Les difficultés qui ont surgi périodiquement ont été surmontées par le biais de compromis. | UN | وجرى التغلب على المصاعب التي ظهرت من وقت لآخر بواسطة التراضي. |
Nous encourageons les parties à résoudre les questions en suspens dans un esprit de compromis et de compréhension mutuelle. | UN | ونحن نحث الأطراف على تسوية ما تبقى من مسائل معلقة بروح من التراضي والتفاهم المتبادل. |
Selon cette approche, la réserve apparaît comme une condition sine qua non du consentement de son auteur à être lié par le traité, ce qui serait seul conforme au principe du consensualisme. | UN | ووفقا لهذا النهج، يبدو التحفظ بمثابة شرط لا غنى عنه للتعبير عن موافقة الجهة المتحفظة على الالتزام بالمعاهدة، وهو الحل الوحيد المتسق مع مبدأ التراضي. |
Directeur, procédures d'accord amiable, Administration fiscale nationale (Japon) | UN | مدير إجراءات التراضي في وكالة الضرائب الوطنية، اليابان |
Le " consentement mutuel " envisagé seratil réglementé dans l'accord de projet? | UN | هل سيستبق اتفاق المشروع التراضي المشار إليه في تلك الفقرة ؟ |
Ces différentes mesures ont pour finalité l'amélioration des conditions de travail et la gestion consensuelle du monde du travail. | UN | وترمي هذه الإجراءات المختلفة إلى تحسين ظروف العمل وإدارة قطاع العمل على أساس التراضي. |
Grâce à une forte volonté de compromis et de coopération, un important accord a pu être conclu en faveur de l'amélioration de la sûreté et de la sécurité dans le monde. | UN | وقال أن روحا قوية من التراضي والتعاون قد حققت اتفاقا هاما لبناء عالم أكثر سلامة وأمانا. |
Grâce à une forte volonté de compromis et de coopération, un important accord a pu être conclu en faveur de l'amélioration de la sûreté et de la sécurité dans le monde. | UN | وقال أن روحا قوية من التراضي والتعاون قد حققت اتفاقا هاما لبناء عالم أكثر سلامة وأمانا. |
J'ai également été profondément impressionné par l'esprit de compromis et de souplesse dont ont fait montre l'ensemble des délégations tout au long de la session de la Commission. | UN | وكذلك أثرت في نفسي كثيرا روح التراضي والمرونة التي أبدتها جميع الوفود طوال دورة اللجنة برمتها. |
Le peu d'empressement des partis à chercher un compromis est l'une des causes fondamentales de la polarisation. | UN | وعزوف الأحزاب عن العمل في اتجاه التراضي يشكل السبب الرئيسي لهذا الاستقطاب. |
Étant donné le stade avancé du processus de paix, je lance à nouveau un appel aux parties pour qu'elles trouvent une solution à ce problème dans un esprit de compromis. | UN | وبالنظر إلى المرحلة المتقدمة التي بلغتها عملية السلام، أناشد الطرفين مرة أخرى حسم هذه المسألة بروح من التراضي. |
Faire évoluer les mentalités vers une solution de compromis stable | UN | تغيير العقليات باتجاه قبول تسوية قائمة على التراضي تكون أكثر توازناً |
Il n'y a aucune surprise et aucune atteinte au principe du consensualisme. | UN | فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي. |
Il n'y a aucune surprise et aucune atteinte au principe du consensualisme. | UN | فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي. |
Il n'y a aucune surprise et aucune atteinte au principe du consensualisme. | UN | فليس هناك أية مفاجأة أو أي انتهاك لمبدأ التراضي. |
Directeur adjoint, procédures d'accord amiable, Administration fiscale nationale (Japon) | UN | نائب مدير إجراءات التراضي في وكالة الضرائب الوطنية، اليابان |
Selon eux, il serait préférable de donner des indications claires à ce sujet et, en cas de conflit, les pays pourraient régler la question en appliquant la procédure amiable. | UN | ويستحسن برأيهم تقديم توجيهات واضحة، وفي حال نشوء نزاع، يمكن للبلدان اللجوء إلى إجراءات التراضي لحل هذه المسألة. |
Le mariage repose sur le consentement mutuel des hommes et des femmes et les époux sont égaux en droits dans tout ce qui a trait à la famille. | UN | ويقوم الزواج على التراضي الطوعي بين المرأة والرجل؛ ويكون الزوجان متساويين تماما في الحقوق في شؤون اﻷسرة. |
Pareille tension peut également s'analyser en une opposition entre une approche consensuelle et une approche fondée sur les intérêts de la communauté. | UN | وهذا التنافس قد يوصف أيضا بأنه مفاضلة بين التراضي والمصالح المشتركة. |
Nous félicitons toutes les parties concernées d'avoir fait preuve d'un courage rare et d'un esprit de conciliation mutuelle en concluant ces accords. | UN | ونهنئ جميع اﻷطراف المعنية على إبدائها الشجاعة النادرة وروح التراضي في التوصل الى الاتفاق. |
L'État partie devrait dépénaliser les relations sexuelles librement consenties entre adultes du même sexe, de manière à rendre sa législation conforme au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن تجريم العلاقة الجنسية التي تقوم على التراضي بين بالغين من نفس الجنس من أجل مواءمة تشريعاتها مع العهد. |
L'Allemagne propose donc d'ajouter une référence au consensus au paragraphe 1 ainsi qu'au paragraphe 2. | UN | ولذلك اقترح إضافة اشارة إلى التراضي في الفقرة 1 وكذلك في الفقرة 2. |
Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. | UN | وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة. |
Elle a évoqué le rôle des procédures amiables dans l'optique des traités relatifs à la double imposition, notamment en ce qui concerne les moyens de l'éviter. | UN | وتناولت دور إجراءات التراضي في ضمان تعزيز أغراض المعاهدات المتعلقة بالازدواج الضريبي، بما في ذلك فيما يخص تجنب الازدواج الضريبي. |
La criminalisation de rapports sexuels privés entre adultes consentants porte atteinte non seulement au droit à la santé, mais aussi à divers autres droits de l'homme, parmi lesquels le droit au respect de la vie privée et à l'égalité. | UN | وتجريم السلوك الجنسي الخاص القائم على التراضي بين البالغين لا ينتهك الحق في الصحة فحسب، وإنما ينتهك أيضاً حقوق إنسان مختلفة أخرى، بما فيها الحق في الخصوصية والمساواة. |
Cependant, il faudra continuer de rechercher l'accommodement mutuel si l'on veut que s'instaure une paix durable. | UN | ومع ذلك لا يزال يلزم مزيد من التراضي المتبادل قبل ضمان تحقيق السلم الدائم. |
Toutes les questions afférentes à l'éducation des enfants sont réglées conjointement par les deux parents sur la base du consentement mutuel. | UN | ويتم تحديد كافة الأمور المتعلقة بتعليم الأطفال بصورة مشتركة بين الأبوين على أساس التراضي. |
Cinquièmement, s'appuyer sur les accords consensuels précédemment conclus. | UN | خامساً، الاستفادة من الاتفاقات والتفاهمات التي أُبرمت في الماضي على أساس التراضي. |