De ce fait, les résolutions pertinentes, dont l'application relevait de la compétence des États concernés, n'interdisaient pas en soi aux États d'autoriser des services juridiques dans le cadre des mesures obligatoires imposées par le Conseil de sécurité à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie; | UN | ولذلك، فإن القرارات ذات الصلة، التي يدخل تنفيذها ضمن اختصاص الدول المعنية، لا تحظر في حد ذاتها أن تأذن الدول بتقديم الخدمات القانونية في ظل التدابير اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو الخدمات القانونية التي تتصل بهذه التدابير؛ |
L'Italie a participé à la mise en oeuvre des mesures obligatoires en offrant les services de ses garde-côtes, en mettant à disposition ses installations portuaires et d'inspection et en accordant un soutien logistique. | UN | ووفرت إيطاليا موارد خفر السواحل والموانئ ومرافق التفتيش والدعم السوقي وغير ذلك من الدعم اللازم للجهود التي بذلت ﻹنقاذ التدابير اﻹلزامية. |
4. Le Président a été autorisé à prendre contact avec les représentants permanents des États voisins pour examiner avec eux les moyens susceptibles de permettre de renforcer l'application des mesures obligatoires imposées contre l'UNITA. | UN | ٤ - ومُنح الرئيس اﻹذن للاتصال بالممثلين الدائمين للدول المجاورة لكي يناقش معهم الطرق الكفيلة بتعزيز تنفيذ التدابير اﻹلزامية المفروضة على يونيتا. |
S'agissant du secteur privé, outre les mesures obligatoires minimales prévues par la loi, les travailleurs sont gouvernés par les dispositions des conventions collectives s'il en existe. | UN | فيما يتعلق بالقطاع الخاص في مالطة، بالإضافة إلى الحد الأدنى من التدابير الإلزامية التي يدخلها القانون، تحكم الموظفين أحكام ضمن اتفاقاتهم الجماعية، في حالة وجودها. |
Dans ses résolutions 1735 (2006) et 1822 (2008), le Conseil a réaffirmé les mesures obligatoires existantes. | UN | وأعاد المجلس في قراريه 1735 (2006) و 1822 (2008) تأكيد التدابير الإلزامية القائمة. |
Plusieurs points de vue se sont dégagés au sujet du juste équilibre entre les mesures contraignantes, facultatives et souples. | UN | وطُرحت آراء مختلفة بشأن التوازن السليم بين التدابير الإلزامية والطوعية والمرنة. |
On trouvera ciaprès, brièvement évoquées, un certain nombre de mesures obligatoires, axées sur le marché ou réglementaires, qui ont soit fait leurs preuves, soit promettent d'être efficaces. | UN | ويرد أدناه موجز بعدد التدابير الإلزامية الفعالة أو التي تبشر بالنجاح، المستندة إلى كل من السوق والأنظمة. |
Le Comité avait décidé d'examiner en priorité les demandes de dérogation humanitaire et les problèmes connexes posés par l'application des sanctions obligatoires et par les hostilités dans la région. | UN | وقد أعطت اللجنة أولوية عالية للنظر في الطلبات المقدمة للحصول على إعفاءات ﻷسباب إنسانية وفي المسائل ذات الصلة الناشئة عن تنفيذ التدابير اﻹلزامية واﻷعمال العدائية في المنطقة. |
Ces équipes, qui devraient bénéficier de l'appui d'un centre de communications doté de tout l'équipement nécessaire, offriraient des conseils et une aide aux autorités des États voisins et des autres États responsables de l'application des mesures obligatoires conformément aux dispositions de la résolution. | UN | وينبغي دعم اﻷفرقة بتوفير مركز اتصالات مجهز بمعدات كاملة. وتسدي تلك اﻷفرقة النصيحة وتقدم المساعدة إلى سلطات الدول المجاورة والدول اﻷخرى التي تقع عليها مسؤولية تنفيذ التدابير اﻹلزامية وفقا ﻷحكام القرار المذكور أعلاه. |
b) Capacité accrue d’analyse et d’évaluation de l’efficacité des mesures obligatoires imposées par le Conseil de sécurité. | UN | )ب( زيادة القدرة في مجال تحليل وتقييم تنفيذ التدابير اﻹلزامية التي يفرضها مجلس اﻷمن. |
10. Le Comité réaffirme qu'il est prêt, conformément au mandat qui lui a été confié, à faire le nécessaire pour renforcer l'application des mesures obligatoires, contribuant ainsi au succès du processus de paix. | UN | ١٠ - تكرر اللجنة اﻹعراب عن استعدادها للعمل، وفقا لولايتها، على تعزيز تنفيذ التدابير اﻹلزامية مسهمة بذلك في نجاح عملية السلام. ــ ــ ــ ــ ــ |
7. Les principales activités du Comité au cours de la période considérée (août 1996-juillet 1997) ont porté sur une vaste gamme de questions complexes soulevées par l'application des mesures obligatoires décrétées par le Conseil de sécurité. | UN | ٧ - كانت اﻷنشطة الرئيسية للجنة خلال الفترة التي يشملها التقرير )آب/أغسطس ١٩٩٦ إلى تموز/يوليه ١٩٩٧( تتصل بمجموعة واسعة من المسائل المعقدة الناشئة عن تنفيذ التدابير اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن. |
II. PORTÉE des mesures obligatoires 9 - 24 6 | UN | ثانيا - نطاق التدابير اﻹلزامية |
7. Depuis l'adoption de la résolution 661 (1990), le Conseil de sécurité a considérablement élargi la portée des mesures obligatoires et, par conséquent, le rôle du Comité. | UN | ٧ - ومنذ اتخاذ القرار ٦٦١ )١٩٩٠(، وسع مجلس اﻷمن كثيرا من نطاق التدابير اﻹلزامية وفي المقابل، عزز دور اللجنة. |
les mesures obligatoires imposées en vertu de l'Article 41 (Chapitre VII) de la Charte des Nations Unies constituent pour le Conseil de sécurité un outil important pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | 56 - تشكل التدابير الإلزامية التي تفرض بموجب المادة 41 من الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة أداة مهمة من الأدوات المتاحة لمجلس الأمن في سياق سعيه إلى صون أو إعادة السلام والأمن الدوليين. |
Le concept de souplesse dans l'instrument a également été examiné, en particulier la question de savoir s'il convenait de prévoir une certaine souplesse entre les mesures obligatoires et les mesures facultatives ou s'il devrait y avoir des mesures obligatoires dont la mise en œuvre au niveau national bénéficierait d'une plus grande souplesse. | UN | وجرت أيضاً مناقشة لمفهوم المرونة في الصك، ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي التركيز على المرونة بين التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية، أو إذا كان ينبغي وضع تدابير إلزامية تتيح مرونة أكبر في التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Si, pour l'essentiel, les mesures obligatoires du Conseil de sécurité ont été appliquées à des États, certaines sanctions ont également été imposées à des groupes au sein des États, à des particuliers et à des entités. | UN | 4 - في حين أن أغلبية التدابير الإلزامية التي اتخذها مجلس الأمن استخدمت ضد دول، فقد فرضت أيضا جزاءات على زمرات داخل دول، وعلى أفراد وكيانات. |
Par conséquent, le Conseil de sécurité voudra peut-être envisager des mesures propres à aider les États Membres à appliquer les mesures contraignantes. | UN | وقد يود مجلس الأمن، بالتالي، أن ينظر في اتخاذ خطوات يمكن أن تساعد الدول الأعضاء في تنفيذ التدابير الإلزامية. |
La plupart des Parties ont fourni des informations sur les mesures contraignantes, telles que lois et règlements, prises face aux HFC. | UN | وقدَّم معظم الأطراف معلومات بشأن التدابير الإلزامية للتعامل مع مركبات الكربون الهيدروفلورية مثل التشريعات واللوائح. |
Comme en Angleterre et au pays de Galles, les mesures contraignantes visées dans ladite loi sont soumises à des critères stricts, notamment apporter la preuve que la santé, la sécurité ou le bien-être de la personne, ou la sécurité de tiers, seraient sérieusement menacés si la personne n'était pas internée. | UN | وكما هو الحال في إنكلترا وويلز، تخضع التدابير الإلزامية في إطار القانون لمعايير صارمة، بما في ذلك تقديم أدلة على أن صحة الشخص أو أمنه أو سلامته أو سلامة الآخرين، ستتعرض لخطر كبير إذا لم يتم احتجازه. |
Les politiques recourent souvent à une combinaison de mesures obligatoires ou réglementaires et à des approches volontaires, notamment des mesures dynamiques destinées à promouvoir des solutions de remplacement à faible potentiel de réchauffement global (PRG). | UN | والسياسات في كثير من الأحيان تُطبق مزيجاً من التدابير الإلزامية أو التنظيمية والنُهوج الطوعية، مثل تدابير استباقية لتعزيز البدائل ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي. |
II. PORTÉE des sanctions obligatoires | UN | ثانيا - نطاق التدابير اﻹلزامية |
En application du paragraphe 6 de la résolution 1390 (2002) du Conseil de sécurité, la Mission permanente a l'honneur d'informer le Comité des mesures prises par le Gouvernement britannique en vue d'appliquer et de faire respecter les dispositions contraignantes de ladite résolution. | UN | عملا بالفقرة 6 من قرار مجلس الأمن 1390 (2002)، أود أن أبلغ اللجنة بالخطوات التي اتخذتها حكومة صاحبة الجلالة لتنفيذ وتطبيق التدابير الإلزامية الواردة في القرار. |