Le Comité continuera à participer au débat en cours sur cet important ensemble de normes relatives au traitement des personnes en détention, en mettant un accent particulier sur l'interdiction absolue de la torture et autres mauvais traitements. | UN | وستواصل اللجنة المشاركة في المناقشة الجارية بشأن هذه المجموعة من المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين، مع التركيز بصورة خاصة على الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Il apparaissait important de se mettre d'accord sur des principes communs pour la contribution à attendre d'une économie verte, en mettant particulièrement l'accent sur l'équité. | UN | وأُبدي اهتمام بالاتفاق على مبادئ مشتركة فيما يتعلق بما يجب أن يحققه الاقتصاد الأخضر، مع التركيز بصورة خاصة على الإنصاف. |
Il convient de mettre en particulier l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux facteurs de la pandémie et d'identifier les populations vulnérables qui ont besoin d'aide. | UN | وينبغي التركيز بصورة خاصة على الحاجة المتمثلة في معالجة العوامل التي تساعد على تفشي الوباء وتحديد السكان الضعفاء المحتاجين للدعم. |
Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلاد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز. |
3. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-septième session un rapport sur l'application de la présente résolution, en s'attachant particulièrement à présenter une analyse qui permette de mesurer les progrès accomplis vers l'intégration des pays en transition économique dans l'économie mondiale. | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار مع التركيز بصورة خاصة على تقديم تحليل يحدد التقدم المحرز في دمج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
Comme les instruments de 1978 et de 2000 de l'OCDE, il présente la caractéristique d'établir des règles à la fois pour les États et pour les entreprises, et en particulier pour les sociétés transnationales. | UN | والسمة الفريدة التي تتميز بها كل من المجموعة وصكيّ منظمة التعاون والتنمية الصادرين في عامي 1978 و2000 أنها لا توصي بالمعايير التي يترتب على الحكومات اتباعها فحسب بل بقواعد سلوك المؤسسات التجارية أيضاً، مع التركيز بصورة خاصة على الشركات عبر الوطنية. |
Nous continuerons également à mettre l'accent en particulier sur l'accès des jeunes des pays en développement, notamment des plus pauvres, à une meilleure santé. | UN | كما سنستمر في التركيز بصورة خاصة على إمكانية وصول الشباب في البلدان النامية، ولا سيما الأشد فقرا، إلى خدمات صحية أفضل. |
Il le prie en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre le travail des enfants, en accordant une attention particulière aux pires formes de travail des enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتصدي لعمل الأطفال، مع التركيز بصورة خاصة على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
L'organisation travaille, notamment, en étroite collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, avec un accent particulier sur le Moyen-Orient et l'Afrique où elle met en œuvre des projets en faveur des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à travers la coordination des camps et des activités de protection. | UN | على وجه الخصوص، تعمل المنظمة ضمن تعاون قوي مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع التركيز بصورة خاصة على الشرق الأوسط وأفريقيا حيث تنفذ المشاريع للاجئين والمشردين داخلياً من خلال تنسيق أنشطة المخيمات والحماية. |
On estime que 42 % des décès y sont attribuables à des maladies cardiovasculaires. La prestation de soins pour le traitement du diabète et de l'hypertension a été examinée dans le contexte du renforcement de l'ensemble du système de santé, en mettant un accent particulier sur les soins de santé primaires. | UN | ويعزى ما يُقدر بنسبة 42 في المائة من الوفيات في عمان إلى أمراض القلب والأوعية الدموية.ويجري تناول توفير الرعاية الصحية لمرضى السكري وارتفاع ضغط الدم في إطار تعزيز النظام الصحي العام، مع التركيز بصورة خاصة على الرعاية الأولية. |
Durant l'année à venir, le BINUCSIL continuera d'appliquer son mandat dans le cadre de la Vision commune et des priorités décrites dans son précédent mandat, en mettant un accent particulier sur l'appui aux processus de consolidation politique et de consolidation de la paix alors que le pays se prépare aux élections de 2012. | UN | وسيواصل المكتب، في السنة المقبلة، تنفيذ ولايته في إطار الرؤية المشتركة والأولويات المحددة في ولايته السابقة، مع التركيز بصورة خاصة على دعم عمليتي ترسيخ الأسس السياسية وتوطيد دعائم السلام في الوقت الذي يتأهب فيه البلد لإجراء انتخابات عام 2012. |
Ils ont mis tout particulièrement l'accent sur le droit de prendre part à la vie politique. | UN | وتم التركيز بصورة خاصة على الحق في المشاركة السياسية. |
Élaboration de traités types sur l'entraide judiciaire mettant particulièrement l'accent sur les pays du Forum des Îles du Pacifique; | UN | إعداد معاهدات نموذجية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة مع التركيز بصورة خاصة على بلدان منتدى المحيط الهادئ؛ |
Mme Hampson a demandé à ses collègues de dire s'ils pensaient que la question méritait de faire l'objet d'une étude spécifique qui mettrait en particulier l'accent sur la manière dont les règles de la preuve, concernant les contreinterrogatoires et les témoins influaient sur les décisions des tribunaux relatives au viol et à l'agression sexuelle. | UN | وطلبت السيدة هامبسون من زملائها إبداء وجهات نظرهم بشأن ما إذا كانت هذه القضية تستحق الدراسة مع التركيز بصورة خاصة على كيفية تأثير قواعد الإثبات، في ما يتعلق بالمواجهات والشهود، على إدانة عمليات الاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de procéder à des études pour évaluer efficacement l'incidence de la discrimination raciale dans le pays, en s'attachant en particulier à la discrimination fondée sur l'origine nationale ou ethnique, et à prendre des mesures ciblées pour l'éliminer. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز. |
3. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-neuvième session, un rapport sur l'application de la présente résolution, en s'attachant particulièrement à présenter une analyse qui permette de mesurer les progrès accomplis vers l'intégration de l'économie des pays en transition à l'économie mondiale. | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار مع التركيز بصورة خاصة على تقديم تحليل يحدد التقدم المحرز في مجال دمج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
Comme les instruments de 1978 et de 2000 de l'OCDE, il présente la caractéristique d'établir des règles à la fois pour les États et pour les entreprises, et en particulier pour les sociétés transnationales. | UN | والسمة الفريدة التي تتميز بها كل من " المجموعة " وصكيّ منظمة التعاون والتنمية الصادرين في عامي 1978 و2000 أنها لا توصي بالمعايير التي يتعين على الحكومات اتباعها فحسب بل بقواعد سلوك خاصة بالمؤسسات التجارية أيضاً، مع التركيز بصورة خاصة على الشركات عبر الوطنية. |
Le deuxième analysera les liens entre le développement de l'esprit d'entreprise dans les pays et le processus de développement, en mettant l'accent en particulier sur le développement des petites et moyennes entreprises. | UN | أما الفريق الثاني فسيقوم بتحليل علاقة الترابط بين تطوير القدرة المحلية على تنظيم المشاريع الحرة وعملية التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Il convient aussi d'accorder une attention particulière aux droits de la femme dans ces circonstances. | UN | وينطوي كذلك على التركيز بصورة خاصة على حقوق النساء في هذه الظروف. |
2. Un appui technique est fourni aux gouvernements aux fins de l'élaboration d'objectifs de développement durable, en se concentrant particulièrement sur les objectifs en matière d'environnement convenus au plan international. | UN | 2 - تقديم الدعم التقني للحكومات في وضع أهداف التنمية المستدامة مع التركيز بصورة خاصة على الأهداف البيئية المتفق عليها دولياً |
g. Pays en transition, une attention particulière étant accordée à l’évolution de leurs liens avec l’économie mondiale et aux effets sur les pays de la région; | UN | ز - الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها مع الاقتصاد العالمي وآثارها على اقتصادات المنطقة؛ |
On mettra tout spécialement l'accent sur les produits de la mer, pour lesquels ces pays sont concurrentiels sur le plan international. | UN | وسيجري التركيز بصورة خاصة على المنتجات البحرية، ﻷن البلدان الجزرية النامية قادرة على المنافسة دوليا في هذه المنتجات. |
À cet égard, il conviendrait de mettre spécialement l'accent sur le droit de tout enfant d'être entendu dans la famille, à l'école, dans les autres institutions et organismes, au sein de la communauté et dans la société en général, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables ou minoritaires. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التركيز بصورة خاصة على حق كل طفل في المشاركة بآرائه في الأسرة والمدرسة وداخل المؤسسات والهيئات الأخرى وفي المجتمع عامةً، مع إيلاء اهتمام خاص لأطفال الأقليات والفئات المستضعفة. |
L'UNICEF milite en faveur de l'intégration des questions d'équité et d'inclusion dans l'élaboration, la révision et l'évaluation de plans concernant le secteur de l'éducation, une importance particulière étant accordée aux enfants les plus défavorisés de la société, en particulier les enfants handicapés. | UN | وتدعم اليونيسيف أيضاً إدراج مسائل الإنصاف والإدماج في وضع خطط قطاع التعليم، ومراجعتها، وتقييمها، مع التركيز بصورة خاصة على أكثر أطفال المجتمع حرماناً، بمن فيهم الأطفال ذوي الإعاقة. |