Les mesures de ce type ne devraient pas être utilisées comme des mesures protectionnistes déguisées. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم التدابير من هذا النوع كتدابير حمائية مقنﱠعة. |
Les membres du Conseil de sécurité sont convaincus que lorsque l'ensemble de mesures sera présenté dans son intégralité, les avantages considérables qu'il présente ne manqueront pas d'être reconnus. | UN | وإن أعضاء المجلس مقتنعون بأنه سيتم الاعتراف بما لهذه المجموعة من التدابير من فوائد كبيرة عندما يتم عرضها عرضا كاملا. |
La Haut-Commissaire souligne dès lors la nécessité urgente d'adopter un ensemble cohérent de mesures visant à la mise en œuvre de toutes les recommandations. | UN | ولذلك تشدد المفوضة السامية على الحاجة العاجلة لاتخاذ سلسلة متسقة من التدابير من أجل تنفيذ جميع التوصيات. |
Leur principale tâche est de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la population contre les violations des droits de l'homme et pour mettre en marche le processus menant à un acte d'autodétermination. | UN | وتتمثل مهامها الرئيسية في اتخاذ جميع التدابير من أجل حماية السكان من اﻹساءة لحقوق اﻹنسان، وتحريك عملية تقرير المصير. |
8. Le Groupe de travail continuera à étudier les nouvelles mesures propres à assurer la protection des personnes appartenant à des minorités. | UN | 8- سوف يواصل الفريق العامل مناقشة مسألة التوصية بمزيد من التدابير من أجل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Aux termes de l'Article 18 de la Convention, les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire et administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. | UN | تنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تقدم الدول الأطراف في الاتفاقية إلى الأمين العام تقريرا عما اتخذته من تدابير تشريعية أو قضائية أو إدارية أو غيرها من التدابير من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية، وعن أي تقدم آخر يحرز في هذا الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة. |
S'agissant de la discrimination à l'égard des femmes, la Belgique a remercié le Niger d'avoir accepté la recommandation qu'elle lui avait faite de prendre toutes les mesures voulues pour assurer le respect effectif de l'interdiction des mutilations génitales féminines. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز في حق المرأة، شكرت بلجيكا النيجر على قبول توصيتها باتخاذ مزيد من التدابير من أجل التنفيذ الفعال لحظر تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
Le Comité aide ainsi les États parties à déterminer les mesures législatives, judiciaires, administratives et autres à mettre en œuvre pour faire en sorte que leur législation et leur pratique soient parfaitement conformes aux obligations énoncées dans la Convention. | UN | ومن ثمّ تساعد اللجنة الدول الأطراف على تحديد التدابير التشريعية والقضائية والإدارية الفعالة وغيرها من التدابير من أجل جعل قوانينها وممارساتها تمتثل امتثالاً كلياً للالتزامات المحددة في الاتفاقية. |
Les mesures de ce type ne devraient pas être utilisées comme des mesures protectionnistes déguisées. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم التدابير من هذا النوع كتدابير حمائية مقنﱠعة. |
Les réfugiés sont rapatriés vers des régions assez sûres, où les risques posés par les mines sont minimes; des mesures de type projets à impact rapide y aident à la réinsertion des réfugiés dans leurs villages. | UN | ويعود اللاجئون إلى أوطانهم داخل مناطق أكثر أمنا يكون فيها خطر التعرض للألغام ضئيلا وتساعد التدابير من قبيل مشاريع التأثير السريع على إعادة إدماج العائدين داخل القرى موطن رؤوسهم. |
Cette analyse, maintenant achevée, conclut que les mesures de ce type sont à la fois possibles et légales en faveur des femmes. | UN | وقد خلص هذا التحليل الذي انتهى إجراؤه إلى أن التدابير من هذا النوع ممكنة وقانونية لصالح النساء. |
Depuis la parution du rapport du CCI, un certain nombre de mesures ont été prises pour renforcer l'efficacité et l'efficience du Conseil. | UN | وخلال الفترة التي انقضت منذ إصدار تقرير وحدة التفتيش المشتركة اتخذ عدد من التدابير من أجل تعزيز فعالية المجلس وكفاءته. |
Elle a encouragé le Gouvernement néerlandais à prendre davantage de mesures pour lutter contre les inégalités dont souffraient les femmes sur le marché du travail. | UN | وحثت أيضاً حكومة هولندا على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل التصدي للعقبات التي تواجهها النساء في سوق العمل. |
Les mesures visant à accroître la résilience économique des pays face aux chocs extérieurs et intérieurs jouaient aussi un rôle essentiel dans les efforts de prévention des crises et devraient être renforcées. | UN | وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات. |
De plus, le projet de résolution propose une gamme de mesures visant à nous aider à faire du sport et de l'éducation physique un moyen de rendre le monde plus sûr. | UN | كما يحدد مشروع القرار جملة من التدابير من شأنها أن تسهم في جعل الرياضة والتربية البدنية تساعدان على تحقيق عالم آمن. |
Nous demandons également au Secrétaire général de prendre, avec l’aide des institutions et instances compétentes des Nations Unies, les mesures nécessaires pour lancer une campagne d’information publique et sensibiliser par d’autres moyens l’opinion aux questions dont traitera la Conférence. | UN | ونطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة، بمساعدة المنظمات والهيئات المعنية في اﻷمم المتحدة، من أجل الاضطلاع بالجهود اﻹعلامية وغير ذلك من التدابير من أجل زيادة الوعي العام بالقضايا المطروحة أمام المؤتمر. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'examen actuel devrait permettre de définir les obstacles rencontrés et les causes de toute insuffisance constatée dans la mise en œuvre, et permettre également de déterminer les responsabilités et les mesures nécessaires pour rattraper le retard. | UN | 33 - كما ينبغي للاستعراض الحالي أن يحدد العقبات والأسباب المتصلة بأي إخفاق في التنفيذ، وأن يقرر كذلك المسؤولية ويضع التدابير من أجل وضع الأمور في نصابها. |
On y trouvera un examen des progrès réalisés par les organes intergouvernementaux dans l'intégration de la problématique hommes-femmes dans leurs travaux. Il contient par ailleurs des recommandations touchant de nouvelles mesures propres à renforcer l'application des mandats ayant trait à l'égalité des sexes. | UN | ويتضمن استعراضاً للتقدم الذي أحرزته الهيئات الحكومية الدولية من أجل إدماج منظورات المساواة بين الجنسين في عملها، ويقدم توصيات باتخاذ المزيد من التدابير من أجل تعزيز تنفيذ ولايات المساواة بين الجنسين. |
Aux termes de l'article 18 de la Convention, les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire et administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. | UN | تنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تقدم الدول الأطراف في الاتفاقية إلى الأمين العام تقريراً عما اتخذته من تدابير تشريعية أو قضائية أو إدارية أو غيرها من التدابير من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية، وعن أي تقدم آخر يحرز في هذا الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة. |
Ils ont instamment prié les États membres, en particulier les pays frontaliers du Libéria, de prendre toutes les mesures voulues pour arrêter les mouvements d'armes de leur territoire vers le Libéria et ont noté avec appréciation les mesures prises par la République de Côte d'Ivoire à cet égard. | UN | وحثوا الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان المجاورة لليبريا على اتخاذ كافة التدابير من أجل وقف تدفق اﻷسلحة من أراضيها إلى ذلك البلد، ولاحظوا مع التقدير التدابير التي اتخذتها جمهورية كوت ديفوار في هذا الصدد. |
Le Comité aide ainsi les États parties à déterminer les mesures législatives, judiciaires, administratives et autres à mettre en œuvre pour faire en sorte que leur législation et leur pratique soient parfaitement conformes aux obligations énoncées dans la Convention. | UN | ومن ثمّ تساعد اللجنة الدول الأطراف على تحديد التدابير التشريعية والقضائية والإدارية الفعالة وغيرها من التدابير من أجل جعل قوانينها وممارساتها تمتثل امتثالاً كلياً للالتزامات المحددة في الاتفاقية. |
Néanmoins, la délégation coréenne estime qu'il faudrait peut-être d'autres mesures qui stimulent la mobilité entre le Siège et les bureaux régionaux. | UN | واستدرك قائلا إن وفده يعتبر أن هناك مبررا لاتخاذ مزيد من التدابير من أجل تعزيز التنقل بين المقر والمكاتب الإقليمية. |
Des mesures ont également été prises pour renforcer l'efficacité des mécanismes existants. | UN | كما اتخذت أيضا بعض التدابير من أجل تحسين فعالية اﻵليات الموجودة. |
Ils ont également salué la détermination de la Hongrie à renforcer les mesures en faveur de la réadaptation des victimes de la traite. | UN | وأشادت أيضاً بالتزام هنغاريا بتشديد التدابير من أجل إعادة تأهيل ضحايا الاتجار. |
Si ces efforts échouent, les travailleurs sociaux ou d'autres professionnels qualifiés devraient entreprendre un travail d'évaluation pour déterminer si d'autres membres de la famille souhaitent prendre en charge l'enfant de façon permanente, et si un tel arrangement serait dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وفي حال إخفاق هذه الجهود، ينبغي إنجاز بحث اجتماعي أو تقييم مهني مناسب لتحديد ما إذا كان هناك مِن أفراد الأسرة مَن يرغب في تحمل مسؤولية رعاية الطفل رعاية دائمة، وما إذا كانت هذه التدابير من مصلحة الطفل الفضلى. |