Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. | UN | وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق. |
L'adoption progressive de ces réformes s'est accompagnée d'une intensification de l'activité judiciaire du Tribunal international. | UN | وقد زاد النشاط القضائي للمحكمة الدولية مع الاعتماد التدريجي لهذه الإصلاحات. |
Après l'élimination progressive de ces activités, EMLOT cessera d'exister. | UN | ومع اﻹلغاء التدريجي لهذه اﻷنشطة، سيتوقف تماما نشاط صندوق الاجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷراضي المحتلة. |
Au fur et à mesure qu'elle identifiera les zones grises, la CDI pourra entreprendre de développer progressivement ces aspects du droit international sur la base du consensus. | UN | وأضاف أنه بعد تحديد المناطق الرمادية في المسألة، سيكون بوسع اللجنة الدخول في عملية التطوير التدريجي لهذه الجوانب في القانون الدولي على أساس التوافق. |
Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général d'inclure dans son prochain document relatif au budget de la MINUSCA des renseignements sur l'état d'avancement du retrait progressif de ces postes et emplois. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يدرج في سياق مشروع الميزانية المقبل بشأن البعثة المتكاملة معلومات بشأن الخفض التدريجي لهذه الوظائف الثابتة والوظائف المؤقتة. |
La Hongrie tient à assurer le Rapporteur spécial de son désir d'oeuvrer à l'intégration progressive de ce groupe vulnérable. | UN | وأضاف أن هنغاريا تود أن تؤكد للمقرر الخاص استعدادها للعمل على تحقيق التكامل التدريجي لهذه الجماعة الضعيفة. |
Ayant à l'esprit l'approfondissement progressif de cette question, | UN | وإذ يضع في اعتباره التطور التدريجي لهذه القضية، |
À cet égard, la Slovénie se félicite de l'accord auquel est parvenu l'Union européenne en vue d'une réduction progressive de ces émissions. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب سلوفينيا باتفاق الاتحاد اﻷوروبي المتعلق بالخفض التدريجي لهذه الانبعاثات. |
130. Le Comité des commissaires aux comptes attendait des bureaux de pays qu'ils élaborent des plans d'élimination progressive de ces types de services. | UN | ١٣٠ - وكان المجلس يتوقع أن تكون المكاتب القطرية قد أعدت خططا لﻹلغاء التدريجي لهذه اﻷنواع من الخدمات. |
Dans la plupart des pays, la valeur juridique de ces droits n'est pas encore pleinement reconnue, et certains estiment que le principe de réalisation progressive de ces droits pose des problèmes particuliers sous l'angle de la responsabilité. | UN | فهذه الحقوق ما زالت تحظى بمركز متدن في القانون في معظم البلدان. وهناك من يرى أن مبدأ الإعمال التدريجي لهذه الحقوق يولِّد صعوبات خاصة فيما يتعلق بالمساءلة. |
En outre, l'interdiction de prendre toute mesure constituant une régression susceptible de compromettre la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels est considérée inhérente à l'obligation d'assurer la réalisation progressive de ces droits. | UN | والتزام عدم اتخاذ أية خطوات تراجعية من شأنها أن تعيق التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعتبر التزاماً أصيلاً في التزام السعي نحو الإعمال التدريجي لهذه الحقوق. |
Du fait que le manque de ressources peut entraver la pleine application des droits économiques, sociaux et culturels, l'article prévoit le concept de réalisation progressive de ces droits: les États doivent pouvoir prouver qu'ils appliquent ces droits dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et qu'ils ont, s'il y a lieu, fait appel à la coopération internationale. | UN | وبما أن قلة الموارد يمكن أن تعوق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً كاملاً، تشمل المادة مفهوم الإعمال التدريجي لهذه الحقوق؛ فلا بد للدول أن تثبت أنها قامت بإعمال الحقوق إلى أقصى حدود مواردها المتاحة وأنها التمست، عند الاقتضاء، التعاون الدولي. |
En outre, la Constitution sud-africaine garantit la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels, résultat des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, en s'appuyant en particulier sur la réalisation progressive de ces droits, y compris le droit à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | بالإضافة إلى ذلك ينص دستور جنوب أفريقيا على تعزيز أهلية المقاضاة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما ارتكازا على الإعمال التدريجي لهذه الحقوق، بما فيها الحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية. |
La Commission a proposé de retenir comme domaine d'intervention les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier la santé et l'éducation, afin que les débiteurs d'obligations comprennent mieux la responsabilité qui leur incombe d'œuvrer pour la réalisation progressive de ces droits. | UN | وفيما يتعلق بمجالات التركيز، اقترحت اللجنة مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في الصحة والتعليم، وذلك من أجل توسيع نطاق فهم المكلفين بالمسؤولية لمسؤولية الإعمال التدريجي لهذه الحقوق. |
Des dispositions réglementaires particulièrement strictes à cet égard sont celles qui visent à éliminer progressivement ces gaz dans certaines applications (adoptées par le Liechtenstein et la Suisse; prévues par l'Autriche) ou celles qui concernent les déchets contenant des HFC et des PFC et leur classement comme déchets spéciaux (Suisse). | UN | ومن أكثر النظم صرامة تلك التي تستهدف الإلغاء التدريجي لهذه الغازات في تطبيقات محددة (اعتُمدت: سويسرا وليختنشتاين؛ ومبرمجة: النمسا) أو النظم بشأن النفايات التي تحتوي على الهيدروكربونات المفلورة والكروبونات المشبعة بالفلور وتصنيفها بوصفها نفايات خاصة (سويسرا). |
1. Chaque Partie permet l'utilisation de mercure élémentaire ou de composés du mercure dans les procédés de fabrication figurant en Annexe D à la présente Convention pour lesquels une période de transition est nécessaire uniquement pour permettre aux pays, en particulier les pays en voie de développement et les pays à économie en transition, de supprimer progressivement ces procédés en fonction de leur situation socio-économique. | UN | 1 - لا يجوز أن يسمح كل طرف باستخدام الزئبق الأولي أو مركَبات الزئبق في عمليات التصنيع المدرجة في المرفق دال لهذه الاتفاقية التي تلزم لها فترة تحول إلاّ لتمكين البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، من الإنهاء التدريجي لهذه العمليات استناداً إلى ظروفها الاجتماعية والاقتصادية. |
1. Chaque Partie permet l'utilisation de mercure élémentaire ou de composés du mercure dans les procédés de fabrication figurant en Annexe D à la présente Convention pour lesquels une période de transition est nécessaire uniquement pour permettre aux pays, en particulier les pays en voie de développement et les pays à économie en transition, de supprimer progressivement ces procédés en fonction de leur situation socio-économique. | UN | 1 - لا يجوز أن يسمح كل طرف باستخدام الزئبق الأولي أو مركَبات الزئبق في عمليات التصنيع المدرجة في المرفق دال لهذه الاتفاقية التي تلزم لها فترة تحول إلاّ لتمكين البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، من الإنهاء التدريجي لهذه العمليات استناداً إلى ظروفها الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Kirghizistan appuie l'élargissement progressif de ces zones, comme en témoigne le fait que notre délégation s'est portée coauteur de nombreux documents des Nations Unies depuis 1995, notamment du projet de résolution présenté l'an dernier à la Première Commission demandant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | وقيرغيزستان تؤيد التوسع التدريجي لهذه المناطق، ويتجلى هذا التأييد في مشاركة وفدنا في تقديم عدد من وثائق اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٥، بما في ذلك مشروع قرار قُدم السنة الماضية في اللجنة اﻷولى، يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
La politique reconnaît les cadres juridiques et politiques nationaux dans lesquels elle doit être appliquée mais s'efforce d'encourager et de contribuer au développement progressif de ces cadres en assurant la promotion des droits, du bien-être et de l'autonomie des réfugiés dans les zones urbaines. | UN | وتسلِّم هذه السياسة بالأطر القانونية والسياساتية الوطنية التي يتعين أن تنفذ فيها ولكنها تهدف إلى تشجيع التطوير التدريجي لهذه الأطر والمساهمة فيه عن طريق تعزيز حقوق اللاجئين في المناطق الحضرية وسلامتهم واعتمادهم على أنفسهم. |
Toutefois, comme il a été indiqué plus haut, le mouvement des personnes est souvent un complément essentiel de la fourniture de services de réseau et la libéralisation progressive de ce mode de fourniture est essentielle pour que les pays en développement tirent effectivement profit du processus de mondialisation Voir le document TD/B/CN.4/24. | UN | بيد أن انتقال اﻷشخاص، كما أُشير أعلاه، كثيرا ما يكون مكمﱢلاً لا بد منه لتوريد خدمات الشبكات كما أن التحرير التدريجي لهذه الواسطة لا بد منه للبلدان النامية لكي تستخلص على نحو فعال فوائد من عملية العولمة)٢٣(. |
Ayant à l'esprit l'approfondissement progressif de cette question, | UN | وإذ يضع في اعتباره التطور التدريجي لهذه القضية، |
Par exemple, pourquoi l'observation et le respect des droits économiques, sociaux et culturels ne sont-ils pratiquement jamais posés comme condition ? La réponse est que nombre des buts poursuivis contrarient en fait la réalisation progressive de cette catégorie de droits. | UN | وعلى سبيل المثال، لماذا لا يتم أبداً الربط بين مثل هذه المطالبات ومراعاة واحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؟ والإجابة المختصرة هي أن الكثير من التدابير المتبعة تقوض بالفعل الإعمال التدريجي لهذه الفئة من الحقوق. |