Ma délégation se réjouit du démantèlement progressif de l'apartheid et du processus évoluant vers le suffrage universel en Afrique du Sud. | UN | ويشعر وفدي بالسعادة إزاء التفكيك التدريجي للفصل العنصري وإزاء التوجه الى تطبيق حق الاقتراع العام في جنوب افريقيا. |
Une telle disposition devrait favoriser le développement progressif de la pratique juridique internationale et la formation du droit international. | UN | وينبغي أن يفضـي هـذا الحكـم إلــى التطويــر التدريجي للممارسة القانونية وسن القوانين على الصعيد الدولي. |
Le Gouvernement avait choisi un itinéraire de développement axé sur le renforcement progressif de l'économie tout en préservant la stabilité sociale. | UN | وقد اختارت الحكومة سبيلا الى التنمية يستند الى التدعيم التدريجي للاقتصاد ويحافظ على الاستقرار الاجتماعي في الوقت نفسه. |
Durant la première partie de cette session de la CD, le Groupe des 21 a présenté une proposition officielle demandant que soit créé un comité spécial sur le désarmement nucléaire pour entamer des négociations sur un programme échelonné de désarmement nucléaire en vue de l'élimination finale des armes nucléaires dans un délai précis. | UN | وأثناء الجزء اﻷول من دورة مؤتمر نزع السلاح هذه، قدمت مجموعة اﻟ ١٢ اقتراحاً رسمياً ينادي بإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي لكي تبدأ المفاوضات فيما يتعلق ببرنامج لﻹلغاء التدريجي لﻷسلحة النووية بحيث يؤدي في النهاية إلى القضاء على اﻷسلحة النووية في خلال إطار زمني محدد. |
Le prix graduel de la libéralisation et de la décentralisation des réseaux de distribution pour divers produits énergétiques est un exemple d'une solution basée sur le marché qui a donné des résultats tangibles en Arménie. | UN | ويشكل التحرير التدريجي لﻷسعار واللامركزية في شبكات توزيع مختلف منتجات الطاقة، مثالا للحل القائم على اعتبارات السوق والذي نجمت عنه في أرمينيا نتائج ناجحة ظاهرة للعيان. |
Le Gouvernement avait choisi un itinéraire de développement axé sur le renforcement progressif de l'économie tout en préservant la stabilité sociale. | UN | وقد اختارت الحكومة سبيلا الى التنمية يستند الى التدعيم التدريجي للاقتصاد ويحافظ على الاستقرار الاجتماعي في الوقت نفسه. |
Malheureusement, toutes les parties n'approuvent pas cette notion de renforcement progressif de la confiance. | UN | وللأسف، لا توافق جميع الأطراف في المنطقة على مفهوم بناء الثقة التدريجي ذاته. |
Il s'agit notamment d'adapter certains principes et normes au développement progressif de nouveaux modèles et idées. | UN | وتشمل هذه العملية تكييف بعض المبادئ والقواعد للتطوير التدريجي للنماذج والتصورات الجديدة. |
Une troisième délégation a dit qu'il y avait lieu aussi de mettre au point des critères permettant de faciliter le retrait progressif de l'aide, dans de bonnes conditions, quand les objectifs des programmes de pays ont été réalisés. | UN | وقال وفد ثالث انه ينبغي وضع معايير لتسهيل الانهاء التدريجي المنظم للدعم عندما يتم تحقيق أهداف البرامج القطرية. |
Une troisième délégation a dit qu'il y avait lieu aussi de mettre au point des critères permettant de faciliter le retrait progressif de l'aide, dans de bonnes conditions, quand les objectifs des programmes de pays ont été réalisés. | UN | وقال وفد ثالث انه ينبغي وضع معايير لتسهيل الانهاء التدريجي المنظم للدعم عندما يتم تحقيق أهداف البرامج القطرية. |
Une troisième délégation a dit qu'il y avait lieu aussi de mettre au point des critères permettant de faciliter le retrait progressif de l'aide, dans de bonnes conditions, quand les objectifs des programmes de pays ont été réalisés. | UN | وقال وفد ثالث انه ينبغي وضع معايير لتسهيل الانهاء التدريجي المنظم للدعم عندما يتم تحقيق أهداف البرامج القطرية. |
Elles ont demandé une stratégie pour le désengagement progressif de l'Initiative pour le développement humain, avant d'en transmettre la responsabilité à d'autres entités. | UN | وطلبت الوفود وضع استراتيجية بشأن الإنهاء التدريجي لـمبادرة التنمية البشرية ونقلها إلى كيانات أخرى. |