Plus que jamais, il appartient aux Nations Unies d'être le garant et le dépositaire de cet héritage. | UN | ويقع على اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تكون ضامنة ووديعة لهذه التركة. |
Nous avons toujours l'obligation morale et politique de réaliser cet héritage. | UN | وبالتالي إن واجبنا المعنوي والسياسي هو أن نحقق هذه التركة. |
Désormais, la part de succession est fixée à la moitié du patrimoine. | UN | والنصيب الجديد من الميراث هو نصف التركة. |
La loi relative aux testaments s'applique aux cas de succession en vertu d'un testament tandis que la loi relative aux successions concerne la disposition de l'héritage quand le défunt est mort intestat. | UN | وبينما يسعى قانون الوصايا إلى ترتيب التركة بموجب وصية، ينص قانون الإرث على توزيع التركة إذا مات المتوفي دون وصية. |
Sous sa nouvelle forme, la loi prévoit une répartition plus équitable des biens dévolus ab intestat aux bénéficiaires, et notamment aux femmes. | UN | وينص هذا التعديل على توزيع التركة غير الموصى بها بصورة أكثر إنصافا بين المستفيدين، ولا سيما النساء منهم. |
Tous les secteurs de l'économie se ressentaient des séquelles laissées par 14 années de guerre civile. | UN | فقد خلفت التركة الناجمة عن 14 عاما من النزاع المدني تأثيرا سلبيا على جميع قطاعات اقتصاد البلد. |
Tel est le legs que nous ont laissé ceux qui se sont battus pendant la seconde guerre mondiale. | UN | هذه هي التركة التي أورثنا إياها أولئك الذين قاتلوا خلال الحرب العالمية الثانية. |
Détentrice du patrimoine culturel ancestral, elle est réceptive des valeurs nouvelles. | UN | وحافظت على التركة الثقافية للأجداد، وكانت تستقبل القيم الجديدة. |
Mais l'héritage humain, culturel, social et économique de l'apartheid sera lourd à porter et difficile à éliminer. | UN | لكن التركة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والانسانية للفصل العنصري ستكون عبئا جسيما يصعب تحملة واستئصاله. |
L'oppresseur et l'opprimé sont, tôt ou tard, entraînés dans un cycle infernal qui nous conduit à l'héritage dont je viens de parler. | UN | إن المضطهد والمقهور ينزلقان إن عاجلا أو آجلا في دوامة هابطة تفضي الى التركة التي وصفتها. |
La notification donnait également pour instruction aux autorités concernées de vérifier la valeur réelle de la part d'héritage, en se fondant sur le rapport officiel de trois experts agréés par la municipalité ou le conseil local. | UN | كما يضمن الإشعار تعليمات إلى السلطات المختصة بالتحقق من القيمة الحقيقية من النصيب المخصص للمرأة من التركة بالاستناد إلى تقرير رسمي يضعه ثلاثة خبراء مخولين من البلدية أو المجلس المحلي. |
La loi sur les successions prévoit qu'en cas de partage de l'héritage, il sera tenu dûment compte des successeurs qui sont incapables de travailler et de ceux qui présentent des difficultés particulières. | UN | وينص قانون التركات على أن يولى النظر الواجب عند توزيع التركة للورثة العاجزين عن العمل والذين يعانون من مصاعب خاصة. |
Cet héritage fait que les taux d'achèvement des cycles primaire et secondaire continuent à varier sensiblement. | UN | وهذه التركة ما زالت تؤدّي إلى تدعيم الاختلافات فيما يتعلق بإنهاء التعليم الابتدائي والثانوي. |
Les préceptes de l'islam sont donc applicables dans certaines matières dont le droit de succession qui est réglé en application du Saint Coran. | UN | لذا، فإن أحكام الإسلام تطبق في بعض المجالات مثل الحق في التركة الذي ينظمه القرآن الكريم. |
Dans le cas de mariages polygames la succession est partagée entre les épouses survivantes et les enfants du défunt dans des proportions qui sont précisées dans cette loi. | UN | وفي حالة تعدد الزوجات، يجري تقسيم التركة بين الزوجات الخلف وأطفال المتوفى بالنسب المحددة في القانون. |
Il prend note à cet égard de la promulgation de la loi sur le mariage et de la loi sur la succession ab intestat, qui protègent les droits conjugaux et successoraux des femmes. | UN | وتلاحظ أيضا سن قانون الزواج وقانون التركة بلا وصية، الذي ينص على حماية المرأة في الزواج والإرث. |
En vertu de la loi relative aux testaments, un héritier a droit à ce qui est prescrit dans le testament alors que la loi relative aux successions prescrit l'ordre dans lequel doit se faire la répartition des biens ab intestat. | UN | وبموجب قانون الوصايا يحق للوريث ما يرد في أحكام الوصية بينما يشرح قانون الإرث ترتيب توزيع التركة في حالة انعدام الوصية. |
Bien que toujours aux prises avec les séquelles de l'esclavage et s'efforçant de régler les problèmes de discrimination raciale, les États-Unis demeuraient conscients de la nécessité de combattre également d'autres inégalités. | UN | وعلى الرغم من أن الولايات المتحدة تواصل صراعها ضد التركة التي خلفها الرق وتصديها لمشاكل التمييز العنصري، فإنها تدرك في الوقت نفسه الحاجة إلى التصدي أيضاً لأوجه عدم المساواة الأخرى. |
La femme a le droit à sa dot et au paiement des dettes liées à l'héritage de manière prioritaire avant les autres héritiers, même si ces dettes engloutissent la totalité du legs. | UN | كما أن من حق المرأة أن تأخذ مهرها وكامل ديونها من الإرث مقدماً على سائر الورثة حتى لو استغرق الدين جميع التركة. |
Il doit tenir compte de notre patrimoine et de notre diversité physiques et culturels ainsi que de la nécessité de léguer ce patrimoine aux générations futures. | UN | ويجب أن تأخذ بعين الاعتبار تراثنا المادي والثقافــــي وتنوعنا. ويجب أن تأخــذ بعين الاعتبـار ضرورة أن نورث هذه التركة لﻷجيال المقبلة. |
Pour la Cour d'Appel, ce bien n'entre pas dans la masse successorale parce que le conseil de famille a déjà désigné les héritiers. | UN | وبالنسبة إلى محكمة الاستئناف، فهذه الملكية لا تدخل ضمن التركة نظراً لأن مجلس الأسرة قد سبق له وأن حدد الورثة. |