Pour être durables, les interventions dans le secteur de l'éducation doivent être axées sur la demande et dirigées par les autorités nationales; | UN | :: لكي تكون التدخلات في مجال التعليم مستدامة، فيجب أن تكون مدفوعة بعامل الطلب وأن يمتلكها البلد ويتولـى أمرها؛ |
Les indicateurs clefs qui devraient guider l'élaboration d'interventions dans le domaine de la collecte de données sont les suivants: | UN | وكانت المؤشرات الأساسية التي حددت، والتي ينبغي الاسترشاد بها في صوغ التدخلات في مجال جمع البيانات، كما يلي: |
Des études entreprises au niveau de l'UE et au niveau national, aux fins d'évaluer l'apport des interventions dans le sens de l'égalité entre les sexes. | UN | إنجاز دراسات على مستوى الاتحاد الأوروبي وعلى المستوى الوطني لتقييم مساهمة التدخلات في دعم المساواة بين الجنسين. |
Afin de prévenir efficacement la violence à l'encontre des femmes, les interventions sur le lieu de travail devraient : | UN | ومن أجل منع العنف ضد المرأة بصورة فعالة ينبغي أن تتناول التدخلات في مكان العمل ما يلي: |
En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير. |
Enfin, l'ONUDC a revu la partie de la Loi type se rapportant à l'accès aux drogues placées sous contrôle à des fins médicales, et il met un ensemble d'interventions à l'essai dans trois pays. | UN | وأخيراً، نقَّح المكتب جزءاً من القانون النموذجي يتعلق بتيسير الحصول على المخدِّرات الخاضعة للمراقبة لأغراض طبية، وهو يَعكِف حالياً على تجريب حزمة من التدخلات في ثلاثة بلدان. |
Elle considère que des interventions sur ce sujet devraient être faites au niveau de la famille. | UN | وتعتبر أن التدخلات في هذا المجال يجب أن تتم على صعيد المجموعة العائلية. |
interventions au titre de la procédure judiciaire | UN | التدخلات في سياق الإجراءات القضائية |
La portée de ses interventions dans les domaines ci-dessus peut concourir favorablement ou non à la mise en œuvre des droits de l'homme. | UN | وقد يساهم تأثير هذه التدخلات في الميادين المذكورة أعلاه مساهمة مواتية أو غير مواتية في إعمال حقوق الإنسان. |
Notre stratégie en matière de lutte antipaludique prévoit également des interventions dans la région de l'Afrique australe, le paludisme se jouant des frontières nationales. | UN | ويشتمل نهجنا لمكافحة الملاريا على التدخلات في منطقة الجنوب الأفريقي حيث أن الملاريا لا تعترف بالحدود الوطنية. |
En outre, 3 organisations féminines régionales ont été créées afin de renforcer les interventions dans les régions. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت ثلاث منظمات نسائية إقليمية لتعزيز التدخلات في المناطق. |
Une délégation a demandé si des interventions dans 15 pays justifiaient l'existence d'un fonds spécial, étant donné la portée limitée de son action. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت التدخلات في ١٥ بلدا تكفي لتبرير وجود صندوق خاص، بالنظر للطابع التركيزي لعمله. |
Une délégation a demandé si des interventions dans 15 pays justifiaient l'existence d'un fonds spécial, étant donné la portée limitée de son action. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت التدخلات في 15 بلدا تكفي لتبرير وجود صندوق خاص، بالنظر للطابع التركيزي لعمله. |
Les interventions sur ce dernier point cibleront non seulement les femmes mais aussi les hommes, les familles et la communauté. | UN | ولا تركز التدخلات في هذه المجالات على المرأة فحسب وإنما على الرجل والأسرة والمجتمع المحلي أيضا. |
:: interventions en matière de santé publique visant à assurer la survie des enfants et des femmes; | UN | :: التدخلات في مجال الصحة العامة من أجل إنقاذ الحياة دعما للطفل والمرأة؛ |
Il a considérablement augmenté les interventions en matière de santé maternelle et infantile, notamment par des vaccinations, des soins prénatals et postnatals, des suppléments alimentaires et la prévention de la transmission materno-fœtale du VIH. | UN | وزاد كثيرا من التدخلات في مجال صحة الأم والطفل، مثل اللقاحات، والرعاية قبل الولادة وبعدها، والتغذية التكميلية، ومنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل. |
L'État haïtien reconnaît les insuffisances des interventions à cet égard et le manque évident d'une stratégie d'ensemble de communication. | UN | 178 - وتعترف هايتي بعدم كفاية التدخلات في هذا الصدد والافتقار الواضح لاستراتيجية شاملة للاتصالات. |
Toutefois, ces recommandations étaient couchées en des termes si généraux que l'on aurait pu regrouper plus rationnellement la plupart des interventions relevant des principaux domaines d'activité du FNUAP. | UN | غير أن هذه الاستراتيجيات كانت في غالب اﻷحيان تعرض على نحو شديد العمومية بحيث كان يمكن أن تخضع معظم التدخلات في مجالات برنامج الصندوق الرئيسية للترشيد. |
interventions au titre de la procédure judiciaire | UN | التدخلات في سياق الإجراءات القضائية |
les interventions du Programme en Afrique étaient considérées comme particulièrement importantes, l'épidémie prenant de graves proportions sur ce continent. | UN | وارتئي أن التدخلات في أفريقيا تكتسي أهمية خاصة، حيث أن القارة تأثرت بهذا الوباء بدرجة خطيرة جدا. |
Les bureaux de pays devraient adapter ces cadres de façon qu'ils correspondent le mieux aux types d'interventions menées dans le contexte spécifique des pays considérés. | UN | وينبغي للمكاتب القطرية أن تكيف هذه الأطر لكي تلائم على أكمل وجه أنواع التدخلات في البيئة الخاصة بكل بلد. |
Cette disposition vise à abaisser le seuil d'intervention face à des phénomènes racistes dans l'administration publique. | UN | والمقصود بذلك هو تخفيض عتبة التدخلات في ظاهرة العنصرية في الإدارات الحكومية. |
De telles ingérences dans l'indépendance de la profession de juristes ont aussi privé les défendeurs de leur droit d'accès à un avocat de leur choix. | UN | وقد حرمت هذه التدخلات في استقلال المهنـة القانونية أيضا المدَّعَـى عليهم من حقهم في الاستعانة بمحامٍ من اختيارهم. |