Dans de telles situations, l'intervention humanitaire est impérative. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يصبح التدخل الإنساني حتميا. |
Le problème de l'intervention humanitaire est à l'ordre du jour de l'ONU depuis longtemps. | UN | لقد ظل التحدي المتمثل في التدخل الإنساني على جدول أعمال الأمم المتحدة مدة طويلة. |
Du point de vue éthique de notre humanité commune, nous voyons avec intérêt le développement de la notion de l'intervention humanitaire. | UN | ومن وجهة النظر الأدبية لإنسانيتنا المشتركة، ننظر باهتمام إلى تطور مفهوم التدخل الإنساني. |
En effet, il s'agit là d'un point crucial pour faire évoluer le système d'intervention humanitaire vers un système davantage axé sur les besoins concrets des victimes. | UN | وسيكتسي ذلك أهمية بالغة لتمكين التدخل الإنساني من جانب الأمم المتحدة والتركيز بشكل أفضل على الاحتياجات المحددة للضحايا. |
Certains répondants ont appuyé le principe de solidarité tout en mettant en garde contre les abus qui pourraient en être faits pour légitimer une nouvelle forme d'intervention humanitaire. | UN | وأيّد البعض مبدأ التضامن لكنه حذّر من إساءة استخدامه لشرعنة شكل جديد من أشكال التدخل الإنساني. |
Les interventions humanitaires, même dans les circonstances les plus impératives, ne doivent jamais servir de prétexte à une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures des États. | UN | ويجب عدم اللجوء إلى التدخل الإنساني مطلقا مهما كانت الظروف، كستار لتدخل غير مأمون في الحكم الداخلي للدولة. |
La prétention d'imposer par la force et sous la pression un prétendu < < droit d'ingérence humanitaire > > , constitue en ce moment la plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وحاليا تعد محاولات فرض ما يسمى بحق التدخل الإنساني أكبر تهديد للسلام والأمن الدوليين. |
Cela nous aurait également permis d'éviter les querelles et les controverses de l'année dernière au sujet de la question de l'intervention humanitaire. | UN | وهو ما كان سيمكننا أيضا من تجنب في العام الماضي المناقشات والمجالات بشأن مسألة التدخل الإنساني. |
Le thème de l'intervention humanitaire est à la fois essentiel et très difficile; il appelle un débat approfondi à l'intérieur comme en dehors de l'ONU. | UN | وموضوع التدخل الإنساني بالغ الأهمية ومثير على حد سواء ويتطلب أن نناقشه مناقشة مستفيضة داخل الأمم المتحدة وخارجها. |
l'intervention humanitaire est récemment devenue une question majeure, et le rapport du Secrétaire général comporte une interrogation sur la façon d'éviter un autre Rwanda. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبح التدخل الإنساني من القضايا الرئيسية. |
Nous comprenons et partageons la préoccupation du Secrétaire général, mais l'intervention humanitaire n'est pas la réponse. | UN | نحن نفهم القلق الذي يشعر به الأمين العام ونشر بنفس القلق أيضا، ولكن التدخل الإنساني ليس هو الإجابة. |
l'intervention humanitaire a été l'un des sujets de controverse. | UN | لقد كان موضوع التدخل الإنساني أحد الموضوعات المثيرة للجدل. |
Outre une réponse active aux crises humanitaires, l'intervention humanitaire représente un prolongement de la diplomatie préventive, par lequel on tente de régler les différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits. | UN | التدخل الإنساني استجابة فعالة لأزمة إنسانية وامتداد للدبلوماسية الوقائية، يحاول حل النزاعات قبل أن تتطور إلى صراعات. |
Sa teneur doit être envisagée en relation avec l'intervention humanitaire. | UN | وذكر أن مضمون هذه المادة ينبغي تناوله متصلا بموضوع التدخل الإنساني. |
La Namibie n'est toujours pas convaincue et elle continuera de s'opposer à toute forme d'intervention humanitaire unilatérale, en dehors du cadre de la Charte. | UN | وتظل ناميبيا غير مقتنعة بهذا التدخل وستظل معارضة لأي شكل من أشكال التدخل الإنساني من جانب واحد خارج نطاق الميثاق. |
La notion d'intervention humanitaire ne devrait pas être introduite dans le domaine de la protection diplomatique, même sous le couvert des droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي السماح لمفهوم التدخل الإنساني إلى ميدان الحماية الدبلوماسية، حتى ولو تحت ستار حقوق الإنسان. |
Il convient de rappeler que par le passé, des attaques militaires étaient lancées contre un État souverain sous prétexte d'intervention humanitaire. | UN | والجدير بالذكر أنه في الماضي، شنّت هجمات عسكرية على دولة سيادية بذريعة التدخل الإنساني. |
La délégation cambodgienne désire sincèrement que les notions d'intervention humanitaire et d'intervention dans le domaine des droits de l'homme s'appliquent de manière juste, équitable et universelle, et ne soient pas l'occasion pour l'une des puissances influentes au sein de l'Organisation de manifester sa prévention ou d'imposer son arbitraire. | UN | وإن وفد بلده يأمل من كل قلبه في أن يُطبَّق مفهوم التدخل الإنساني والتدخل في مجال حقوق الإنسان تطبيقاً عادلاً ومنصفاً وشاملاً وألا يكونا عرضة لأهواء وتعسف بعض القوى المؤثرة داخل المنظمة. |
Il n'est pas approprié de consacrer dans le projet d'articles des notions qui ne sont pas complètement enracinées dans le droit international, comme celles d'interventions humanitaires. | UN | وليس مشروع النص بالمكان الملائم لإدراج مفاهيم لم تترسخ تماما في القانون الدولي، من قبيل التدخل الإنساني. |
En dépit de la situation, le personnel national des Nations Unies a poursuivi ses interventions humanitaires de base. | UN | وبرغم هذه الحالة، يواصل موظفو الأمم المتحدة الوطنيون اتخاذ إجراءات التدخل الإنساني اللازمة. |
Elle rejette la notion d'ingérence humanitaire quand elle est contraire à la Charte des Nations Unies. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي لا يستطيع أن يقبل فكرة التدخل الإنساني التي يتم بها الالتفاف من حول ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous sommes prêts à participer à un débat profond et responsable sur une intervention humanitaire. | UN | ونحن على استعداد للمشاركة في إجراء مناقشة عميقة ومسؤولة عن التدخل الإنساني. |
Dans ce même ordre d'idées sur le rôle du Conseil de sécurité, nous ne saurions omettre d'évo-quer la question de < < l'ingérence humanitaire > > , qui a fait l'objet d'un débat de plus en plus nourri ces dernières années et dont l'examen appelle une attention et une précaution soutenues. | UN | وفي سياق الحديث عن دور مجلس الأمن، لا يفوتنا التعرض إلى مسألة التدخل الإنساني التي كثر النقاش في شأنها هذه السنوات الأخيرة والتي تحتاج إلى كثير من التمعن والحذر عند تناولها. |