Malgré la participation d'acteurs plus nombreux et l'amélioration progressive des capacités opérationnelles des missions, des problèmes complexes subsistent. | UN | ورغم مشاركة عدد أكبر من الجهات الفاعلة والتحسن التدريجي في القدرات التنفيذية، فما زالت هنالك تحديات معقدة. |
Il y a eu de nouveaux signes d'une amélioration progressive des relations entre la République démocratique du Congo et le Rwanda. | UN | وهناك شواهد تدل على مواصلة التحسن التدريجي في العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
Certaines délégations étaient favorables à une extension progressive du Registre. | UN | وحبذت بعض الوفود بصفة خاصة التوسيع التدريجي في هذا السجل. |
réinsertion progressive dans le monde du travail, grâce à l'obtention d'un emploi et à l'adoption d'un nouveau mode de vie. | UN | إعادة الإدماج التدريجي في المجتمع بتوفير وظيفة وترتيبات معيشية جديدة. |
Dans chacune des six catégories, il y a six étapes qui correspondent au renforcement progressif des capacités. | UN | وفي كل فئة من الفئات الست، هناك ست خطوات تعكس التوسع التدريجي في القدرات. |
Le tableau 15 ci-dessous montre que le combat contre le VIH/SIDA est en train d'être gagné progressivement au Nigéria. | UN | ويوضّح الجدول 15 أدناه أن نيجيريا في سبيلها إلى تحقيق الانتصار التدريجي في كفاحها ضد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
D'autres mesures restrictives avaient été autorisées dans des cas extrêmes, et le Gouvernement surveillait la diminution progressive de leur utilisation. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى اتخاذ تدابير تقييدية أخرى إلا في الحالات القصوى، وترقُب الحكومة التقلص التدريجي في استعمالها. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que, si les femmes s’intègrent progressivement dans le monde du travail, les hommes ne participent pas aux tâches parentales et ménagères dans une mesure comparable, ni de la même manière. | UN | ويساور اللجنة القلق، بوجه خاص، من أن الرجال لا يميلون إلى المشاركة في المهام اﻷبوية واﻷعمال المنزلية بنفس الوتيرة والطريقة التي تقوم بها المرأة بمهامها، رغم اندماجها التدريجي في عالم العمل. |
Il est à espérer que l'amélioration progressive des relations dans la région aboutiront au rétablissement des liens commerciaux et à une aide étrangère accrue, favorisant ainsi les conditions socio-économiques générales du pays et celles des réfugiés. | UN | ومن المأمول أن يؤدي التحسن التدريجي في العلاقات الاقليمية الى عودة الامكانيات التجارية وازدياد المساعدات الخارجية، بما يدعم، بالتالي، اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في مختلف أنحاء البلد، بما في ذلك، أوضاع اللاجئين. |
Il est à espérer que l'amélioration progressive des relations dans la région aboutiront au rétablissement des liens commerciaux et à une aide étrangère accrue, favorisant ainsi les conditions socio-économiques générales du pays et celles des réfugiés. | UN | ومن المأمول أن يؤدي التحسن التدريجي في العلاقات الاقليمية الى عودة الامكانيات التجارية وازدياد المساعدات الخارجية، بما يدعم، بالتالي، اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في مختلف أنحاء البلد، بما في ذلك، أوضاع اللاجئين. |
La diminution s'explique par le fait qu'il a été mis fin à la MICIVIH et à la MICAH, ainsi qu'à d'autres activités non renouvelables, ainsi que par la réduction progressive des activités de la MINUGUA. | UN | ويتصل التخفيض بتوقف البعثة المدنية الدولية في هايتي وبعثة الدعم المدني الدولي في هايتي وأنشطة غير متكررة أخرى وكذلك بالتخفيض التدريجي في أنشطة بعثة مراقبي الأمم المتحدة في غواتيمالا. |
Sri Lanka note avec satisfaction l'amélioration progressive du climat international sur le plan de la sécurité. | UN | ويسر سري لانكا أن تلاحظ التحسن التدريجي في مناخ اﻷمن الدولي. |
Certaines délégations étaient favorables à une extension progressive du Registre. | UN | وحبذت بعض الوفود بصفة خاصة التوسيع التدريجي في هذا السجل. |
La diminution progressive du nombre de plaintes ayant trait au conflit armé a créé un climat plus favorable au développement des institutions. | UN | وأدى الانخفاض التدريجي في عدد الشكاوى المرتبطة بالمواجهة المسلحة إلى تهيئة جو يشجع على تطور هذه المؤسسات. |
Niveaux mondial et régional; mise en place progressive dans tous les pays | UN | على الصعيدين العالمي والإقليمي؛ التطوير التدريجي في جميع البلدان. |
De cette manière, le Comité ferait de la présentation de rapport un outil encore plus utile pour le développement progressif des États parties. | UN | وستعمل اللجنة، بهذه الطريقة، على تعزيز عملية تقديم التقارير كوسيلة للتطوير التدريجي في الدول اﻷطراف. |
9. Constate également que les droits dits < < de la troisième génération > > , étroitement liés à la valeur fondamentale de solidarité, ont besoin d'être précisés progressivement au sein du mécanisme des droits de l'homme des Nations Unies, afin de permettre de relever les défis croissants de la coopération internationale dans ce domaine; | UN | 9- يسلّم أيضاً بأنّ ما يُسمى " الجيل الثالث من الحقوق " الذي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بقيمة التضامن الأساسية يتطلب مزيداً من التطوير التدريجي في إطار آلية حقوق الإنسان في الأمم المتحدة حتى يمكن التصدي للتحديات المتزايدة التي يواجهها التعاون الدولي في هذا الميدان؛ |
D'autres mesures restrictives avaient été autorisées dans des cas extrêmes, et le Gouvernement surveillait la diminution progressive de leur utilisation. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى اتخاذ تدابير تقييدية أخرى إلا في الحالات القصوى، وترقُب الحكومة التقلص التدريجي في استعمالها. |
- le renforcement de l’éducation environnementale pour lui permettre de toucher 130.000 élèves et de s’intégrer progressivement dans les programmes scolaires; | UN | - تعزيز التثقيف البيئي بحيث يشمل 000 130 تلميذ وإدماجه التدريجي في المناهج الدراسية؛ |
Avec l'élargissement progressif du volume et de la portée des travaux du Conseil, nous assistons désormais à un empiètement du Conseil sur les pouvoirs et les mandats de l'Assemblée générale. | UN | ومع التوسع التدريجي في حجم ونطاق عمل المجلس، أصبحنا نشهد الآن تعدي المجلس على صلاحيات وولايات الجمعية العامة. |
Compte tenu de la situation, la deuxième phase de l'approche progressive à Mogadiscio sera d'abord exécutée en déployant le personnel international dans le cadre de missions et pour des périodes limitées, en fonction des priorités de programmes. | UN | ونظرا لهذه الظروف، سيجري تنفيذ المرحلة الثانية من النهج التدريجي في مقديشو مبدئياً عن طريق نشر الموظفين الدوليين الموفدين في بعثات لفترات محدودة، على أساس الأولويات البرنامجية. |
Les Parties devraient encourager la mise en place d'un indicateur fiable du prix du carbone, notamment en assurant l'intégration progressive au marché mondial des échanges de droits d'émission, en tant que moyen essentiel de réduire au moindre coût les émissions au niveau mondial. | UN | وينبغي للأطراف أن تشجع تحديد علامة قوية لسعر الكربون، بما في ذلك من خلال الاندماج التدريجي في سوق الكربون العالمية، كوسيلة رئيسية لتحقيق تخفيضات عالمية في الانبعاثات على نحو فعال من حيث الكلفة. |
On utilisera davantage la traduction contractuelle en développant progressivement le fichier des agents contractuels. | UN | وسيزداد الاعتماد على الترجمة التعاقدية من خلال التوسع التدريجي في سجل المتعاقدين. |
Les investissements ont été dirigés vers des domaines caractérisés par des rapports risque-rendement de plus en plus contestables. | UN | ووجهت الاستثمارات إلى مجالات تميزت بالتناقص التدريجي في مرونة نسب المخاطر إلى العائد. |
Il y a lieu, cependant, de s'inquiéter de l'augmentation graduelle du nombre de ménages dirigés par des femmes qui, par définition, ont des revenus inférieurs à ceux dont les chefs sont des hommes. | UN | إلا أن هناك حالة من القلق إزاء الازدياد التدريجي في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها النساء، وهي أسر يقل دخلها عن الأسر التي يرأسها الرجال. |
La présentation d'une réduction progressive en trois étapes fournit à l'Assemblée générale plus d'une option. | UN | وفكرة اﻹلغاء التدريجي في خطوات ثلاث توفر للجمعية العامة أكثر من خيار واحد. |