L'observateur de la Turkman Cooperation International a parlé des actes d'oppression, de nettoyage ethnique et de discrimination dont seraient victimes les turkmènes. | UN | وأشار المراقب عن التعاون الدولي التركماني إلى ادعاءات تعرُّض التركمانيين للقمع والتطهير العرقي والتمييز. |
Il s'inquiète également de ce qu'un certain nombre d'étudiants turkmènes inscrits dans des universités étrangères ont été empêchés de quitter le pays pour poursuivre leurs études. | UN | وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء منع عدد من الطلاب التركمانيين المسجلين في الجامعات في الخارج من مغادرة البلد لمواصلة دراستهم. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour que les étudiants turkmènes inscrits dans une université à l'étranger soient autorisés à quitter le pays et à poursuivre leurs études. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان السماح للطلاب التركمانيين المسجلين في الجامعات في الخارج بمغادرة البلد ومواصلة دراستهم. |
Il s'inquiète également de ce qu'un certain nombre d'étudiants turkmènes inscrits dans des universités étrangères ont été empêchés de quitter le pays pour poursuivre leurs études. | UN | وتعرب اللجنة عن الانشغال أيضاً إزاء منع عدد من الطلاب التركمانيين المسجلين في الجامعات في الخارج من مغادرة البلد لمواصلة دراستهم. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour que les étudiants turkmènes inscrits dans une université à l'étranger soient autorisés à quitter le pays et à poursuivre leurs études. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان السماح للطلاب التركمانيين المسجلين في الجامعات في الخارج بمغادرة البلد ومواصلة دراستهم. |
L'ordonnance présidentielle du 13 juillet 2007 a annulé le régime des laissez-passer que les citoyens turkmènes devaient détenir pour se déplacer, notamment dans les régions frontalières. | UN | وبموجب الأمر الرئاسي الصادر في 13 تموز/يوليه 2007، أُلغي نظام العمل بجوازات المرور التي كان يتعين على المواطنين التركمانيين حيازتها من أجل التنقل، لا سيما في المناطق الحدودية. |
Après une réunion de haut niveau de l'Union européenne à Achkabad en avril 2008, la pression sur les militants et les dissidents turkmènes, y compris ceux qui sont en exil, s'est intensifiée. | UN | وعقب اجتماع رفيع المستوى عقده الاتحاد الأوروبي في عشق آباد في نيسان/أبريل 2008، اشتدّ الضغط على الناشطين والمعارضين التركمانيين ومنهم الناشطون الموجودون في المنفى. |
Selon la source, la nature politique de l'affaire transparaît également dans le fait que, bien que M. Kakabaev soit l'un des chanteurs turkmènes les plus regardés sur YouTube, ses clips n'ont jamais été diffusés sur Turkmen Owazy, la principale chaîne de télévision musicale en ligne du pays. | UN | 17- ويدّعي المصدر كذلك أن الطابع السياسي للقضية يمكن أن يتجلى أيضاً في أنه بالرغم من أن السيد كاكاباييف هو أكثر المغنين التركمانيين مشاهدة على يو تيوب، لم تبث قناة موسيقى الفيديو الرئيسية في البلد، Turkmen Owazy، أي شريط من شرائطه. |
714. Le Comité déplore que l'âge du mariage, normalement fixé à 16 ans, soit fixé à 18 ans pour les citoyens turkmènes qui épousent des personnes étrangères ou apatrides. | UN | 714- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة للمواطنين التركمانيين الذين يتزوجون بأجانب أو بأشخاص عديمي الجنسية هو 18 سنة، رغم أن الحد الأدنى الاعتيادي لسن الزواج هو 16 سنة. |
715. Le Comité recommande à l'État partie d'éliminer cette forme de discrimination en prenant les dispositions voulues pour que toutes les personnes de moins de 18 ans bénéficient de la même protection en vertu de la Convention et que l'âge du mariage soit le même pour tous les citoyens turkmènes, quelle que soit la nationalité du futur époux ou de la future épouse. | UN | 715- توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء هذا النوع من التمييز عن طريق ضمان حصول جميع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة على نفس الحماية بموجب الاتفاقية، وتساوي الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة لجميع المواطنين التركمانيين بغض النظر عن جنسية زوج المستقبل. |
20. Le rapport évoque (CEDAW/C/TKM/3-4, par. 345) un projet de nouveau code de la famille, qui contiendrait une disposition prévoyant la conclusion d'un contrat de mariage par les citoyens turkmènes. | UN | 20- يشير التقرير (CEDAW/C/TKM/3-4، الفقرة 345) إلى مشروع قانون أسرة جديد سيعتمد ضمنه حكم بشأن إبرام المواطنين التركمانيين لعقد الزواج. |
À cet égard, respecter et garantir les droits des turkmènes iraquiens et d'autres peuples qui font partie intégrante du peuple iraquien, conformément aux dispositions des instruments internationaux pertinents (Kazakhstan); | UN | وفي هذا الصدد، احترام وكفالة حقوق التركمانيين وغيرهم من الشعوب التي تشكل جزءا من العراق وفقا للالتزامات الدولية ذات الصلة (كازاخستان)؛ |
Faisant référence à TIHR, Amnesty International note que la possibilité pour les enfants de nations non titulaires (nationaux non turkmènes) d'étudier dans leur langue maternelle diminue et est réduite pratiquement à néant. | UN | وتضيف منظمة العفو الدولية، بالإشارة إلى المبادرة التركمانية من أجل حقوق الإنسان، أن " أطفال الدول الأخرى ( المواطنون غير التركمانيين) يعانون من تقلّص فرص التعلّم بلغاتهم الأم بل وانعدامها تقريباً " (7). |