Cela donne aussi l'occasion d'enseigner aux filles et aux garçons la compassion et l'empathie avec l'autre. | UN | ويتيح هذا أيضا فرصة لتعليم الفتيات والفتيان التراحم والتعاطف تجاه بعضهم بعضا. |
L'Alliance adhère à une vision spirituelle mondiale de compassion inconditionnelle et encourage les communautés à cohabiter dans la paix. | UN | تعتنق المنظمة نظرة روحية إلى العالم تقوم على التراحم غير المشروط وتشجع المجتمعات للعيش في سلام مع بعضها البعض. |
Nous avons entendu des appels pour que l'on rétablisse les valeurs de compassion et de solidarité dans le paysage incroyablement désertique des prises de décision politique. | UN | وسمعنا دعوات إلى إعادة قيم التراحم والتضامن إلى المجال العقيم بشكل متزايد لاتخاذ القرار السياسي. |
Malheureusement, nous constatons qu'une telle compassion fait cruellement défaut dans la situation du peuple palestinien. | UN | لسوء الطالع، نحن نشهد انعداما فادحا لهذا التراحم في حالة الشعب الفلسطيني. |
Il l'est tellement que je n'ai même pas à cultiver ma compassion spirituelle. | Open Subtitles | إنه منطقي للغاية إلى درجة أني لست مضطرة لإنماء روح التراحم |
Elles pourraient également faire campagne pour encourager les femmes et les hommes à se faire éducateurs naturels en élevant les jeunes dans un esprit de compassion, de tolérance, de souci d'autrui et de confiance. | UN | ويمكنها أن تشمل أيضا حملات لتشجيع النساء والرجال على العمل كمعلمين غير رسميين، في تنشئة الشبان في جو من التراحم والتسامح والاهتمام المتبادل والثقة. |
La cause des victimes trouvant sa justification dans la compassion, le respect et la justice, celles—ci n'ont aucun droit de représailles et le devoir qui incombe à l'Etat de rendre la justice ne saurait être privatisé. | UN | ونظرا ﻷن التراحم والاحترام والعدالة هي اﻷسس المنطقية لحقوق الضحايا، فإن الضحايا ليس لهم أي حق في الانتقام، كما أن واجب الدولة في تحقيق العدالة ينبغي ألا يأخذ طابعا خاصا. |
S'inspirant des valeurs et principes prescrits par les religions révélées et des notions de compassion et de solidarité mutuelles entre les individus et entre les familles tout au long des générations, | UN | انطلاقا من القيم والمبادئ التي دعت إليها الأديان السماوية، ومن مفاهيم التراحم والتكافل بين الأفراد وبين الأسر عبر الأجيال، |
Partant des valeurs et principes prescrits par les religions révélées et des notions de compassion et de solidarité mutuelles entre les individus et entre les familles sur le plan intergénérationnel, | UN | الديبـاجـة انطلاقا من القيم والمبادئ التي دعت إليها الأديان السماوية، ومن مفاهيم التراحم والتكافل بين الأفراد وبين الأسر عبر الأجيال، |
Nous savons aussi que si nous n'avons pas pleinement mis en œuvre nos engagements mondiaux, ce n'est pas faute de ressources mais par manque de compassion et d'empathie. | UN | كما نعلم أننا لم نفشل في التنفيذ الكامل لالتزاماتنا العالمية بسبب العجز في الموارد بل بسبب قلة التراحم والتعاطف فيما بيننا. |
À cet égard, la Conférence a lancé un appel en faveur du rapprochement et d'une meilleure communication entre les nations et les sociétés basés sur la compréhension des valeurs fondamentales communes à toutes les religions que sont la compassion, la solidarité et le respect mutuel. | UN | ودعا المؤتمر في هذا السياق إلى مزيد من التقارب والتواصل بين الأمم والمجتمعات انطلاقاً من الوعي بأن القيم الأساسية المشتركة بين جميع الأديان هي التراحم والتضامن والاحترام المتبادل. |
TED talk 2010 : la Charte de la compassion | UN | محادثات التكنولوجيا والترفيه والتصميم لعام 2010 " ميثاق التراحم " |
Un manque de compassion est sans doute la cause de certains des échecs les plus dévastateurs de l'humanité. Notre succès dans la lutte contre les énormes défis à venir va dépendre non seulement de notre volonté de travailler activement et collectivement au progrès du bien commun, mais aussi de notre capacité à promouvoir les caractéristiques nécessaires pour y parvenir. | News-Commentary | لعلنا نستطيع أن نقول إن الافتقار إلى التراحم هو سبب العديد من أعظم إخفاقات البشر تدميرا. وسوف يعتمد نجاحنا في التصدي للتحديات الهائلة التي تواجهنا ليس فقط على استعدادنا للعمل بنشاط وبشكل تعاوني لتعزيز الصالح العام، بل وأيضاً على قدرتنا على تعزيز السمات اللازمة لتحقيق هذه الغاية. |
La Charte de la compassion, composée d'un ensemble de principes visant à redonner à la pensée et à l'action fondées sur la compassion une place centrale dans la vie religieuse, morale et politique, exhorte l'ensemble des peuples et communautés religieuses du monde à faire leur la compassion. | UN | ويشكل ميثاق التراحم مجموعة من المبادئ التي تهدف إلى استعادة التفكير الرحيم والعمل الرحيم إلى محور تركيز الحياة الدينية والأخلاقية والسياسية، وهو وثيقة تحث جميع الشعوب وجميع الأديان في العالم على احتضان قيمة التراحم. |
Au lieu de choisir des identités qui nous divisent, rendant impossible la résolution de problèmes mondiaux de plus en plus nombreux, nous pouvons construire des identités qui développent notre sentiment de compassion et notre responsabilité morale. Une quantité croissante de données scientifiques démontrent que la compassion, comme toute autre compétence, peut être ancrée et amplifiée au moyen de l’enseignement et de la pratique. | News-Commentary | ولا يعني هذا أن الهويات القومية والدينية ليست ذات أهمية جوهرية. بل إنها تعني ضمناً أننا مبدعون مشاركون في تشكيل هوياتنا. وبدلاً من اختيار الهويات التي تعمل على تقسيمنا، وتجعل من المستحيل التصدي للمشاكل العالمية المتكاثرة، نستطيع أن نشكل هويات تعمل على نشر مشاعر التراحم والمسؤولية الأخلاقية. |
Elle le fait en offrant une multitude de programmes de sensibilisation, d'éducation et de prestation de services à des groupes marginalisés afin d'éliminer le stress, de créer un sentiment d'appartenance à une humanité commune, de restaurer les valeurs humaines, notamment la compassion et la non-violence et d'encourager les gens de tous les milieux, religions et traditions culturelles à s'unir pour célébrer et servir. | UN | وتقوم بذلك من خلال توفير مجموعة متنوعة من برامج التوعية الذاتية والتثقيف والإرشاد، التي تزيل الإجهاد وتمنح الشعور بالانتماء إلى مجتمع إنساني يضم الجميع، وتعيد ترسيخ القيم الإنسانية، بما فيها التراحم ونبذ العنف، وتشجع الناس على اختلاف مشاربهم ودياناتهم وتقاليدهم الثقافية على الالتقاء في حفاوة وعلى تشارك الخدمات. |