Quoique nous ayons l'intention d'y trouver des solutions, nous soulignons la nécessité de ne pas revenir sur les engagements pris. | UN | ونحن نهدف إلى معالجة هذه الفجوات ونؤكد في الوقت نفسه على أنه يجب عدم التراجع عن الالتزامات التي قدمت. |
Parce que revenir sur votre menace à ce point, serait le pire des scénarios possibles. | Open Subtitles | لأنّ التراجع عن تهديدك عند هذه النقطة سيكون الأسوأ لكافة السيناريوهات الممكنة |
Je sais que c'est très difficile pour lui, mais je ne peut revenir sur ma punition. | Open Subtitles | وأنا متأكدة بأن ذلك صعب عليه كثيراً لكن لا يمكنني التراجع عن العقاب |
Ils ne nous pousseront pas non plus à renoncer à l'exigence d'une paix juste et globale. | UN | ولــن تجرنا إلى التراجع عن إرادة الســلام العادل والشامل. |
En Tunisie, il ne saurait être question de revenir en arrière sur les droits des femmes. | UN | وأعلنت أنه لا يمكن في تونس التراجع عن حقوق المرأة التي شاركت بصورة بارزة في الثورة. |
Qui pense que vous devrions nous retirer du dossier juridictionnel ? | Open Subtitles | من يرى أن علينا التراجع عن عريضة الصلاحية القضائية؟ |
La communauté internationale doit donc exhorter Israël à mettre pleinement en oeuvre les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et à cesser de revenir sur des engagements déjà pris avec les dirigeants du peuple palestinien. | UN | ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعو إسرائيل إلى التنفيذ الكامل لقرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة وإلى الكف عن التراجع عن الالتزامات التي تم التوصل إليها بالفعل مع قادة الشعب الفلسطيني. |
Il pense que, d'un point de vue juridique, on ne doit pas revenir sur une décision de l'Assemblée générale. | UN | وقال إنه يعتقد أنه لا يجوز، من الناحية القانونية، التراجع عن قرارات الجمعية العامة. |
Chacun des conjoints peut revenir sur cet accord à tout moment, à condition de ne pas le faire à un moment défavorable. | UN | ويجوز لأي من الزوجين التراجع عن اتفاق كهذا في أي وقت على ألا يقع التراجع في وقت غير مناسب. |
Compte tenu des règles de l'OMC, il est également très difficile de revenir sur la libéralisation déjà entreprise. | UN | ومن الصعوبة بمكان أيضاً، بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية، التراجع عن تحرير التجارة بعد أن حدث فعلاً. |
La Commission ne peut pas maintenant revenir sur sa décision dans ces deux cas. | UN | وأضافت أن اللجنة لا تستطيع الآن التراجع عن القرارات التي اتخذتها بخصوص هاتين الحالتين. |
J'invite donc le Gouvernement érythréen à revenir sur sa décision. | UN | لذلك أدعو الحكومة الإريترية إلى التراجع عن قرارها في هذا الصدد. |
Il estime qu'il est essentiel de ne pas revenir sur la mise en place de ces institutions, après des consultations qui ont duré un an. | UN | ويرى أنه من الأساسي عدم التراجع عن بناء هذه المؤسسات بعد المشاورات التي دامت سنة كاملة. |
De toute évidence, vous devriez revenir sur l'annonce du Président à la presse jusqu'à ce qu'on en sache plus. | Open Subtitles | من الواضح أن عليك التراجع عن إصدار بيان الرئيس للصحافة حتى نعرف المزيد |
Ils ont donc dû renoncer à leur plan malavisé. | UN | وبناء على ذلك، كان عليهم التراجع عن الخطة التي لم يحسنوا تقديرها. |
Le Conseil de sécurité a convenu d'une résolution priant le Gouvernement israélien de renoncer à ces mesures, en vain. | UN | وأمكن للمجلس أن يتفق على قرار يطلب من الحكومة الاسرائيلية التراجع عن خطواتها هذه فلم تذعن. |
Il est trop tard pour revenir en arrière sur le plan B. | Open Subtitles | فات أوان التراجع عن الخطة ب فليكن الرب بعوننا |
Tu la menaces elle, et dès que ce sera passé, on ne pourra pas revenir en arrière. | Open Subtitles | بل نوجهه نوحها و بمجرد ان نضع هذا قيد التنفيذ لا يوجد أي ضمانة انك ستكون قادرا على التراجع عن هذا |
Ces dernières ont été contraintes de se retirer à une distance d'environ 25 kilomètres du centre de Kaboul. | UN | ونتيجة لذلك أجبرت اﻷخيرة على التراجع عن وسط كابول لمسافة تقارب ٢٥ كيلومترا. |
Il a encouragé le Groupe à ne pas renier des principes, des engagements et des objectifs qui avaient déjà fait l'objet d'un accord mais plutôt à envisager dans l'avenir. | UN | وحث الفريق على عدم التراجع عن المبادئ والالتزامات والغايات التي تم الاتفاق عليها بل على التطلع إلى المستقبل. |
Il ajoute en particulier qu'à l'époque, le Chef adjoint des opérations et du régime de travail avait exigé qu'il rétracte toutes ses plaintes contre le Service de police judiciaire, sous peine de goûter à < < tous les charmes de la colonie > > . | UN | ويضيف صاحب الشكوى أن نائب رئيس قسم العمليات وأعمال النظام طلب منه بشكل خاص آنذاك التراجع عن جميع الشكاوى التي قدّمها ضد الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني وإلا تجرّع " جميع أهوال المجمّع العقابي " . |
Il y a, cependant, un risque de régression par rapport aux progrès réalisés à ce jour. | UN | غير أن هناك خطر التراجع عن التقدم الذي تحقق حتى الآن. |
Nous devons veiller à ne pas reculer par rapport aux résultats obtenus et nous devons garantir un progrès continu dans ce domaine. | UN | وعلينا أن نضمن عدم التراجع عن النتائج المحققة وضمان إحراز تقدم متواصل في هذه المجالات. |