Elle reflète l'interdépendance des pays qui oeuvrent en faveur d'un développement durable. | UN | ويعكس هذا المبدأ الترابط فيما بين البلدان في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
51. L'augmentation de l'interdépendance entre nations accélère la transmission des impulsions de croissance positives et des chocs négatifs. | UN | ٥١ - وقد عجﱠل تزايد الترابط فيما بين الدول من نقل كل من نبضات النمو اﻹيجابية والصدمات السلبية. |
Le Sommet a montré l'interdépendance entre des facteurs sociaux, environnementaux et économiques, qui doivent converger que l'on puisse parvenir à un développement durable à long terme. | UN | وأوضح مؤتمر القمة الترابط فيما بين العوامل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، التي يجب أن تعمل في تناغم من أجل تحقيق التنمية المستدامة في المدى البعيد. |
Un autre enseignement à tirer est qu'ignorer les liens qui existent entre les cinq questions clefs et se focaliser sur une seule d'entre elles crée davantage de problèmes que cela n'en résout. | UN | والمسألة الأخرى هي أن تجاهل الترابط فيما بين المسائل الخمس الرئيسية والتركيز على مسألة مختارة واحدة سوف يتمخض عن مشاكل أكثر مما سيجيء به من حلول. |
3. Examiner les infrastructures et identifier les interdépendances qui existent entre elles afin d'en renforcer la protection. | UN | 3 - فحص الهياكل الأساسية وتحديد أوجه الترابط فيما بينها، بما يعزز حماية هذه الهياكل الأساسية. |
La preuve de leur interdépendance directe est bien documentée dans l'abondante littérature pédagogique. | UN | ويرد دليل الترابط فيما بين هذه الأمور بصورة مباشرة في وثائق موثوقة على نحو جيد في كثرة من أدبيات التعليم. |
De plus, un renvoi à l'interdépendance et à l'indivisibilité de l'ensemble des droits de l'homme permettrait d'apporter à cet égard des éclaircissements utiles. | UN | ومن شأن إضافة إشارة إلى الترابط فيما بين جميع حقوق الإنسان وأنها لا تتجزأ، أن يعزز من الوضوح في هذا الصدد. |
Enfin, nous sommes bien conscients également de l'interdépendance et de la synergie qui existent entre la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme. | UN | وأخيرا، ندرك أيضا الترابط فيما بين الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان وطابعها الذي يعــزز بعضه بعضا. |
La mondialisation a accru l'interdépendance entre les pays. | UN | لقد عمّقت العولمة الترابط فيما بين البلدان. |
La Conférence évaluera les tendances fondamentales du système économique international, notamment l'interdépendance croissante et de plus en plus complexe des pays et des secteurs économiques, à la lumière de leurs conséquences pour le développement. | UN | سيجري المؤتمر تقييماً للاتجاهات اﻷساسية في النظام الاقتصادي الدولي، ولا سيما تزايد وتعمق الترابط فيما بين البلدان وقطاعات الاقتصاد، وذلك في ضوء آثارها على عملية التنمية. |
Étant donné l'évolution vers la mondialisation et l'interdépendance croissante des pays et vu la diversité de leur situation démographique, les migrations devraient demeurer substantielles dans les années à venir. | UN | وبالنظر إلى اتجاه العولمة وتزايد الترابط فيما بين البلدان واختلاف أوضاعها الديمغرافية، فمن المرجح أن تظل للهجرة أهمية كبرى في المستقبل. |
Il faudra déterminer l’interdépendance de ces accords afin d’éviter les incompatibilités dans les zones couvertes par plusieurs accords. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد علاقات الترابط فيما بين هذه الاتفاقات، تفاديا للتطورات غير المتوافقة التي قد تحدث في المجالات الخاضعة ﻷكثر من اتفاق. |
La Conférence évaluera les tendances fondamentales du système économique international, notamment l'interdépendance croissante et de plus en plus complexe des pays et des secteurs économiques, à la lumière de leurs conséquences pour le développement. | UN | سيجري المؤتمر تقييماً للاتجاهات اﻷساسية في النظام الاقتصادي الدولي، ولا سيما تزايد وتعمق الترابط فيما بين البلدان وقطاعات الاقتصاد، وذلك في ضوء آثارها على عملية التنمية. |
l'interdépendance croissante des pays a déjà abouti à l'apparition de groupements et d'arrangements économiques régionaux et au renforcement de ceux qui étaient déjà en place. Ces groupements et ces arrangements constituent d'importants catalyseurs de la croissance économique et de l'expansion du commerce à l'échelle mondiale. | UN | كما أن اشتداد الترابط فيما بين البلدان أدى بالفعل إلى ظهور وتعزيز التجمعات والترتيبات الاقتصادية اﻹقليمية، والتسليم بأنها عناصر هامة حفازة للنمو الاقتصادي ولتوسيع نطاق التجارة على الصعيد العالمي. |
Du fait de la mondialisation, du recours accru aux mécanismes du marché et de l'interdépendance croissante des nations, il s'agissait d'une tâche complexe et difficile qui exigeait qu'à l'avenir on lui accorde beaucoup plus d'attention. | UN | وتصبح هذه المسألة مهمة معقدة وشاقة بفعل العولمة وتزايد الاعتماد على آليات السوق وتنامي الترابط فيما بين اﻷمم. وشﱠددت مناقشة الفريق على ضرورة إيلاء قدر أكبر من العناية لهذه المسائل مستقبلا. |
La Conférence évaluera les tendances fondamentales du système économique international, notamment l'interdépendance croissante et de plus en plus complexe des pays et des secteurs économiques, à la lumière de leurs conséquences pour le développement. | UN | سيجري المؤتمر تقييماً للاتجاهات اﻷساسية في النظام الاقتصادي الدولي، ولا سيما تزايد وتعمق الترابط فيما بين البلدان وقطاعات الاقتصاد، وذلك في ضوء آثارها على عملية التنمية. |
Par exemple, le Groupe engage vivement le Conseil économique et social à créer un Comité des aspects sociaux et économiques des menaces contre la paix, qui serait un moyen d'éclairer nos débats sur les causes et les conséquences des menaces qui nous guettent et sur les liens qui existent entre elles. | UN | فعلى سبيل المثال، يحث الفريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي على إنشاء لجنة معنية بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية للتهديدات الأمنية كوسيلة للمساعدة في مداولاتنا بشأن أسباب التهديدات التي نواجهها وعواقبها، فضلا عن أوجه الترابط فيما بينها. |
Sur ce point, je voudrais dire que l'objectif 8 est central, car, bien que le présent débat soit axé sur la pauvreté et la faim, l'éducation et la santé sont des droits en soi et ils renforcent à n'en pas douter les liens qui existent entre les OMD. | UN | وهنا، أود أن أقول إن الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية يضطلع بدور محوري، بالرغم من أن التركيز في هذه المناقشة على الفقر والجوع والتعليم والصحة يُعد صحيحا في حد ذاته ويعزز بالتأكيد أوجه الترابط فيما بين الأهداف الإنمائية للألفية. |
3. Les pays devraient examiner leurs infrastructures et identifier les interdépendances qui existent entre elles afin d'en renforcer la protection; | UN | " 3 - على البلدان أن تفحص هياكلها الأساسية وتحدد أوجه الترابط فيما بينها بما يعزز حماية هذه الهياكل الأساسية. |
3. Examiner les infrastructures et identifier les interdépendances qui existent entre elles afin d'en renforcer la protection. | UN | 3 - فحص الهياكل الأساسية وتحديد أوجه الترابط فيما بينها بما يعزز حماية هذه الهياكل الأساسية. |