consolidation et durabilité en ont été les caractéristiques, l'objectif étant d'assurer la continuité de la lutte contre le VIH/sida. | UN | وقد تميزت هذه الفترة بكونها فترة التدعيم والاستدامة التي استهدفت ضمان إطالة عملية مكافحة الإيدز والعدوى بفيروسه. |
. Beaucoup poursuivent un processus de consolidation et s'attachent à renforcer leur pouvoir de négociation et à se faire davantage reconnaître par le gouvernement. | UN | ولا يزال العديد منها في مرحلة التدعيم حيث تحاول تقوية قدرتها التفاوضية وتحسين اعتراف الحكومة بها. |
La Cour se montre, à juste titre, très rigoureuse et très exigeante lorsqu'elle entend sanctionner la consolidation juridique d'une pratique au titre de l'opinio juris. | UN | وتبدو المحكمة، بحق، صارمة ومتشددة جدا، حين تريد أن تقر التدعيم القانوني لممارسة على سبيل الاعتقاد بإلزامية الممارسة. |
Le Comité doit être renforcé afin de devenir un mécanisme de gestion efficace et transparent au sein du secrétariat. | UN | واللجنة في حاجة إلى مزيد من التدعيم كي تصبح آلية إدارية فعالة وشفافة داخل الأمانة. |
En 2001, l'Association a adopté sa Déclaration d'action conjointe pour lutter contre le terrorisme, et les efforts réalisés dans ce sens ont été encore renforcés par la signature de la Convention sur la lutte contre le terrorisme de l'ASEAN en 2007. | UN | وفي عام 2001، اعتمدت الرابطة إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا للعمل المشترك لمكافحة الإرهاب، وقد لقي الجهد المبذول لمكافحة الإرهاب مزيدا من التدعيم بتوقيع اتفاقية رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمكافحة الإرهاب في عام 2007. |
Des participants ont fait observer que la visibilité des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales devait être renforcée et que des améliorations restaient nécessaires en ce qui concerne le suivi. | UN | وأُشير إلى أن هناك حاجة لزيادة إبراز الإجراءات الخاصة وأن المتابعة ما زالت تحتاج إلى التدعيم. |
Malgré les progrès accomplis, la tâche de consolidation institutionnelle n’est pas terminée. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن مهمة التدعيم المؤسسي لم تنته. |
D’autres requièrent davantage de consolidation; c’est notamment le cas de la Police nationale d’Haïti. | UN | وهناك مؤسسات أخرى تتطلب المزيد من التدعيم لا سيما الشرطة الوطنية الهايتية. |
Ces efforts s'inscrivent dans le cadre du plan actuel de consolidation de la Mission, qui prévoit le transfert progressif des activités de la MINUSTAH dans les domaines susmentionnés. | UN | وتتماشى هذه الجهود مع خطة التدعيم التي تنتهجها البعثة وتتوخى بها نقل أنشطتها المنفذة في هذه المجالات. |
Le PNUCID a entrepris d’élaborer, dans le cadre de la phase de consolidation, une stratégie prévoyant une assistance ultérieure de la part d’autres organismes une fois que la production de pavot aura été éliminée du district de Dir. | UN | وشرع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في إعداد استراتيجية لمرحلة التدعيم تتوخى تقديم المزيد من المساعدات من وكالات أخرى، بمجرد القضاء على إنتاج اﻷفيون في مقاطعة دير. |
On peut penser que l'action de la composante police sera la plus efficace à l'issue d'une première étape de stabilisation, quand commence les passage aux étapes de consolidation et de restructuration. | UN | وسيكون عنصر الشرطة أكثر اتساما بالكفاءة فور انتهاء المرحلة اﻷولية لتثبيت الاستقرار وانتقال العملية نحو التدعيم واعادة البناء. |
Il faut tenir au maximum compte de l'opinion des pays fournisseurs de contingents et le plan de consolidation ne devrait en aucun cas être réalisé dans le cadre de programmes d'ajustement structurel. | UN | ونبّه إلى ضرورة إيلاء آراء البلدان المساهمة بقوات أكبر اعتبار في هذا الصدد، ولا ينبغي تحت أي ظروف تنفيذ خطة التدعيم كجزء من برامج التكيُّف الهيكلي. |
Le processus de réforme de la structure et de la gestion lancé en 2006 en est aujourd'hui à une phase de consolidation, l'organisation étant plus déterminée que jamais à mener une action fondée sur les résultats. | UN | وقد بلغت عملية الإصلاح الهيكلي والإداري التي انطلقت في عام 2006 مرحلة التدعيم حالياً، وهي مرحلة تلتزم فيها المنظمة بأسرها بنهج الأداء الموجَّه نحو النتائج. |
Les coûts supplémentaires de consolidation de la phase I ont été estimés, en juin 2000, à environ 6,5 millions de dollars. | UN | وقُدِّرت تكاليف التدعيم الإضافية للمرحلة الأولى في حزيران/يونيه 2000 بقرابة 6.5 مليون دولار أمريكي. |
L'année 2007 a été marquée par le renforcement des connaissances et la consolidation des données disponibles pour tous les partenaires. | UN | 18 - وشهدت سنة 2007 مزيدا من التدعيم لقاعدة المعرفة والأدلة، المتاحة لكافة الشركاء. |
L'évaluation, à la fin du mandat actuel, de ce qui aura été réalisé pendant la phase de consolidation pourra être un élément de la décision concernant l'importance et la nature de la présence de la police de la MINUT dans le cadre de tout autre éventuel mandat. | UN | وفي نهاية الولاية الراهنة، يمكن لأي تقييم لما تحقق خلال مرحلة التدعيم أن يؤدي إلى استنارة التقييم المتعلق بحجم وطبيعة تواجد شرطة البعثة في ظل أي ولاية مستقبلية. |
Cette consolidation a aussi demandé la création d'instruments de participation à l'élaboration, au contrôle et à l'évaluation des politiques publiques, ainsi que la constitution de mécanismes visant à rendre ces droits juridiquement protégés par les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | كما اقتضى هذا التدعيم إيجاد أدوات تشاركية لوضع السياسات العامة ورصدها وتقييمها، وإقامة آليات لجعل هذه الحقوق ممكنة التنفيذ من جانب الأفرع التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Nous sommes conscients que le segment du Secrétariat auquel la responsabilité incombe de préparer les documents devra être renforcé. | UN | وإننا ندرك أن ذلك الجانب من اﻷمانة العامة الذي عهد اليه بمسؤولية إعداد الوثائق يحتاج الى التدعيم. |
Le blindage est renforcé au carbone, un procédé onéreux mais très efficace. | Open Subtitles | وهذا يعني التدعيم الكربون. مكلفة جدا ولكن ازداد قوة إلى حد كبير. |
Il devait toutefois être encore considérablement renforcé et perfectionné, en particulier le portail en français. | UN | إلا أن المجتمعين سلّموا بأن هذه الشبكة تحتاج إلى قدر كبير من التدعيم والمزيد من التعزيز، ولا سيما في ما يتصل بتطوير بوابتها باللغة الفرنسية. |
16. En outre, selon une recommandation sur le renforcement et l'élargissement de la collecte et de l'échange d'informations sur l'évolution du trafic illicite de migrants, les méthodes et délais des opérations menées dans les aéroports doivent être renforcés afin d'accroître la capacité des services de détection et de répression à garder de l'avance sur l'adaptation constante des itinéraires et des méthodes de trafic. | UN | 16- وعلاوة على ذلك، لوحظ في توصية تتناول تدعيم وتوسيع نطاق جمع وتبادل المعلومات عن الاتجاهات في تهريب المهاجرين أن طرائق سير العمليات وأزمنة التصدّي في المطارات بحاجة إلى التدعيم بغية تعزيز قدرات أجهزة إنفاذ القانون على استباق دروب وطرائق التهريب التي تتكيف باستمرار. |
L'intégration des questions relatives à la parité entre les sexes dans le programme de coopération a été facilitée par les directives opérationnelles élaborées en 2002 pour le plan stratégique à moyen terme, mais elle a encore besoin d'être renforcée à l'aide d'une approche plus systématique. | UN | وحظي إدماج الشواغل الجنسانية في صميم التعاون الذي تقوم به اليونيسيف بدعم من التوجيه التشغيلي الصادر في عام 2002 للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، إلا أنه يظل بحاجة إلى مزيد من التدعيم من خلال نهج نظامي بدرجة أكبر. |
D'un autre côté, le Secrétaire général indique audit paragraphe 12 qu'un renforcement des ressources en personnel du Service semble nécessaire en 1993. | UN | على أن اﻷمين العام يمضي فيقول إن من الضروري فيما يبدو تحقيق قدر من التدعيم لموارد الفرع من الموظفين في عام ٣٩٩١. |