"التداعيات" - Translation from Arabic to French

    • répercussions
        
    • conséquences
        
    • incidences
        
    • retombées
        
    • les effets
        
    • implications
        
    • ramifications
        
    • incidence
        
    • égard et sur les
        
    La production de pétrole et de gaz naturel a également subi de nombreuses répercussions. UN وقد عانى قطاع إنتاج النفط والغاز الطبيعي أيضا الكثير من التداعيات.
    Notre travail c'est d'appréhender un meurtrier, sans se soucier des répercussions. Open Subtitles مهمتنا هي قبض على القاتل بغض النظر عن التداعيات
    Signor Da Vinci, vous comprenez les conséquences potentielles de contester ces actes d'accusation ? Open Subtitles سينيور دا فينشي، هل فهم التداعيات المحتملة من تحدي هذه الاتهامات؟
    Toutes les conséquences pratiques de cette nouvelle politique ne sont pas encore claires. UN ولم تتضح بعد كامل التداعيات العملية للسياسة الجديدة.
    Il faut également évaluer la capacité du système des Nations Unies de répondre aux incidences du changement climatique pour ce qui est de la sécurité. UN ومن الضروري أيضا أن يتم تقييم قدرة منظومة الأمم المتحدة على كفالة أن يكون بوسعها مواجهة التداعيات الأمنية لتغير المناخ.
    Inévitablement, les abus et la violence contre les femmes, les enfants et les jeunes augmentent dans de telles conditions et les retombées sociales sont ressenties beaucoup plus longtemps que ce que dure la crise. UN ومن الحتمي أن تتزايد حالات إساءة معاملة النساء والأطفال والشباب وممارسة العنف ضدهم في ظل ظروف كهذه، وسيظل جلّ التداعيات الاجتماعية باقيا حتى بعد انقشاع الأزمة ذاتها.
    les effets profonds de la crise financière internationale sont progressivement apparus, sur fond d'incertitudes croissantes. UN وفي خضم الهواجس المختلفة والمتنامية، أصبحت التداعيات العميقة للأزمة المالية العالمية تتضح شيئا فشيئا.
    Malgré les immenses répercussions des événements qui ont fait suite à la chute du mur de Berlin, nous ne sommes pas arrivés à la paix. UN وعلى الرغم من التداعيات اللافتة للنظر لتلك اﻷحداث التي أعقبت تدمير سور برلين، فإن السلم لم يتحقق بعد.
    Pourtant, il conviendrait de ne pas négliger les répercussions plus larges pour l'ensemble de la population des réfugiés palestiniens, soit plus de 4 millions de personnes. UN ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين.
    Pourtant, il conviendrait de ne pas négliger les répercussions plus larges pour l'ensemble de la population des réfugiés palestiniens, soit plus de 4 millions de personnes. UN ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين.
    Le moment est venu aujourd'hui de moderniser les outils employés pour faire face à ces répercussions. UN لقد حان وقت استكمال الأدوات المستخدمة للتصدي لتلك التداعيات.
    Nous nous félicitons également de la possibilité d'exprimer nos vues sur les répercussions des changements climatiques sur la sécurité, comme stipulé dans la résolution. UN كما نرحب بفرص عرض وجهات النظر بشأن التداعيات الأمنية لتغير المناخ، على النحو المطلوب في القرار.
    Atténuation de la pauvreté parmi les réfugiés palestiniens : conséquences sur les politiques de l'UNRWA et du Gouvernement libanais UN التخفيف من حدة الفقر بين اللاجئين الفلسطينيين: التداعيات السياساتية بالنسبة للأونروا وحكومة لبنان
    Les Nations Unies ne peuvent donc pas se dérober à un examen des conséquences du changement climatique sur la sécurité. UN وبالتالي فإن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تغفل معالجة التداعيات الأمنية لتغير المناخ.
    Les conséquences de ces défaillances sont significatives et se font déjà sentir. UN إن التداعيات كبيرةٌ، وقد بدأت بالفعل تصبح محسوسة.
    Une grande partie de ces ressources est perdue en raison des incidences négatives des conflits armés dans de nombreux pays de la région, qui sont eux-mêmes le résultat, entre autres facteurs, du commerce illicite des armes. UN ويضيع جزءٌ كبير من تلك الموارد بسبب التداعيات السلبية للصراع المسلح في العديد من بلدان المنطقة، وهو في حد ذاته يُعزى إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة، ضمن عوامل أخرى.
    Faire face aux incidences des changements climatiques sur la sécurité suppose d'adopter de nouvelles stratégies et de faire intervenir davantage d'institutions. UN وتتطلب معالجة التداعيات الأمنية لتغير المناخ اعتماد نُهُج جديدة ومشاركة مؤسسات جديدة في هذا الصدد.
    Quelle que soit la stratégie adoptée par un pays, le gouvernement aura à en envisager globalement les incidences sur la santé, l'environnement et l'économie. UN وينبغي مراعاة التداعيات الصحية والبيئية والاقتصادية ككل بالنسبة لأي استراتيجية تقرر الحكومات اختيارها.
    Parallèlement aux négociations en cours, mon pays et de nombreux autres États insulaires et pays de faible altitude prennent toutes les mesures nécessaires pour atténuer les retombées et les dérèglements liés aux changements climatiques. UN وبينما تستمر هذه المفاوضات، يسعى بلدي وجزر أخرى واطئة إلى اتخاذ كل الخطوات اللازمة للتخفيف من حدة التداعيات والإسقاطات.
    L'une et l'autre de ces régions subissent toujours les effets de la récession mondiale. UN فلا تزال جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء تواجهان التداعيات الثانوية للركود العالمي.
    Une modification de la structure du rapport a, pour nous, des implications différentes de celles de la modification du paragraphe 17. UN ونحن نرى أن تعديل هيكل تقرير الهيئة سيكون له تداعيات مختلفة عن التداعيات المرتبطة بتعديل الفقرة 17.
    Les ramifications humanitaires de ce problème continuent d'être une priorité pour les pays du MERCOSUR. UN وتظل التداعيات الإنسانية لهذه المشكلة أولوية للسوق المشتركة.
    Le CCS a également décidé qu'il conviendrait de mettre en relief l'incidence que pourrait avoir pour l'Afrique le débat du Conseil sur les questions thématiques. UN وقرر المجلس أيضا ضرورة التشديد على التداعيات المحددة لمناقشة المجلس للمسائل المواضيعية على أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more