Certains groupes de femmes, tels que les migrantes et les employées de maison, sont particulièrement vulnérables en période de ralentissement économique. | UN | وتُعتبر فئات معينة من النساء، مثل النساء المهاجرات وخادمات المنازل، عرضة بوجه خاص للبطالة في أوقات التراجع الاقتصادي. |
Certains groupes de femmes, tels que les migrantes et les employées de maison, sont particulièrement vulnérables en période de ralentissement économique. | UN | وتُعتبر فئات معينة من النساء، مثل النساء المهاجرات وخادمات المنازل، عرضة بوجه خاص للبطالة في أوقات التراجع الاقتصادي. |
Cette stratégie a aussi permis de résorber l'excédent de capacité de transport pendant la récession économique. | UN | وساعدت هذه الاستراتيجية أيضاً على استيعاب فائض عرض خدمات الشحن الذي شهدته فترة التراجع الاقتصادي. |
Ces contributions des femmes ont joué un rôle utile en atténuant l'impact de la misère pendant deux décennies de déclin économique. | UN | وقد أدّت هذه المساهمات دوراً مؤاتياً مؤثراً في تخفيف أثر الفقر المدقع خلال عقدين ماضيين من التراجع الاقتصادي. |
Les Géorgiens sont des travailleurs qualifiés et durs au labeur mais sont doublement pénalisés par la crise économique mondiale et par les conséquences économiques de l'invasion de l'été dernier. | UN | إن شعب جورجيا شعب ماهر وجاد في عمله، لكنه يعاني من عقاب مزدوج من التراجع الاقتصادي العالمي والآثار الاقتصادية المترتبة على الغزو الذي جرى في الصيف الماضي. |
En raison de la récession économique mondiale, les prévisions pour 2012 sont particulièrement préoccupantes. | UN | فبسبب التراجع الاقتصادي العالمي، تشكل التنبؤات الاقتصادية لعام 2012 مثار قلق بوجه خاص. |
Le ralentissement de l'économie a également eu des conséquences néfastes pour la santé publique. | UN | وتُحدِث فترات التراجع الاقتصادي أيضا تأثيرات سلبية على الصحة العامة. |
Le recours aux services offerts par les TIC a continué d'augmenter malgré le récent ralentissement économique. | UN | ولقد تواصل نمو معدل الاستفادة من خدمات التكنولوجيا آنفة الذكر على الرغم من التراجع الاقتصادي في الآونة الأخيرة. |
Les pays en développement, les moins à blâmer pour le ralentissement économique, ont été le plus durement touchés par ses conséquences. | UN | فالبلدان النامية الأقل لوما على التراجع الاقتصادي أصيبت أشد ما يكون بتردداتها. |
Les deux institutions ont ainsi mené une étude conjointe pour évaluer les effets du ralentissement économique sur les ménages en Turquie. | UN | فمثلا، أجرت المؤسستان مسحا مشتركا في تركيا عن تأثير التراجع الاقتصادي على الأسر. |
la récession économique mondiale et la reprise qui point à l'horizon ont permis de redécouvrir le rôle important de l'État. | UN | وأثناء التراجع الاقتصادي العالمي والانتعاش الناشئ، برزت من جديد أهمية دور الدولة. |
Certains donateurs ont invoqué la récession économique générale liée à la crise économique mondiale pour expliquer leur attitude plus conservatrice en matière de contributions financières en 2009. | UN | وأشارت بعض الجهات المانحة إلى أن التراجع الاقتصادي العام الناجم عن الأزمة المالية العالمية كان السبب في اتباع نهج أكثر تحفظا إزاء تقديم الموارد عام 2009. |
Le Soudan devrait retrouver la croissance après deux années de déclin économique. | UN | ومن المتوقع أن يسجل السودان نمواً إيجابياً بعد أن شهد عامين من التراجع الاقتصادي. |
La mise en œuvre de la Stratégie a permis d'enrayer la spirale négative du déclin économique et d'améliorer la situation dans divers secteurs de l'économie. | UN | وقد سمح تنفيذ هذه الاستراتيجية بوقف دوامة التراجع الاقتصادي وبتحسين الوضع في العديد من قطاعات الاقتصاد. |
L'une des plus graves conséquences du déclin économique est l'augmentation du chômage, dont peut résulter une profonde instabilité sociale et politique, susceptible de compromettre le rétablissement et le maintien de la paix dans les sociétés sortant d'un conflit, et de donner lieu à de nouveaux conflits. | UN | وكان من أخطر نتائج التراجع الاقتصادي زيادة البطالة، التي يمكن أن تسبب اضطرابا اجتماعيا وسياسيا خطيرا، مما يقوض جهود استعادة السلام وصونه في المجتمعات الخارجة من النزاع، ويفضي إلى نشوء نزاعات جديدة. |
La Thaïlande, l’Indonésie et la République de Corée ont comprimé les dépenses publiques consacrées au développement social au moment même où la pauvreté et le chômage revenaient en force du fait de la crise économique et où la population était vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وعمدت تايلند وإندونيسيا وجمهورية كوريا إلى ترشيد الإنفاق الحكومي على التنمية الاجتماعية في الوقت الذي نجم فيه التراجع الاقتصادي عن تجدد الفقر والبطالة وقابلية السكان للتأثر بالصدمات الخارجية. |
La situation économique du pays est restée difficile, principalement en raison de la crise économique mondiale. | UN | 26 - ظلت الحالة الاقتصادية في سيراليون تتسم بصعوبات كبيرة، تعود أساسا إلى التراجع الاقتصادي العالمي. |
S'agissant de la situation économique, certains pays sont déjà en récession, tandis que d'autres sont au bord de la récession. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الاقتصادية فإن بعض البلدان في تراجع اقتصادي فعلا، وبعضها على حافة التراجع الاقتصادي. |
On s'attend que le volume des ventes des publications continue à pâtir du ralentissement de l'économie mondiale. | UN | ومن المتوقع أن يتواصل تأثر مستوى مبيعات المنشورات بظاهرة التراجع الاقتصادي على مستوى العالم. |
Par ailleurs, des traumatismes ou des événements brutaux tels que les catastrophes naturelles ou les crises économiques peuvent dévaster les systèmes sanitaires et aggraver l'état de santé des plus vulnérables. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تُؤدي الصدمات أو الأحداث المفاجئة مثل الكوارث الطبيعية أو التراجع الاقتصادي إلى تدمير أنظمة الرعاية الصحية وتدهور الوضع الصحي لأضعف الفئات. |
Le rapport conclut que si des instruments de politique en matière budgétaire et monétaire et en matière de change, de commerce et de travail étaient disponibles, il serait possible d'inverser la régression économique et d'avancer vers le plein emploi. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه إذا ما توفرت أدوات السياسات الضريبية والنقدية والتجارية وسياسات أسعار الصرف والعمالة، فسوف يكون من الممكن عكس اتجاه التراجع الاقتصادي والتقدم نحو تحقيق العمالة الكاملة. |
Dans de nombreux cas, les migrants deviennent des boucs émissaires, endossant la responsabilité des récessions économiques. | UN | وفي العديد من الحالات، يصبح المهاجرون كبش فداء، متحملين بذلك ذنب التراجع الاقتصادي. |
Nous sommes un partenaire fiable, même en temps de récession économique. | UN | ونحن شريك يعتمد عليه، حتى في أوقات التراجع الاقتصادي. |
Dans un contexte de crise économique mondiale, il faut plus que jamais s'assurer que l'investissement dans la lutte contre le sida produit le maximum d'effets. | UN | 72 - يبين التراجع الاقتصادي العالمي ضرورة ضمان استخدام الاستثمارات المخصصة للإيدز لتحقيق أقصى أثر ممكن. |
En général, les pays qui ont le moins subi le contrecoup des cycles économiques et limité les fluctuations en matière de production, d'investissement et d'emploi ont mis en œuvre un ensemble cohérent de politiques économiques anticycliques, en augmentant les dépenses publiques en période de ralentissement de l'activité économique. | UN | وعلى وجه العموم، فإن البلدان التي حققت نتائج أفضل أثناء الدورات الاقتصادية، بخفض تقلبات الإنتاج والاستثمار والعمالة، كانت أقدر على تنفيذ مجموعة متسقة من السياسات الاقتصادية المعاكسة للدورات الاقتصادية، عن طريق زيادة الإنفاق العام إبان فترات التراجع الاقتصادي. |
Cette situation a coûté cher en particulier durant les périodes de marasme économique où de telles positions ont conduit à un ralentissement de la croissance économique et de l'emploi. | UN | وقد كان ذلك مكلفا للغاية خلال فترات التراجع الاقتصادي حيث أدت تلك النُهُج في مجال السياسات إلى انخفاض النمو الاقتصادي والعمالة. |