Compte tenu de la situation financière actuelle de l'Organisation, l'application de ces mesures ne permettra de réaliser que des économies dérisoires. | UN | وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات. |
Mais de telles mesures ne seraient pas à elles seules suffisantes pour résoudre les problèmes plus difficiles qui se posent dans les camps au Zaïre. | UN | وهذه التدابير لن تكون كافية، في حد ذاتها، لمعالجة المشاكل الشاقة في المخيمات في زائير. |
Le Myanmar est convaincu que ces mesures ne favorisent pas la paix et la stabilité dans la région. | UN | وتعتقد ميانمار أن هذه التدابير لن تشجع على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Le Myanmar est également persuadé que ces mesures ne favorisent pas la paix et la stabilité dans la région. | UN | وتعتقد ميانمار أن هذه التدابير لن تشجع على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Nous devons nous assurer qu'aucune de ces mesures ne revienne, même de loin, à porter atteinte aux droits mêmes que la démocratie garantit. | UN | ويجب أن نتأكد من أن أي تدبير من هذه التدابير لن يلحق إجحافا من قريب أو بعيد بالحقوق التي تكفلها الديمقراطية نفسها. |
Ces mesures ne favoriseront d'aucune façon la paix et la stabilité dans la région. | UN | وهذه التدابير لن تساعد بأي شكل على تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة. |
Ces mesures ne seront toutefois efficaces que lorsqu'elles seront institutionnalisées une fois pour toutes. | UN | غيــــر أن تلك التدابير لن تكون فعالة إلا إذا أضفي الطابع المؤسسي عليها إلى اﻷبد. |
De telles mesures ne font que créer des tensions et politiser l'action antiterroriste mondiale. | UN | فهذه التدابير لن تؤدي إلا إلى إثارة التوتر وتسييس الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Bien des mesures ne seront efficaces que si elles sont appliquées ou coordonnées à l'échelle internationale. | UN | والعديد من التدابير لن تكون فعالة إلا إذا نُفذت أو نُسِّقت على الصعيد الدولي. |
Le Myanmar est par ailleurs convaincu que ces mesures ne favorisent pas la paix et la stabilité dans la région. | UN | وترى ميانمار أيضاً أن تلك التدابير لن تعزّز السلام والاستقرار في المنطقة. |
Mais ces mesures ne pourront réussir que dans un climat de paix. | UN | غير أن هذه التدابير لن تنجح إلا في جو من السلم. |
En même temps, nous sommes contre tout régime ou cartel spécial qui tend à restreindre l'accès à la technologie de pointe et nous pensons que de telles mesures ne peuvent mener qu'à une nouvelle forme de colonialisme technologique. | UN | ونحن في الوقت ذاته ضد أية أنظمة أو احتكارات خاصة تسعى إلى تقييد الوصول إلى التكنولوجيا الرفيعة، ونعتقد أن هذه التدابير لن تؤدي إلا إلى قيام شكل جديد من الاستعمار التكنولوجي. |
Elle a également stipulé que de telles mesures ne seraient pas imposées dans une région donnée, ou pourraient être levées après avoir été imposées, si des mesures effectives de conservation et de gestion étaient prises à partir d'une analyse statistiquement rigoureuse effectuée en commun par les parties concernées. | UN | ونص على أن هذه التدابير لن تفرض في منطقة من المناطق، ومن الممكن إلغاؤها في حالة تنفيذها، إذا ما اتخذت تدابير حفظ وادارة فعالة على أساس تحليل صحيح احصائيا، تجريه بصورة مشتركة اﻷطراف المعنية. |
Mais ces seules mesures ne suffiront pas; il faudra aussi - on ne le répétera jamais assez - que les États s'attaquent aux causes profondes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées en créant les conditions nécessaires pour éviter le déplacement de leurs propres populations. | UN | إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها. وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها. |
En réalité, bien que ces mesures ne leur coûtent rien, les États dotés d'armes nucléaires se sont, jusqu'ici, abstenus de tout engagement à cet égard. | UN | فالواقع السائد هو أنه رغم حقيقة أن تلك التدابير لن تكلف الدول الحائزة للأسلحة النووية شيئا، فإن تلك الدول امتنعت حتى الآن عن التعهد بأي التزام في ذلك الصدد. |
Et c'est, à mes yeux, un point qui a une portée si déterminante que, même si la construction du mur et le régime qui lui est associé pouvaient être justifiés comme constituant des mesures nécessaires pour protéger les droits légitimes des citoyens israéliens, ces mesures ne satisferaient pas pour autant au critère de proportionnalité. | UN | وأرى أن من الأهمية الحاسمة أنه، حتى لو أمكن تبرير تشييد الجدار ونظامه المرتبط به كتدابير ضرورية لحماية الحقوق المشروعة للمواطنين الإسرائيليين، فإن هذه التدابير لن تصمد أمام اختبار مبدأ التناسب. |
8. Chaque État devrait avoir la certitude que l'élaboration et la réalisation de mesures de confiance et de transparence ne mettront pas en péril sa sécurité et que ces mesures ne procureront pas à d'autres États des avantages unilatéraux, militaires et autres. | UN | 8- وينبغي لكل دولة، لدى استحداثها تدابير الشفافية وبناء الثقة ووضعها موضع التنفيذ، أن تكون واثقة من أن هذه التدابير لن تضر بأمنها، وأن الدول الأخرى لن تجني منها مكاسب عسكرية ومزايا أخرى من جانب واحد. |
21. Ces mesures ne permettraient pas toutefois de remédier aux failles fondamentales du système. | UN | 21- غير أن هذه التدابير لن تتصدى للتحديات الأساسية التي تواجه النظام. |
Si ces mesures ne concernent pas précisément les pays reclassés ou en cours de reclassement, elles pourraient contribuer à améliorer la résilience et rendre plus harmonieux le reclassement et les mesures de transition. | UN | ورغم أن هذه التدابير لن تستهدف بصفة خاصة البلدان قيد الشطب وتلك المشطوبة من تلك الفئة، فمن الممكن أن تساعد في زيادة القدرة على التحمل وبالتالي أن تجعل تدابير الشطب والانتقال السلس أكثر سلاسة. |
Si ces mesures ne concernent pas précisément les pays reclassés ou en cours de reclassement, elles pourraient contribuer à améliorer la résilience et rendre plus harmonieux le reclassement et les mesures de transition. | UN | ورغم أن هذه التدابير لن تستهدف بصفة خاصة البلدان قيد الشطب وتلك المشطوبة من تلك الفئة، فمن الممكن أن تساعد في زيادة القدرة على التحمل وبالتالي أن تجعل تدابير الشطب والانتقال السلس أكثر سلاسة. |