Il fournit une occasion pour la communauté internationale de démontrer qu'elle est prête à appliquer les mesures adoptées dans le programme Action 21. | UN | إنه يتيح للمجتمع الدولي فرصة التدليل على التزامه بتوفير وسائل التنفيذ المعتمدة في جدول أعمال القرن ٢١. |
Son intention était de démontrer que ses recommandations relatives au relèvement des traitements étaient raisonnables compte tenu de l'estimation de la marge pour 2003. | UN | ومن الواضح أن اللجنة أرادت التدليل على أن توصيتها بشأن زيادة المرتبات معقولة في ضوء تقدير الهامش لعام 2003. |
La nécessité de démontrer cette faute personnelle supposerait que l'on démontre une erreur de gestion de la part d'une société de transport. | UN | وستقتضي الحاجة إلى إثبات الخطأ الشخصي أن يجري التدليل على شكل من أشكال التقصير الإداري في الشركة الناقلة. |
Ces pays ont néanmoins continué à faire la preuve de leur attachement aux réformes destinées à améliorer le niveau de vie de leur peuple. | UN | الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها. |
Cependant ceux qui peuvent prouver un cas de désintégration de la vie familiale continuent d'avoir droit à l'Independant Youth Benefit. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
L'objectif de cette visite était de montrer comment les activités régionales de vérification pouvaient compléter les efforts internationaux de vérification. | UN | وكان الغرض من الزيارة التدليل على الكيفية التي تستطيع أنشطة التحقق الاقليمية أن تستكمل بها جهود التحقق الدولية. |
Il a aussi été amplement démontré que ces progrès peuvent intervenir même à un très bas niveau de bien-être matériel, mesuré en termes de PIB par habitant, à condition que l'on modifie sensiblement l'ordre des priorités. | UN | وتم أيضا التدليل بصورة جيدة على أن بالمستطاع تحقيق تلك التحسينات حتى على مستويات منخفضة جدا من الرفاهية المادية، حسبما تقاس بالناتج المحلي اﻹجمالي لكل فرد، طالما أعيد ترتيب اﻷولويات بصورة جوهرية. |
On ne peut pas encore démontrer de manière précise l'impact sur la santé humaine des produits chimiques d'origine pharmaceutique dans l'environnement. | UN | إن تأثير المواد الكيميائية ذات الأصل الصيدلاني الموجودة في البيئة على صحة الإنسان لا يمكن التدليل عليه بوضوح حتى الآن. |
Il s'efforcera en particulier de démontrer le rôle que peut jouer une meilleure gestion des écosystèmes dans la réduction des risques, la diminution de l'exposition et de la vulnérabilité et l'amélioration de la résilience au niveau local. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيسعى البرنامج إلى التدليل على الدور الذي يمكن أن يؤديه تحسين إدارة النظم الإيكولوجية في تحقيق الحد من المخاطر والتعرض لها والحد من الضعف وتعزيز القدرة على الصمود على الصعيد المحلي. |
Pour que cette conduite soit pertinente, il faudrait démontrer avec certitude qu'elle n'est pas en conflit avec la manière dont les États parties entendent interpréter le traité. | UN | ولكي يصبح مثل هذا السلوك مهماً ينبغي التدليل بقدر من التأكيد على أنه لا يتضارب مع الطريقة التي تنتوي الدول الأطراف اتباعها في تفسير المعاهدة. |
Les programmes tendant à leur inculquer des notions élémentaires de droit se sont montrés efficaces pour ce qui est d'aider les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et d'autres aspects de leur vie et démontrer que l'on peut établir des institutions à bon rapport coût-efficacité pour les aider à faire valoir ces droits. | UN | واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق. |
Les programmes tendant à leur inculquer des notions élémentaires de droit se sont montrés efficaces pour ce qui est d'aider les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et d'autres aspects de leur vie et démontrer que l'on peut établir des institutions à bon rapport coût-efficacité pour les aider à faire valoir ces droits. | UN | واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق. |
Bien que tous les organismes des Nations Unies aient mis en place des sites Web et un Intranet, ce qui devrait contribuer à mettre en lumière les efforts menés pour assurer une meilleure coordination à l'échelle du système, le CAC n'a pas toujours su démontrer le rôle qu'il jouait à cet égard. | UN | ورغم أن منظمات الأمم المتحدة كافة أنشأت مواقع على الشبكة العالمية إضافة إلى شبكة الإنترانت الداخلية وهو ما من شأنه تسليط الضوء على الجهود المبذولة لكفالة تنسيق أفضل على صعيد المنظومة، فإن لجنة التنسيق الإدارية لم تستطع بعد التدليل على الدور الذي تضطلع به في هذا الشأن. |
Les gouvernements devraient continuer de faire preuve de détermination en consacrant à ces efforts des ressources qui soient à la mesure des enjeux que représentent l'abus des drogues. | UN | وينبغي للحكومات، على وجه الخصوص، أن تواصل التدليل على التزامها بتخصيص موارد تتناسب مع التحدي الذي يمثله تعاطي المخدرات. |
Pour 2000, pour faire la preuve de son soutien, le Gouvernement a annoncé qu'il maintiendrait sa contribution à ce niveau pour 2002. | UN | ومن أجل التدليل على دعمها للبرنامج أعلنت حكومته عام 2000، أنها ستبقي على ذلك المستوى في عام 2002. |
Afin de le prouver, je dirai que le système d'évaluation de la sécurité nucléaire continue de reposer sur les principes d'indépendance et de transparence. | UN | وبغية التدليل على ذلك، فإن نظام تقييم الأمان النووي ما زال يستند إلى مبادئ الاستقلال والشفافية. |
Tout autant que notre peuple refuse de voir l'agression récompensée à ses dépens, il n'a jamais manqué, par ailleurs, de prouver son attachement total à la paix et à la légalité. | UN | وبنفس القدر الذي يرفض فيه شعبنا أن يرى العدوان يكافأ على حسابه، فإنه لم ينقصه أبدا من الناحية الأخرى التدليل على التزامه الكامل بالسلام والشرعية. |
Un rapport analytique peut servir un autre objectif, à savoir montrer la mesure dans laquelle les dispositions de la Charte en ce qui concerne la division du travail ont été suivies. | UN | ثمة مقصد آخر يمكن أن يؤديه التقرير التحليلي، ألا وهو التدليل على مدى اتباع أحكام الميثاق فيما يتعلق بتقسيم العمل. |
Toutefois, nous sommes tenus de montrer l'exemple. | UN | ومن الأهمية بمكان التدليل على القيادة بالقدوة. |
Les instruments mis à sa disposition ont démontré leur utilité. | UN | وتم التدليل على فائدة اﻷدوات المتاحة للادارة. |
Il n'y a rien de plus inexact et cela peut être démontré à n'importe quel moment. | UN | وهذا غير صحيح تماما ويمكن التدليل على ذلك في أي وقت كان. |
La toxicité d'autres métabolites de l'endosulfan a également été démontrée pour différentes espèces, y compris l'homme. | UN | كما تم التدليل أيضاً على سمية أيضات الاندوسلفان بالنسبة لأنواع مختلفة من بينها البشر. |
C'est un programme facultatif, appliqué dans les entreprises qui souhaitent manifester leur engagement à l'égalité entre les sexes. | UN | وبرنامج ميغا برنامج طوعي وضع للمؤسسات التي ترغب في التدليل على التزامها بالعدل بين الجنسين. |
Mais les progrès dans la démonstration de ces solutions ne sont pas rapides. | UN | غير أن التقدم في التدليل على وجود هذه الحلول لم يكن سريعا. |