Ils s'inscrivent dans le cadre de l'interdépendance croissante des pays. | UN | وهي موجودة من الناحية المفاهيمية ضمن إطار الترابط المتزايد بين البلدان. |
Mais l'interdépendance croissante des économies du monde continue de poser de nouveaux défis à nos pays membres et au FMI. | UN | ولكن لا يزال الترابط المتزايد بين اقتصادات العالم يشكل تحديات جديدة لبلداننا الأعضاء ولصندوق النقد الدولي. |
l'interdépendance croissante des économies nationales peut donner lieu au tarissement des capitaux, à la perturbation des flux de crédit du système bancaire et à la chute massive des prix des actions. | UN | وربما يفضي الترابط المتزايد بين الاقتصادات الوطنية إلى نضوب رؤوس اﻷموال واضطراب تدفقات القروض من النظام المصرفي والهبوط الكبير في أسعار اﻷسهم. |
Il s'agissait plutôt d'un forum de coopération économique destiné à gérer l'interdépendance croissante entre ses membres. | UN | بل هي، بالأحرى، منتدى للتعاون الاقتصادي في العمل على إدارة الترابط المتزايد بين أعضائها. |
14. Le commerce Sud-Sud devait être replacé dans le contexte de l'interdépendance croissante entre le Nord et le Sud et être soutenu par des mesures complémentaires de la part des pays partenaires développés. | UN | 14 - ينبغي النظر إلى التجارة بين الجنوب والجنوب في سياق الترابط المتزايد بين الشمال والجنوب، كما ينبغي دعم هذه التجارة بتدابير تكميلية من جانب البلدان المتقدمة الشريكة. |
Étant donné l'interdépendance croissante de l'énergie et de l'environnement et le rôle déterminant de l'énergie dans la survie de la planète, il ne peut en être autrement. | UN | وبالنظر إلى الترابط المتزايد بين الطاقة والبيئة والدور الحاسم للطاقة في بقاء العالم لا مجال لأن يكون الأمر على غير ذلك. |
Compte tenu des obstacles considérables que doivent surmonter de nombreux pays en développement et de l'interdépendance croissante des États, l'aide fournie par les donateurs est devenue d'autant plus importante. | UN | ونظرا للإعاقة الهائلة التي تواجهها البلدان النامية، وعلى ضوء الترابط المتزايد بين الدول، فلقد أصبحت المساعدة من المانحين أكثر أهمية من ذي قبل. |
Néanmoins, ils ont aussi eu l'impression que le pays avait vécu jusqu'alors dans une sorte d'isolement, qui garantissait à tous les citoyens richesse et liberté, dans des limites raisonnables, mais ne les aidait pas à comprendre l'interdépendance croissante des peuples et des cultures. | UN | إلا أنهم أدركوا أيضاً أن البلد عاش حتى الآن في نوع من العزلة كفلت لجميع مواطنيه قدراً معقولاً من الثروة والحرية، ولكنها لم تشجع على فهم الترابط المتزايد بين الشعوب والثقافات. |
l'interdépendance croissante des États et ses effets est illustrée par la crise financière asiatique qui a eu des retombées sur d'autres régions du monde et qui a affecté fâcheusement l'économie mondiale. | UN | ويتضح الترابط المتزايد بين الدول واﻵثار المترتبة عليه كل الوضوح في اﻷزمة المالية اﻵسيوية التي انتقلت إلى مناطق أخرى من العالم، وأثرت سلبــا علـى الاقتصاد العالمي، وفرضت تكاليف اقتصادية واجتماعية باهظة، وأثارت شواغل عميقة حول عمليات اﻷسواق المالية. |
En outre, ce département a récemment entrepris un certain nombre d'activités qui témoignent de l'interdépendance croissante des volets sécurité, politique et développement de l'action menée par l'Organisation et il a évalué l'impact des sanctions sur les tiers et analysé la question des mesures économiques et coercitives. | UN | كما اضطلعت الإدارة بعدد من الأنشطة التي تعكس الترابط المتزايد بين الجوانب السياسية والأمنية والإنمائية لأعمال المنظمة وتتضمن هذه الأنشطة تقييم أثر الجزاءات على أطراف ثالثة وتحليل مسألة التدابير الاقتصادية القسرية. |
12. l'interdépendance croissante des pays signifie que le pronostic pour un pays particulier est extrêmement sensible à la situation dans le monde en général ainsi qu'aux conditions économiques sous-régionales et régionales. | UN | ١٢ - يشير الترابط المتزايد بين البلدان الى أن تشخيص أي اقتصاد بذاته يتأثر كثيرا بالظروف العالمية الشاملة، فضلا عن تأثره ببيئته الاقتصادية دون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
Avant tout, les capacités de l'administration publique devaient être alignées sur les objectifs nationaux de développement, notamment ceux fondés sur des engagements régionaux et internationaux, compte tenu de l'interdépendance croissante des répercussions possibles des politiques nationales sur d'autres pays. | UN | وفي المقام الأول، تلزم مواءمة قدرات الإدارة العامة مع الأهداف الإنمائية الوطنية، بما في ذلك الأهداف القائمة على الالتزامات الإقليمية والدولية، وذلك بالنظر إلى الترابط المتزايد بين التأثيرات المحتملة للسياسات المحلية على البلدان الأخرى. |
Cependant, eu égard à l'interdépendance croissante des économies nationales et à l'intensification des discussions portant sur des régimes fondés sur des règles, la marge d'action disponible pour l'élaboration de politiques nationales de développement était souvent déterminée par des engagements internationaux et des considérations relatives au marché mondial. | UN | إلا أن الترابط المتزايد بين الاقتصادات الوطنية وتكثيف المناقشات بشأن النظم القائمة على القواعد قد أسفرا عن إيجاد حيز للسياسات الإنمائية الوطنية تحدده في كثير من الأحيان الالتزامات الدولية واعتبارات الأسواق العالمية. |
Il ébauche en particulier des perspectives nouvelles et de nouveaux moyens de renforcer l'interdépendance croissante entre les PMA et les autres pays en développement, notamment en révisant le rôle des banques régionales de développement. | UN | ويقدم التقرير بشكل خاص منظورات وطرائق جديدة لتعزيز الترابط المتزايد بين أقل البلدان نمواً والبلدان النامية، بما في ذلك مراجعة أدوار مصارف التنمية الإقليمية. |
14. Le commerce SudSud devait être replacé dans le contexte de l'interdépendance croissante entre le Nord et le Sud et être soutenu par des mesures complémentaires de la part des pays partenaires développés. | UN | 14- ينبغي النظر إلى التجارة بين الجنوب والجنوب في سياق الترابط المتزايد بين الشمال والجنوب، كما ينبغي دعم هذه التجارة بتدابير تكميلية من جانب البلدان المتقدمة الشريكة. |
le commerce Sud-Sud 14. Le commerce Sud-Sud devait être replacé dans le contexte de l'interdépendance croissante entre le Nord et le Sud et être soutenu par des mesures complémentaires de la part des pays partenaires développés. | UN | 14 - ينبغي النظر إلى التجارة بين الجنوب والجنوب في سياق الترابط المتزايد بين الشمال والجنوب، كما ينبغي دعم هذه التجارة بتدابير تكميلية من جانب البلدان المتقدمة الشريكة. |
24. La fin de la guerre froide et de l'affrontement idéologique et l'avènement de l'interdépendance croissante entre les États donnent à l'ONU la possibilité de façonner une vision commune d'un monde meilleur et plus juste, où chaque être humain peut bénéficier des moyens matériels et des services publics qui lui sont nécessaires pour vivre dans la dignité. | UN | ٢٤ - وقال إن نهاية الحرب الباردة والمواجهات الايديولوجية وقيام الترابط المتزايد بين الدول يمنح اﻷمم المتحدة امكانية تكوين رؤية مشتركة لعالم أفضل وأكثر عدالة حيث يستطيع كل كائن بشري الاستفادة من الوسائل المادية والخدمات العامة التي هي ضرورية للعيش في ظل الكرامة. |
Renforcés par l'interdépendance croissante de nos États et communautés, ces fléaux nous interpellent sans cesse et exigent de nous des actions rapides, efficaces et soutenues. | UN | إن هذه الظواهر مدعاة للقلق وتتطلب منا الإسراع باتخاذ تدابير فعالة ودؤوبة، لا سيما بالنظر إلى الترابط المتزايد بين دولنا ومجتمعاتنا. |
Un partenariat entre les civilisations est donc possible et devrait être favorisé par l'interdépendance croissante de nos sociétés et par notre identité commune en tant qu'individus. | UN | ومن ثم فمن الممكن إقامة شراكة بين الحضارات. ومن شأن الترابط المتزايد بين مجتمعاتنا وهويتنا المشتركة كأفراد أن يُسهما في تعزيز ذلك. |
La mondialisation, caractérisée par une interdépendance croissante entre les nations et leurs économies, introduit des changements profonds dans les relations internationales. | UN | إن العولمة، بتأكيدها على الترابط المتزايد بين اﻷمم واقتصاداتها، تُحدث تغييرات عميقة في العلاقات الدولية. |
Elle tient compte des éléments suivants, qui sont donc des réalités: une interdépendance de plus en plus grande entre secteurs dans un même pays; une dépendance de plus en plus grande des réponses nationales à l'égard de l'environnement international; une coopération publique/privée/organisations internationales/société civile qui s'impose de plus en plus. | UN | وهو يأخذ في الاعتبار العناصر التالية التي هي إذن من صلب الواقع: الترابط المتزايد بين القطاعات في البلد الواحد؛ وتوقف الاستجابات الوطنية بشكل متزايد على البيئة الدولية؛ وتزايد الحاجة إلى التعاون بين القطاع العام والقطاع الخاص والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |