Toutefois, la tendance à se concentrer dans un petit nombre de métiers n'a pas évolué au même rythme. | UN | غير أن الاتجاه نحو التركز في مهن معينة لم يتغير بنفس السرعة. |
Les exportations traditionnelles et non traditionnelles des petits pays ont tendance à se concentrer dans des domaines critiques tels que les produits agricoles, les textiles et les vêtements. | UN | وتنحو الصادرات التقليدية وغير التقليدية القادمة من البلدان الصغرى إلى التركز في مجالات رئيسية مثل المنتجات الزراعية والمنسوجات والملابس. |
L'investissement étranger privé tend à se concentrer dans quelques pays en développement et quelques secteurs, et une partie importante de ces flux a un caractère instable et spéculatif. | UN | وينزع الاستثمار اﻷجنبي الخاص إلى التركز في قلة من البلدان النامية وقلة من القطاعات، ويتسم شطر كبير من هذه التدفقات بالتخمين والتقلب. |
En 2000, Alcoa a fusionné avec Reynolds, accentuant ainsi la concentration dans l'industrie de l'aluminium. | UN | وفي عام 2000، حدثت عملية الاندماج بين شركتي ألكوا ورينولدز، مما عزز التركز في صناعة الألومنيوم. |
B. concentration dans les centres économiques 26 — 27 12 | UN | باء - التركز في المراكز الاقتصادية ٦٢ - ٧٢ ١١ |
Alors que les femmes représentent 65 % du personnel du secteur de santé, elles sont concentrées dans les fonctions moins bien rémunérées. | UN | وأوضحت أنه رغم شغل النساء لنسبة 65 في المائة من وظائف قطاع الصحة، فإنهن يملن إلى التركز في الوظائف المنخفضة الأجور. |
Comme le souligne l'étude, la libéralisation économique encourage la restructuration de l'industrie dans de nombreux pays, conduisant à une multiplication des fusions et des coentreprises et au renforcement de la concentration du marché dans de nombreux cas (bien qu'elle puisse avoir l'effet inverse dans d'autres). | UN | وحسبما أشير في تلك الدراسة، فإن التحرير الاقتصادي يشجع على اعادة تشكيل الهياكل الصناعية في كثير من البلدان، ويؤدي الى زيادة الاندماجات والمشاريع المشتركة، ويقوي تركز اﻷسواق في كثير من الحالات )بينما يقلل التركز في حالات أخرى(. |
Les médias les plus puissants, soit la télévision nationale et la presse quotidienne sont le plus souvent aux mains de monopoles généralement dominés par l'État. | UN | وكان الاتجاه فيما يتعلق بملكية أقوى وسائط الاعلام، أي التليفزيون الوطني والصحف اليومية، هو التركز في احتكارات عادة ما تسيطر عليها الدولة. |
Dans beaucoup de pays, les services de réadaptation sont peu nombreux voire inexistants et tendent, là où ils sont présents, à se concentrer dans les zones urbaines et à être hors de prix. | UN | 14 - وتكون خدمات التأهيل محدودة أو غير موجودة في كثير من البلدان، وهي تنحو، حيثما وجدت، إلى التركز في المناطق الحضرية وإلى أن تكون باهظة التكلفة. |
192. L'orientation et la formation professionnelles reflètent la tendance des femmes et des hommes à se concentrer dans certains segments du marché du travail. | UN | 192- يعكس التوجيه والتدريب المهنيان على المستوى المهني ميل الرجال والنساء إلى التركز في قطاعات معينة من سوق العمل. |
En outre, l'industrie touristique et l'infrastructure qui y est associée ont tendance à se concentrer dans des lieux qui intéressent au premier chef la diversité biologique, car la variété des espèces y est la plus grande. | UN | وكذلك، تنزع الأنشطة السياحية والهياكل الأساسية المرتبطة بها إلى التركز في بؤر التنوع البيولوجي حيث تكون المجموعة المتنوعة للأحياء في أعلى نسبة لها. |
18. Dans les pays d'Asie comme dans d'autres pays du monde en développement, la population et l'activité économique tendent à se concentrer dans une ou quelques grandes villes. | UN | ٨١ - وفي البلدان اﻵسيوية، كغيرها من بلدان العالم النامي، تنحو اﻷنشطة السكانية والاقتصادية الى التركز في مدينة كبيرة أو قلة من المدن الكبيرة. |
Alors qu'ils tendaient à l'origine à se concentrer dans les préfectures de Gisenyi et de Ruhengeri au nord-ouest, le mois d'août 1998 a été témoin de nombreuses attaques dans les préfectures de Kibuye, Gitarama, Kigali et Byumba. | UN | وفي حين أنهم يعتزمون بصفة مبدئية التركز في مقاطعتي جيسنيي وروهينجيري في الشمال الغربي، فقد وقعت هجمات عديدة حتى آب/اغسطس ١٩٩٨ في مقاطعات كيبويي، وجيتاراما، وكيغالي، وبيومبا. |
Les orateurs se sont également demandés si la concentration dans le secteur des services avait été provoquée par la vigueur des pays en développement dans ce secteur ou par leur faiblesse dans le secteur manufacturier. | UN | وتساءل المتحدثون أيضاً عما إذا كان التركز في قطاع الخدمات يرجع إلى قوة البلدان النامية في هذا القطاع أم إلى ضعفها في قطاع الصناعة التحويلية. |
Toutefois, même dans les pays en développement, il existe déjà des signes d'évolution de la répartition de la population, en ce sens que la tendance à la concentration dans un petit nombre de grandes villes est en train de faire place à une répartition plus dispersée en centres urbains de taille moyenne. | UN | إلا أنه توجد بالفعل، حتى في البلدان النامية، دلائل تنم عن تغير نمط التوزيع السكاني، بمعنى أن الاتجاه نحو التركز في عدد ضئيل من المدن الكبيرة لا يفتأ يتراجع ليفسح المجال أمام توزيع أوسع انتشارا في المراكز الحضرية المتوسطة. |
B. concentration dans les centres économiques | UN | باء- التركز في المراكز الاقتصادية |
M. Kabir (Bangladesh) dit que les difficultés résultant de l'accroissement de la population et le renforcement de sa concentration dans les zones urbaines ont rendu la tâche des gouvernements nationaux plus complexes et grèvent davantage leurs ressources déjà très limitées. | UN | ٤٤ - السيد كبير )بنغلاديش(: قال إن الضغوط النابعة من النمو السكاني والاتجاه نحو التركز في المناطق الحضرية قد زادت تعقيد مهمة الحكومات الوطنية وتتطلب المزيد مما لدى هذه الحكومات من موارد شحيحة. |
Toutefois, même dans les pays en développement, il existe déjà des signes d'évolution de la répartition de la population, en ce sens que la tendance à la concentration dans un petit nombre de grandes villes est en train de faire place à une répartition plus dispersée en centres urbains de taille moyenne. | UN | إلا أنه توجد بالفعل، حتى في البلدان النامية، دلائل تنم عن تغير نمط التوزيع السكاني، بمعنى أن الاتجاه نحو التركز في عدد ضئيل من المدن الكبيرة لا يفتأ يتراجع ليفسح المجال أمام توزيع أوسع انتشارا في المراكز الحضرية المتوسطة. |
Dans le groupe des conducteurs de machines, par exemple, les femmes sont surtout concentrées dans des professions comme l'assemblage de composantes électroniques, emploi habituellement moins rémunéré que le travail de conducteurs d'autocars, domaine dans lequel prédominent les hommes. | UN | مثال ذلك أن الإناث، ضمن فئة مشغلي المصانع والآلات، يَمِلْن إلى التركز في مهن مثل مهنة مُجَمِعيّ المُكَوِّنات الإلكترونية التي تتسم بأن ما تدفعه من أجور يقل عما يُدْفَع لسائقي الحافلات التي يهيمن على مهنتهم الرجال. |
Les pays les moins avancés ont reçu moins de 1,7 % des flux mondiaux d'IED, et ces ressources sont concentrées dans les secteurs d'activité concernant essentiellement l'extraction des ressources naturelles et la fabrication de produits manufacturés à forte intensité de ressources. | UN | 55 - ومضى يقول إن أقل البلدان نموا تتلقى أقل من 1.7 في المائة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وأن هذه الموارد تتجه إلى التركز في الصناعات المعتمدة على استخراج الموارد الطبيعية والصناعات التحويلية كثيفة الموارد. |
Comme le souligne l'étude, la libéralisation économique encourage la restructuration de l'industrie dans de nombreux pays, conduisant à une multiplication des fusions et des coentreprises et au renforcement de la concentration du marché dans de nombreux cas (bien qu'elle puisse avoir l'effet inverse dans d'autres). | UN | وحسبما أشير في تلك الدراسة، فإن التحرير الاقتصادي يشجع على اعادة تشكيل الهياكل الصناعية في كثير من البلدان، ويؤدي الى زيادة الاندماجات والمشاريع المشتركة ويقوي تركز اﻷسواق في كثير من الحالات )بينما يقلل التركز في حالات أخرى(. |
Les médias les plus puissants, soit la télévision nationale et la presse quotidienne sont le plus souvent aux mains de monopoles généralement dominés par l'Etat. | UN | وكان الاتجاه فيما يتعلق بملكية أقوى وسائل الاعلام، أي التليفزيون الوطني والصحف اليومية - هو التركز في احتكارات عادة ما تسيطر عليها الدولة. |