافي للضحايا. |
Il a sollicité davantage d'informations sur les mesures concrètes prises pour faciliter l'appui éducatif à l'égard des enfants migrants. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات بشأن التدابير الملموسة المتخذة لتيسير دعم الأطفال المهاجرين في مجال التعليم. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises pour promouvoir l'éducation des enfants roms. | UN | واستفسرت فنلندا أيضاً عن التدابير الملموسة المتخذة لدعم تعليم أطفال الروما. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas fourni d'informations sur la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle, notamment des femmes et des filles, ni sur les mesures concrètes adoptées pour lutter contre ces phénomènes. | UN | 22 - ويساور اللجنة القلق من جراء عدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن الاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي، لا سيما الاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن الجنسي، وعن التدابير الملموسة المتخذة لمنع هذه الظاهرة. |
La Constitution énonce un certain nombre de garanties concernant les droits des peuples autochtones, mais quelles mesures concrètes sont prises pour protéger les peuples autochtones et les Équatoriens d'ascendance africaine contre la discrimination? | UN | وينص الدستور على عدد من الضمانات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية، ولكن ما هي التدابير الملموسة المتخذة لحماية الشعوب الأصلية والإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي ضد التمييز؟ |
6. Souligne l'importance de la gestion des connaissances et de la recherche et leurs liens directs avec les décisions stratégiques et prie l'UNICEF de l'informer, également à sa première session ordinaire de 2012, des mesures concrètes qui auront été prises pour améliorer la gestion des connaissances tant au siège que sur le terrain; | UN | 6 - يشدد على أهمية إدارة البحث والمعارف والصلات المباشرة التي تربطهما بالقرارات الاستراتيجية، ويطلب إلى اليونيسيف أيضا أن تطلعه في دورته العادية الأولى في عام 2012 على التدابير الملموسة المتخذة لتحسين إدارة المعارف في المقر وفي الميدان؛ |
L'État partie devrait fournir des informations sur les mesures concrètes prises concernant les cas susmentionnés et les peines qui ont été prononcées à cet égard. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة فيما يتعلق بالحالات المشار إليها أعلاه والعقوبات التي فُرضت في هذا الصدد. |
L'État partie devrait fournir des informations sur les mesures concrètes prises concernant les cas susmentionnés et les peines qui ont été prononcées à cet égard. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة فيما يتعلق بالحالات المشار إليها أعلاه والعقوبات التي فُرضت في هذا الصدد. |
C'est pourquoi on souhaiterait des renseignements complémentaires sur les mesures concrètes prises dans des domaines tels que la sensibilisation, l'aide aux victimes de violences sexuelles, et les sanctions ou mesures correctives pour les coupables. | UN | ومن ثم سيكون من دواعي الترحيب معرفة معلومات إضافية عن التدابير الملموسة المتخذة في مجالات كزيادة الوعي، ومساعدة ضحايا العنف الجنسي والعقوبة أو الإجراء التأديبي الذي ينزل بمرتكبي هذه الأفعال. |
Commençons par examiner les mesures concrètes prises au niveau international pour atteindre les principaux objectifs du Sommet : l'élimination de la pauvreté, le développement de l'emploi productif et le renforcement de l'intégration sociale. | UN | ولنبدأ باستعراض التدابير الملموسة المتخذة على الصعيد الدولي بغية تحقيق اﻷهداف الرئيسية لمؤتمر القمة، وهي القضاء على الفقر، وزيادة العمالة المنتجة، وتعزيز التكامل الاجتماعي. |
Elle comprend des documents juridiques, des conseils, un recueil de jurisprudence et de connaissances juridiques et des renseignements sur les mesures concrètes prises aux niveaux national, régional et international afin de lutter contre la discrimination raciale et la xénophobie. | UN | وهي تتضمن الوثائق القانونية والمشورة والسوابق القانونية والدراية القانونية، بما في ذلك التدابير الملموسة المتخذة على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني للتصدي للتمييز العنصري وكراهية الأجانب. |
Il recommande également à l'État partie de fournir des informations et des indicateurs sur les mesures concrètes prises après la fin des mesures spéciales en faveur des Dowa, en 2002, en particulier sur les conditions de vie des Burakumin. | UN | كما توصيها بأن تقدم معلومات ومؤشرات عن التدابير الملموسة المتخذة عند انتهاء التدابير الخاصة لصالح الدوا في عام 2002، وبصفة خاصة عن أحوال البوراكومين المعيشية. |
54. Chypre a applaudi les mesures concrètes prises par le Luxembourg pour s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 54- وأثنت قبرص على التدابير الملموسة المتخذة لتنفيذ التزامات لكسمبرغ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il s'inquiète en outre de ce que le rapport de l'État partie ne contienne pas de renseignements sur les mesures concrètes prises pour lutter contre ce type de discrimination. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء عدم تضمين تقرير الدولة الطرف معلوماتٍ بشأن التدابير الملموسة المتخذة لمكافحة التمييز القائم على الطبقية الاجتماعية. |
Elle demande des renseignements plus complets sur les mesures concrètes prises et les résultats obtenus dans le secteur privé pour accélérer la participation des femmes à la prise de décisions. | UN | وطلبت معلومات كاملة عن التدابير الملموسة المتخذة والنتائج التي أحرزها القطاع الخاص من شأن التعجيل بمشاركة المرأة في عملية صنع القرار. |
Il s'inquiète en outre de ce que le rapport de l'État partie ne contienne pas de renseignements sur les mesures concrètes prises pour lutter contre ce type de discrimination. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء عدم تضمين تقرير الدولة الطرف معلوماتٍ بشأن التدابير الملموسة المتخذة لمكافحة التمييز القائم على الطبقية الاجتماعية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'ait pas fourni d'informations sur la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle, notamment des femmes et des filles, ni sur les mesures concrètes adoptées pour lutter contre ces phénomènes. | UN | 233 - ويساور اللجنة القلق من جراء عدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن الاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي، لا سيما الاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن الجنسي، وعن التدابير الملموسة المتخذة لمنع هذه الظاهرة. |
À ce sujet, la BosnieHerzégovine a demandé quelles mesures concrètes sont prises pour appliquer intégralement les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes relatives à la sensibilisation à l'importance des réformes juridiques pour réaliser l'égalité entre les sexes et les recommandations relatives aux mariages forcés et précoces. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة، استفسرت البوسنة والهرسك عن التدابير الملموسة المتخذة للتنفيذ الكامل لتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الداعية إلى إذكاء الوعي بأهمية الإصلاح القانوني لتحقيق مساواة المرأة بالرجل، والتوصيات المتعلقة بالزواج القسري والزواج المبكر. |
6. Souligne l'importance de la gestion des connaissances et de la recherche et leurs liens directs avec les décisions stratégiques et prie l'UNICEF de l'informer également à sa première session ordinaire de 2012 des mesures concrètes qui auront été prises pour améliorer la gestion des connaissances tant au siège que sur le terrain; | UN | 6 - يشدد على أهمية إدارة البحث والمعارف والصلات المباشرة التي تربطهما بالقرارات الاستراتيجية، ويطلب إلى اليونيسيف أيضا أن تطلعه في دورته العادية الأولى في عام 2012 على التدابير الملموسة المتخذة لتحسين إدارة المعارف في المقر وفي الميدان؛ |
Une action en justice de ce genre devrait avoir pour fondement des mesures concrètes prises par l'État, comme par exemple la construction de routes, qui selon les auteurs portent atteinte aux droits que leur reconnaît l'article 27. | UN | واﻷسباب التي يُستند اليها في مثل هذه الدعوى هي التدابير الملموسة المتخذة من قبل الدولة، التي من قبيل إنشاء الطرق، وهي التدابير التي يرى أصحاب البلاغ أنها تنتهك حقوقهم المقررة بموجب المادة ٧٢. |
Il convient d'indiquer quelles sont les mesures concrètes qui ont été prises pour donner suite à la recommandation du Comité et supprimer les obstacles mentionnés dans le rapport au paragraphe 103. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير الملموسة المتخذة لمتابعة توصية اللجنة وتذليل العقبات المذكورة في الفقرة 103. |
La volonté du Tribunal international de respecter la stratégie de fin de mandat est illustrée par les mesures concrètes qu'il a prises pour améliorer l'efficacité des procédures et dont il a rendu compte au Conseil dans les rapports qu'il lui a présentés. | UN | 10 - يتبدى التزام المحكمة الدولية بالوفاء باستراتيجية الإنجاز الخاصة بها من خلال تقديم تقارير إلى مجلس الأمن عن التدابير الملموسة المتخذة لتعزيز كفاءة سير الإجراءات القانونية. |
Il prie l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des données statistiques actualisées sur le chômage des Roms, ainsi que des informations sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour créer des possibilités d'emploi en faveur des Roms. | UN | وتطلب من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات إحصائية محدثة عن معدلات البطالة في صفوف الروما إلى جانب معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لخلق فرص عمل لفائدة الروما. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur la traite et le trafic d'êtres humains, en particulier de femmes et de filles, ni sur les mesures concrètes qui ont été adoptées pour prévenir de tels phénomènes. | UN | 20 - ويساور اللجنة القلق من جراء عدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، لا سيما الاتجار بالنساء والفتيات وتهريبهن، وعن التدابير الملموسة المتخذة لمنع تلك الظاهرة. |
Au paragraphe 41 de sa résolution 66/237, l'Assemblée générale a demandé au Secrétaire général d'indiquer les mesures concrètes qu'il aurait prises pour faire appliquer le principe de responsabilité en cas de contestation ayant donné lieu au versement d'indemnités aux fonctionnaires. | UN | 155 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 41 من قرارها 66/237، أن يقدم معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لإنفاذ المساءلة في الحالات التي ينجم عن القرارات المطعون فيها منح تعويضات للموظفين. |