Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي على وجه الخصوص بذل الجهود، لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي قد تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي على وجه الخصوص بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون قد أصبحت مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
La formule proposée envisageait qu'en 2004 au plus tard, l'âge de la retraite pour les femmes serait porté à 65 ans, bien que toutes les personnes assurées aient la possibilité de prendre leur retraite progressivement ou complètement entre 62 et 65 ans. | UN | وتسمح الصيغة المقترحة بأن يتم رفع سن التقاعد للمرأة بحلول عام 2004 إلى 65، وإن كان يحق لجميع المؤمن عليهم اختيار التقاعد التدريجي أو الكامل عندما يتراوح عمرهم بين 62 و 65 سنة. |
Premièrement, la transition vers le développement durable exige de réduire progressivement ou d'éliminer les subventions destinées aux secteurs des engrais chimiques, des pesticides, de l'irrigation et de la production d'électricité, et de mettre au point des mesures économiques qui dissuadent les agriculteurs d'utiliser des intrants de manière abusive. | UN | أولا، للانتقال الى التنمية المستدامة، هناك حاجة الى التخفيض التدريجي أو الى الغاء الاعانات المالية لﻷسمدة الكيميائية ومبيدات اﻵفات، ومياه الري والقوى الكهربائية ووضع حوافز اقتصادية لتفادي اﻹفراط في استخدام المدخلات. |
Sur la base d'une évaluation minutieuse et exhaustive de tous les éléments nécessaires à l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires, élaborer et adopter une approche modulaire qui puisse se substituer à l'approche progressive ou à l'approche globale. | UN | بناءً على تقييم دقيق وشامل لجميع العناصر اللازمة لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه، يتم تطوير واعتماد نهج لوضع لبنات أساسية كبديل للنهج التدريجي أو النهج الشامل. |
Ainsi, le projet s'inscrirait essentiellement dans l'optique du développement progressif ou avancerait en prenant la Convention de 1997 comme point de départ. | UN | لذا، فإن المشروع سينتهج إلى حد كبير نهج التطوير التدريجي أو سيتقدم باتخاذ اتفاقية عام 1997 منطلقاً. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter à un développement progressif ou à une codification. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي قد تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي قد تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter à un développement progressif ou à une codification. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، بذل جهود لتحديد مجالات القانون الدولي التي قد تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. |
Il faudrait s'efforcer, en particulier, d'identifier les domaines du droit international qui pourraient se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وينبغي على وجه الخصوص بذل الجهود، لتحديد مجالات القانون الدولي التي يمكن أن تكون مهيأة للتطوير التدريجي أو التدوين. الخدمات غير التجارية. |
Les États sont, en outre, invités à continuer de s'intéresser à la question de savoir quels sont les domaines du droit international qui commencent à se prêter au développement progressif ou à la codification. | UN | وتدعى الدول أيضا إلى مواصلة الاهتمام بتحديد مجالات القانون الدولي التي قد يكون الوقت مناسبا لتطويرها التدريجي أو تدوينها. |
On s'est demandé si le sujet de < < La clause de la nation la plus favorisée > > se prêtait bien au développement progressif ou à la codification. | UN | وأُعرب عن الشك في ملاءمة موضوع " حكم الدولة الأكثر رعاية " للتطوير التدريجي أو التدوين. |
17. Invite les États à continuer de s’intéresser à la question de savoir quels sont les domaines du droit international qui commencent à se prêter au développement progressif ou à la codification, et à promouvoir l’examen de la question au sein des instances compétentes; | UN | ١٧ - تدعو الدول إلى مواصلة الاهتمام بتحديد مجالات القانون الدولي التي قد يكون الوقت مناسبا لتطويرها التدريجي أو تدوينها، وإلى أن تعمل على إجراء المناقشات بشأنها في المنتديات المختصة؛ |
Dans l'intervalle, il convient de préserver et de consolider le régime établi par le TNP, qui peut être compromis non seulement par ceux qui violent leurs obligations en matière de non-prolifération, mais aussi par ceux qui n'exécutent pas leurs engagements visant à un désarmement progressif ou ceux qui refusent d'adhérer à ce régime. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي صون وتعزيز النظام الذي أنشأته معاهدة عدم الانتشار، الذي يمكن أن يقوضه لا الذين ينتهكون التزاماتهم فيما يتعلق بعدم الانتشار فحسب، وإنما أيضاً الذين لا ينفذون التزاماتهم الرامية إلى تحقيق نزع السلاح التدريجي أو الذين يرفضون الانضمام إلى هذا النظام. |
La pratique de la Commission a consisté à nommer un de ses membres comme rapporteur spécial aux premiers stades de l'examen d'un des sujets inscrits à son ordre du jour, sans égard à la question de savoir si celui-ci relève du développement progressif ou de la codification du droit international. | UN | ودرجت اللجنة في ممارساتها على تعيين أحد أعضائها ليضطلع بدور مقرر خاص في المرحلة المبكرة من النظر في موضوع ما، بغض النظر عما إذا كان أمرا يتعلق بالتطوير التدريجي أو التدوين(). |
a) Réduire progressivement ou supprimer graduellement les imperfections du marché, les incitations fiscales, les exonérations d'impôts et de droits et les subventions dans tous les secteurs qui émettent des gaz à effet de serre en prenant en considération la nécessité d'opérer des réformes du prix de l'énergie de façon à tenir compte des prix du marché et des externalités; | UN | (أ) التخفيض التدريجي أو الإزالة التدريجية لعيوب السوق، والحوافز الضريبية، والإعفاءات من الضرائب والرسوم، والإعانات، في جميع القطاعات التي تنبعث منها غازات دفيئة، مع مراعاة الحاجة إلى إصلاح أسعار الطاقة لتعكس أسعار السوق والمؤثرات الخارجية؛ |
103. La Commission engage tous les pays à examiner la question et elle engage tous les pays intéressés à élaborer des plans concrets en vue d'éliminer progressivement ou de réduire l'essence au plomb et elle les invite à l'informer le cas échéant à sa quatrième session, en 1996, des décisions et des progrès accomplis. | UN | ١٠٣ - وتطالب اللجنة جميع البلدان بالنظر في وضع خطط عمل ترمي إلى التخلص التدريجي أو التخفيض التدريجي لاستخدام الرصاص في البنزين، وتدعو جميع البلدان المهتمة إلى وضع هذه الخطط، وتدعوها إلى إبلاغ لجنة التنمية المستدامة في الدورة الرابعة للجنة في عام ١٩٩٦ بالمقررات التي اتخذتها والتقدم الذي أحرزته حسب الاقتضاء. |
Il est toutefois préoccupé par l'application du régime de la < < prescription progressive > > ou de la < < semi-prescription > > prévu à l'article 103 du Code pénal à des faits constituant des atteintes graves aux droits de l'homme commis pendant la dictature, ce qui détermine la diminution ou l'atténuation des peines applicables. | UN | بيد أن قلقاً يساورها لتطبيق " التقادم التدريجي " أو " التقادم الجزئي " ، الوارد في المادة 103 من القانون الجنائي، على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وقعت إبان الحكم الديكتاتوري، وهو ما يعني القضاء بخفض العقوبات واجبة التطبيق أو تخفيفها. |
Pour mesurer cette réalisation progressive (ou son absence), les États doivent mettre au point des indicateurs et des valeurs de référence désagrégés en vue de créer des systèmes d'approvisionnement pharmaceutique fiables et efficaces. | UN | 70 - ولقياس هذا الإعمال التدريجي (أو لقياس عدم وجوده) ، على الدول أن تضع مؤشرات وأسس مقارنة مفصلة لنظام لتوريد الأدوية يتسم بالموثوقية والكفاءة(45). |