les mesures à prendre à cet effet par chaque État intéressé dans les limites de sa compétence sont notamment les suivantes: | UN | وتشمل التدابير الواجب اتخاذها لتحقيق هذه الغاية، في إطار ولاية كل دولة من الدول المعنية، ما يلي: |
A approuvé la décision du Conseil touchant les mesures à prendre en vue d'accroître rapidement les échanges dans la ZEP; | UN | وأيدت قرار المجلس بشأن التدابير الواجب اتخاذها بغية إحداث زيادة سريعة في تجارة منطقة التجارة التفضيلية؛ |
Elle a également décidé de convoquer une réunion du Groupe de contact de l'OUA en vue d'élaborer des recommandations sur les mesures à prendre. | UN | وقرر أيضا الدعوة لعقد اجتماع لفريق الاتصال التابع لمنظمة الوحدة اﻹفريقية وذلك ﻹعداد توصيات عن التدابير الواجب اتخاذها. |
3. La Sous-Commission a aussi étudié avec beaucoup d'intérêt la question des mesures à prendre pour lutter contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | ٣ - كذلك، درست اللجنة الفرعية باهتمام كبير التدابير الواجب اتخاذها لمكافحة العنصرية والفصل العنصري. |
b) Mesures qui seront prises en 1999 à l’occasion du centenaire de la première Conférence internationale de la paix et de la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international | UN | التدابير الواجب اتخاذها في عام ١٩٩٩ المكرسة للذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام ولاختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي |
Nombre d'entre elles sont inopérantes, le plus souvent, parce que les partis ne parviennent pas à se mettre d'accord sur les mesures à prendre ou n'appliquent pas les décisions prises. | UN | وفي معظم الحالات، كان عدم وجود الاتفاق بين اﻷحزاب السياسية على التدابير الواجب اتخاذها أو عدم تنفيذ القرارات المتفق عليها من أكبر أسباب عدم فعالية العديد من هياكل السلم. |
les mesures à prendre en vue de réduire la documentation papier devront être débattues au préalable au sein du Comité. | UN | وسيتوجب البحث مسبقا داخل اللجنة في التدابير الواجب اتخاذها لتخفيض المنشورات. |
Les avis étaient très divers sur les mesures à prendre pour la traiter. | UN | وكانت هناك وجهات نظر متباينة بشأن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المسألة. |
Jusqu'à ce jour, aucune étude n'a encore été menée à ce sujet afin d'en évaluer l'ampleur et de définir les mesures à prendre. | UN | وحتى اليوم، لم يتم بعد إجراء أي دراسة بشأن هذا الموضوع من أجل تقييم ضخامة المشكلة وتحديد التدابير الواجب اتخاذها. |
Depuis 1998, tous les suicides font l'objet d'une enquête indépendante, dont le rapport contient des recommandations sur les mesures à prendre. | UN | ومنذ سنة 1998، جميع حالات الانتحار هي موضع تحقيق مستقل يشتمل تقريره على توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها. |
les mesures à prendre relèvent du domaine de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information; | UN | وتنتمي التدابير الواجب اتخاذها إلى مجالات التعليم، والتربية، والثقافة، والإعلام؛ |
Il n'en demeure pas moins des divergences profondes entre les deux parties sur les mesures à prendre pour mieux stabiliser la situation. | UN | بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة. |
Enfin, M. Decaux a insisté sur la marge d'appréciation dont les États disposeraient pour déterminer les mesures à prendre afin de donner suite aux recommandations formulées par le Comité dans le cadre d'une procédure de communication. | UN | وأخيراً، أكد على أن إجراء تقديم البلاغات سيتيح للدول هامشاً لتقييم التدابير الواجب اتخاذها لتنفيذ توصيات اللجنة. |
Le Comité spécial devrait examiner les mesures à prendre pour permettre à l'Assemblée générale d'exercer les fonctions que lui confie la Charte. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تنظر في التدابير الواجب اتخاذها لتمكين الجمعية العامة من أداء واجباتها المنصوص عليها في الميثاق. |
les mesures à prendre en cas de comportement professionnel déficient constituent cependant l'envers de la médaille. | UN | على أن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة اﻷداء غير المرضي، تشكل وجه العملة اﻵخر. |
Il prie la CFPI d'achever ses travaux au plus tôt pour que la Cinquième Commission décide des mesures à prendre. | UN | وطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إكمال أعمالها في أقرب وقت ممكن لكي تتمكن اللجنة الخامسة من البت بشأن التدابير الواجب اتخاذها. |
Compte tenu de l'écart important qui sépare donc la théorie de la pratique en l'occurrence, la question des mesures à prendre pour remédier à la situation est tout à fait cruciale. | UN | ونظراً للفرق الكبير الذي يفصل إذن بين النظرية والواقع في هذه الحالة، فإن مسألة التدابير الواجب اتخاذها لتصحيح الوضع حاسمة جداً. |
b) Mesures qui seront prises EN 1999 À L'OCCASION DU CENTENAIRE DE LA PREMIÈRE CONFÉRENCE INTERNATIONALE DE LA PAIX ET DE LA CLÔTURE DE LA DÉCENNIE DES NATIONS UNIES POUR LE DROIT INTERNATIONAL | UN | )ب( التدابير الواجب اتخاذها في عام ١٩٩٩ المكرسة للذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام ولاختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي )تابع( |
b) Mesures qui seront prises en 1999 à l'occasion du centenaire de la première Conférence internationale de la paix et de la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. | UN | )ب( التدابير الواجب اتخاذها في عام ٩٩٩١ المكرسة للذكرى السنوية المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام ولاختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
mesures destinées à surmonter ces difficultés : | UN | وفيما يلي التدابير الواجب اتخاذها للتغلب على هذه العقبات: |
25. Conformément à l'article 12 de la Convention, lors de la détermination des mesures à adopter à l'égard d'un enfant non accompagné ou séparé, il faut s'enquérir et tenir compte des opinions et souhaits de l'intéressé (par. 1 de l'article 12). | UN | 25- عملاً بأحكام المادة 12 من الاتفاقية، ينبغي لدى تحديد التدابير الواجب اتخاذها فيما يخص الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، إبراز آراء الطفل ورغباته ومراعاتها (المادة 12(1)). |
Il demande aux participants quelles mesures doivent être prises pour rendre les pays en développement mieux résistants aux chocs extérieurs. | UN | وقال إن المشاركين في حلقة النقاش ينبغي أن يوضّحوا ما هي التدابير الواجب اتخاذها لتعزيز قدرة البلدان النامية على الصمود أمام الصدمات الخارجية. |