Dans ce cas également, la raison invoquée aurait pu l'être à l'encontre de l'obligation initiale. | UN | وفي هذه الحالة أيضا، يلاحظ أن السبب المتذرع به كان يمكن التذرع به إزاء الالتزام اﻷولي. |
De plus, une nouvelle loi sur la torture a été promulguée et a déjà été invoquée contre un agent de la force publique, qui a été démis de ses fonctions. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك قانون جديد بشأن التعذيب وقد جرى فعلا التذرع به ضد أحد موظفي إنفاذ القانون، مما أدى إلى إقصائه عن منصبه. |
Par ailleurs, une autre délégation a fait valoir que la sécurité nationale n'existait pas de façon isolée et qu'elle ne pouvait pas être invoquée pour diminuer ou fragiliser celle des autres États. | UN | وفضلاً عن ذلك، ادعى وفد آخر أن الأمن الوطني لا يقوم بمفرده ولا يمكن التذرع به لتقويض أمن الآخرين أو التأثير عليه. |
Le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. | UN | فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
Elle estime que le droit à la légitime défense ne peut être invoqué pour justifier l'emploi des armes nucléaires contre des États non dotés de telles armes. | UN | وترى أن الحق في الدفاع المشروع عن النفس لا يجوز التذرع به لتبرير استعمال أسلحة نووية ضد دول لا تملكها. |
" le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. | UN | " إجازة القانون المحلي للحكم بعقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
Comme nous l'avons affirmé devant d'autres instances, la sécurité nationale ne saurait se concevoir isolément ni servir de prétexte pour saper la sécurité d'autrui ou y porter atteinte. | UN | ومثلما سبق أن قلنا في هيئة أخرى، فإن الأمن الوطني لا يمكن أن يوجد بمعزل عن غيره ولا يمكن التذرع به لتقويض أمن الآخرين أو للتأثير فيه. |
Nous croyons fermement que, comme on l'affirme dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الافتقار إلى التنمية، كما نص إعلان وبرنامج عمل فيينا لا يجوز التذرع به لتبرير الحرمان من حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Dans tous les cas de figure, nulle raison ne saurait être invoquée pour justifier la programmation, pour le Burundi, d'une intervention militaire qui y serait, à coup sûr, l'ANTITHÈSE DE TOUTE SOLUTION APPROPRIÉE. | UN | وفي جميع اﻷحوال، لا يوجد أي سبب يمكن التذرع به لتبرير وضع برنامج بشأن بوروندي، لتدخل عسكري سيكون، بدون شك، نقضا ﻷي حل ملائم. |
268. Aucune disposition du présent article ne peut être invoquée pour retarder ou empêcher l'abolition de la peine capitale par un État partie au présent Pacte. | UN | 269- ليس في هذه المادة أي حكم يجوز التذرع به لتأخير أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من قبل أية دولة طرف في هذا العهد. |
La Cour, se référant à la jurisprudence uniforme de la Cour suprême allemande, a considéré que l'existence d'une clause compromissoire devait être invoquée au stade préliminaire de la procédure en référé. | UN | ورأت المحكمة، مشيرة إلى الأحكام القضائية المتكررة في المحكمة العليا الألمانية، أن وجود شرط التحكيم يتعيّن التذرع به في الإجراءات المستعجلة الأولية. |
Cependant, il est précisé au paragraphe 6 de son article 6 qu'aucune disposition dudit article ne peut être invoquée pour retarder ou empêcher l'abolition de la peine capitale par un État partie au Pacte. | UN | ومع ذلك فإن الفقرة 6 من المادة 6 من العهد تنص على أنه لا يوجد في تلك المادة ما يمكن التذرع به لتأجيل أو منع إلغاء عقوبة الإعدام من جانب أي دولة طرف. |
À la différence de l'article 14 de la Convention européenne des droits de l'homme, l'article 26 est une disposition autonome qui peut être invoquée indépendamment des autres droits consacrés par le Pacte, et il offre une protection plus étendue que l'article 14 de la Convention. | UN | وخلافاً للمادة 14 من الاتفاقية الأوروبية، فإن المادة 26 هي حكم قائم بذاته، يمكن التذرع به بصورة مستقلة عن حقوق أخرى في العهد وتتيح حماية أوسع نطاقاً مما تتيحه المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية. |
77. La loi sur les forces armées n'a pas été modifiée, mais elle n'a encore jamais été invoquée pour des délits commis par des membres des forces armées. | UN | ٧٧- وقال إن قانون القوات المسلحة لم يعدﱠل ولكنه لم يتم التذرع به قط حتى اﻵن بالنسبة للجرائم التي ارتكبها أفراد في القوات المسلحة. |
78. M. Amor fait observer que la notion de nécessité est dangereuse car elle peut être invoquée pour justifier la torture ou des violations graves. | UN | 78- السيد عمر استرعى الانتباه إلى أن مفهوم الضرورة ينطوي على خطورة لأنه بالإمكان التذرع به لتبرير أعمال التعذيب أو ارتكاب انتهاكات جسيمة. |
M. Pocar voudrait connaître le statut exact du Pacte et savoir en particulier si, dans la jurisprudence du Conseil constitutionnel, le Pacte n'a qu'une valeur interprétative ou s'il peut être invoqué directement. | UN | وقال السيد بوكار إنه يود معرفة مركز العهد بالضبط، وبوجه خاص ما إذا كانت له في السوابق القضائية للمجلس الدستوري قيمة تفسيرية فقط أو ما إذا كان يمكن التذرع به مباشرة. |
Cela dit, l'objet même de la promotion de l'état de droit serait battu en brèche si celui-ci était invoqué comme condition de l'aide au développement. | UN | وانطلاقا من ذلك، قال إن الغرض من تعزيز سيادة القانون نفسه قد لا يتحقق لو جرى التذرع به كشرط للمساعدة الإنمائية. |
Ce droit est un droit individuel des personnes et ne peut donc être invoqué par un État. | UN | وهذا الحق حق فردي للأشخاص، ولذلك لا يمكن للدولة التذرع به. |
15. Le Comité regrette que le Pacte n'ait pas été intégré dans la législation nationale et ne puisse donc être directement invoqué devant les tribunaux. | UN | 15- تأسف اللجنة لأن العهد لا يعمل بالكامل في نظام الدولة الطرف القانوني، بحيث لا يمكن التذرع به مباشرة أمام المحاكم. |
Or, quelle que soit la définition donnée de ce critère, il peut toujours être invoqué indifféremment par les États réservataires et les États auteurs d’objection pour justifier leur position. | UN | بيد أن التعريف الذي سيعرف به هذا المعيار، سيظل من الممكن أيا كان الحال التذرع به سواء من جانب الدول المتحفظة أو من جانب الدول المعترضة لتبرير موقفها. |
Il est vrai que cet enregistrement est obligatoire, mais il ne saurait servir de prétexte pour limiter les droits et libertés garantis par la loi. | UN | وعلى الرغم من أن هذا اﻹبلاغ إلزامي، فإنه لا يجوز التذرع به لتقييد الحقوق والحريات المكفولة بالقانون. |