Comme le montre l'expérience, une libéralisation progressive, judicieusement appliquée, a une incidence salutaire sur la compétitivité et l'affectation des ressources. | UN | ومثلما تبين التجربة، فإن التحرير التدريجي الذي يطبق بصورة رشيدة له أثر طيب على القدرة على المنافسة وتخصيص الموارد. |
La première consiste à laisser se poursuivre l'évolution progressive qui s'est produite jusqu'à présent. | UN | والخيار الأول هو الاستمرار في التطور التدريجي الذي حدث حتى الآن. |
De même, nonobstant la nature progressive des droits économiques, sociaux et culturels, ils sont tenus de prendre des mesures pour en assurer l'exercice dans un délai raisonnablement bref. | UN | وبالمثل، وبصرف النظر عن الطابع التدريجي الذي تتسم به الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فعلى الدول اتخاذ تدابير تكفل إعمالها في غضون فترة زمنية معقولة. |
Les Pays-Bas font observer que le développement progressif que laisse entrevoir, à l'article 6, l'ambiguïté de la norme fait défaut à l'article 17. | UN | تلاحظ هولندا أن التطور التدريجي الذي يوحي به غموض معيـــار السيطـــرة في المادة 6 غير موجود هنا. |
Le monde où nous vivons est condamné à une disparition graduelle que seule la sagesse collective sera en mesure de freiner. | UN | إن العالم الذي نعيش فيه مكتوب عليه التدمير التدريجي الذي لا يمكن وقفه إلا بحكمتنا الجماعية. |
L'approche < < étape par étape > > préconisée par certains États ne peut plus être acceptée comme un prétexte pour maintenir le statu quo. | UN | ولم يعد ممكناً قبول النهج " التدريجي " الذي دعا إليه بعض الدول بذريعة الحفاظ على الوضع الراهن. |
La réforme progressive du Conseil de sécurité que nous suggérons peut également consister à s'attaquer dès maintenant à la réforme des méthodes de travail du Conseil. | UN | ويمكن للإصلاح التدريجي الذي اقترحناه أن يتضمن التصدي لإصلاح أساليب عمل المجلس. |
Nous privilégions en somme une approche progressive qui nous permette véritablement d'avancer. | UN | وباختصار، فنحن نفضل المنهج التدريجي الذي يسمح بتحقيق تقدم فعلي. |
C'est cette approche progressive que l'amendement proposé avait pour but de promouvoir. | UN | وهذا هو النهج التدريجي الذي كان التعديل المقترح يهدف إلى تعزيزه. |
19. Le Groupe de personnalités comprend que cette situation fâcheuse s'explique en partie par la marginalisation progressive de la CNUCED. | UN | 19- ويدرك الفريق أن هذه الوضعية المأساوية تجد تفسيراً جزئياً لها في التهميش التدريجي الذي تعرض لـه الأونكتاد. |
Elle aurait préféré la méthode progressive proposée par le Réseau ressources humaines. | UN | وكان يفضل النهج التدريجي الذي اقترحته شبكة الموارد البشرية. |
À cette fin, nous demandons à l'Organisation des Nations Unies de mettre en oeuvre conjointement un programme de démocratisation avec abolition progressive et irréversible de l'armée dans ce pays. | UN | ومن أجل هذا الغرض نطلب من اﻷمم المتحدة أن تعمل مع اﻵخرين لوضع برنامج ﻹضفاء الطابع الديمقراطي، مع اﻹلغاء التدريجي الذي لا رجعة فيه للجيش في ذلك البلد. |
Il rend compte également de la démarche progressive adoptée par le Secrétaire général, en consultation avec le personnel, en vue de l’introduction d’un système de primes de rendement et de gratifications. | UN | ويقدم التقرير أيضا إفادة عن النهج التدريجي الذي يتبعه اﻷمين العام، بالتشاور مع الموظفين، من أجل اﻷخذ بنظام لجوائز ومكافآت اﻷداء. ـ |
Malgré la diminution progressive du nombre de violations de ces principes enregistrée au cours de la période 2003-2008, les autorités et les organisations de la société civile ne peuvent pas se permettre de baisser les bras. | UN | ورغم التراجع التدريجي الذي عرفته الفترة ما بين 2003 و2008، فإن انتهاكات هذه القواعد لا تدع للسلطات ولمختلف منظمات المجتمع الدومينيكي مجالاً للتوقف عن مواصلة بذل جهودها في هذا الصدد. |
En Amérique du Sud, la croissance se renforcera à 3,5 % en 2013 grâce à la reprise progressive des économies argentine et brésilienne. | UN | وفي أمريكا الجنوبية، سترتفع نسبة النمو لتصل إلى 3.5 في المائة في عام 2013 بالتزامن مع الزخم التدريجي الذي يشهده اقتصاد الأرجنتين والبرازيل. |
Il recommande toutefois d'offrir des explications plus poussées à l'Assemblée générale pour justifier la création progressive des postes recommandés, au moment où elle examinera les projets de budget du Secrétaire général. | UN | إلا أن اللجنة توصي بتقديم المزيد من التوضيح إلى الجمعية العامة في وقت نظرها في مقترحات الأمين العام للميزانية، بشأن الأسباب التي تبرر النهج التدريجي الذي سيتبع في إنشاء الوظائف الموصى بها. |
D'autres délégations se sont félicitées du développement progressif du droit entrepris en ce qui concerne certains articles, en particulier l'article 8. | UN | ورحبت وفود أخرى بالتطوير التدريجي الذي اضطلع به فيما يتعلق ببعض مشاريع المواد، ولا سيما مشروع المادة 8. |
Ces chercheurs pensent que le réchauffement progressif initial remontant à 60 millions d'années a pu entraîner un changement des courants marins qui aurait poussé vers le fond des océans les eaux plus chaudes de la surface. | UN | ويعتقد الباحثون أن الاحترار الأصلي التدريجي الذي بدأ قبل نحو 60 مليون سنـــــة سبب تغييرا فــــي تيارات دورة المحيطات مما دفع بمياه السطح الدافئة إلى أعماق البحار. |
Se félicitant de l'exercice progressif du droit à l'autodétermination par les peuples sous domination coloniale, étrangère ou extérieure et de leur accès au statut d'États souverains et à l'indépendance, | UN | وإذ ترحب بالتقدم التدريجي الذي أحرزته الشعوب الخاضعة للاحتلال الاستعماري أو الخارجي أو الأجنبي في ممارسة الحق في تقرير المصير وبلوغها مركز الدولة ذات السيادة ونيلها الاستقلال، |
L'Union considère que l'ouverture graduelle et irréversible de l'économie cubaine vers l'extérieur continue d'être nécessaire. | UN | ويعتبر الاتحاد أن الانفتاح التدريجي الذي لا رجعة فيه للاقتصاد الكوبي على العالم الخارجي لا يزال ضروريا. |
La réforme économique graduelle que nécessite le passage à une économie de marché a des répercussions néfastes sur le niveau de vie de la population et en particulier des secteurs les plus vulnérables comme les handicapés, les personnes âgées et les jeunes. | UN | فاﻹصلاح الاقتصادي التدريجي الذي يفرضه الانتقال إلى اقتصاد السوق كانت له آثار وخيمة على مستوى معيشة السكان وبوجه خاص في القطاعات اﻷكثر ضعفا مثل قطاع المعوقين وقطاعي كبار السن والشباب. |
À cet égard, nous informons toutes les délégations que nous avons présenté une série de propositions à la délégation du Royaume-Uni afin de garder l'esprit de dialogue et de confiance ainsi qu'une approche étape par étape qui prévaut dans les débats de cette année sur le sujet à l'examen. | UN | وفي هذا الصدد، نود إبلاغ جميع الوفود بأننا قدمنا مجموعة من الاقتراحات إلى وفد المملكة المتحدة بهدف المحافظة على روح الحوار والثقة والنهج التدريجي الذي كان سائدا في دورات هذا العام بشأن الموضوع قيد النظر. |