Parmi les thèmes les plus importants qu'il convient de privilégier, on citera les suivants: | UN | ومن بين أهم المواضيع التي يتعين التركيز عليها المواضيع التالية: |
Je voudrais citer trois domaines d'action que nous entendons privilégier. | UN | واسمحوا لي أن أشير إلى ثلاثة مجالات نعتزم التركيز عليها. |
Bien, il y a beaucoup de choses sur lesquelles se concentrer. | Open Subtitles | حسنا، هناك بالتأكيد الكثير التركيز عليها. |
Dans la deuxième partie, la Rapporteuse spéciale, qui est résolue à poursuivre et approfondir l'examen des questions mises en lumière par son prédécesseur, donne son avis sur la façon d'aller de l'avant et les domaines devant bénéficier d'une attention prioritaire au cours des années à venir. | UN | وفي الجزء الثاني من التقرير، تشير المقرة الخاصة إلى استعدادها لمتابعة القضايا التي حدّدها المكلَّف السابق والتوسع في بحثها، معربة عن آرائها بشأن كيفية المضي قدما في تنفيذ الولاية والمجالات التي ينبغي التركيز عليها في السنوات المقبلة. |
Il faudrait également mettre l'accent sur la promotion des droits de l'homme, de la justice et de l'état de droit. | UN | ومن المسائل الهامة التي ينبغي التركيز عليها أيضا تعزيز حقوق الإنسان والعدالة وسيادة القانون. |
L'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être à l'absence de communications des parties prenantes. | UN | وعدم وجود معلومات بشأن مسائل محددة أو عدم التركيز عليها قد يُعزى إلى عدم تقديم طلبات مقدمة من جهات ذات المصلحة بخصوص هذه المسائل المحددة. |
Le problème principal sur lequel nous aimerions centrer le présent rapport est celui des sources de l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 23 - تتمثل المسألة الرئيسية التي نود التركيز عليها في هذا التقرير في المصادر الرئيسية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La Présidente a identifié plusieurs questions sur lesquelles il convenait de se pencher. | UN | وحدد الرئيس عدة قضايا كمجالات ينبغي التركيز عليها. |
Les pages qui suivent seront consacrées à examiner certains points sur lesquels il faudrait concentrer l'attention lorsque les plans conçus dans les pays arabes entreront dans leur phase de mise en œuvre. | UN | وفيما يلي بعض النقاط التي يجب أن يتم التركيز عليها عند دخول الخطط في الدول العربية حيز التنفيذ: |
L'ordre du jour proposé ne préjuge donc pas des questions que les États Membres pourront souhaiter privilégier dans l'avenir. | UN | ومن ثم، فإن جدول الأعمال المقترح لا يضر بالمسائل التي قد ترغب الدول الأعضاء في التركيز عليها في المستقبل. |
La deuxième partie, qui correspond au point 2 de l'ordre du jour de la réunion, indique différents domaines à privilégier pour l'orientation future du programme relatif aux pôles commerciaux. | UN | وترد في الجزء الثاني، المتصل بالبند 2 من جدول الأعمال، إشارة إلى المجالات التي ينبغي التركيز عليها لتوجيه برنامج النقاط التجارية في المستقبل. |
Il faut aussi identifier les priorités à privilégier pour mieux faire face aux difficultés qui entravent le processus de développement. | UN | كما تتطلب العملية تحديد الأولويات التي يجب التركيز عليها لمواجهة ما يعترض سبيل عملية التنمية من تحديات بأكثر الطرق فعالية. |
Aussi lui faudra-t-il examiner sérieusement ce qui lui reste à faire avant de décider des questions sur lesquelles elle devra se concentrer. | UN | ومن ثم ينبغي بحث التوازن فـي عمل مؤتمر نزع السلاح في المستقبل، وذلك عندما يجــري تحديـــد البنود التي يتعين التركيز عليها. |
L’Afrique est la région à laquelle le Japon attache une priorité spéciale et c’est aussi la région sur laquelle l’ONUDI entend se concentrer. | UN | وقال ان افريقيا هي المنطقة التي توليها اليابان أولوية خاصة ، وهي أيضا المنطقة التي تنوي اليونيدو التركيز عليها . |
S'agissant de la personnalité légale et du type d'entreprise sur lequel se concentrer lors de l'élaboration du texte, il est convenu que toutes les options envisagées lors de ses débats devraient demeurer ouvertes pour être examinées à l'avenir. | UN | وفيما يتعلق بالشخصية الاعتبارية ونوع المنشأة المراد التركيز عليها في إعداد النص، اتَّفق الفريق العامل على أن تظلَّ جميع الخيارات التي طُرحت في مناقشاته مفتوحةً من أجل بحثها في المستقبل. |
8. Le rôle des États parties - tant des donateurs de longue date que des pays touchés par le problème des mines − a été mis en lumière, parmi d'autres questions relatives à la mobilisation des ressources. | UN | 8- ومن المسائل المتعلقة بتعبئة الموارد التي تم التركيز عليها دور الدول الأطراف، البلدان المانحة التقليدية والبلدان نفسها المتضررة من الألغام على السواء. |
8. Le rôle des États parties - tant des donateurs de longue date que des pays touchés par le problème des mines − a été mis en lumière, parmi d'autres questions relatives à la mobilisation des ressources. | UN | 8- ومن المسائل المتعلقة بتعبئة الموارد التي تم التركيز عليها دور الدول الأطراف، البلدان المانحة التقليدية والبلدان نفسها المتضررة من الألغام على السواء. |
Afin que le Traité demeure la pierre angulaire du système de non-prolifération, il faut mettre l'accent sur l'essentiel et ne pas dépenser de l'énergie pour les questions secondaires. | UN | فلكي تبقى المعاهدة أساس نظام عدم الانتشار، يجب الإبقاء على التركيز عليها ويجب عدم هدر الجهود على قضايا ثانوية. |
Afin que le Traité demeure la pierre angulaire du système de non-prolifération, il faut mettre l'accent sur l'essentiel et ne pas dépenser de l'énergie pour les questions secondaires. | UN | فلكي تبقى المعاهدة أساس نظام عدم الانتشار، يجب الإبقاء على التركيز عليها ويجب عدم هدر الجهود على قضايا ثانوية. |
Comme le présent rapport ne rassemble que des informations figurant dans des documents officiels des Nations Unies, l'absence de renseignements concernant des questions spécifiques ou le traitement succinct de celles-ci tient peut-être au fait que l'État n'a pas ratifié tel ou tel instrument ou que l'interaction ou la coopération avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme a été faible. | UN | ولما كان هذا التقرير لا يجمع سوى المعلومات الواردة في وثائق الأمم المتحدة الرسمية، فإن عدم وجود معلومات بشأن مسائل محددة أو التركيز عليها قد يُعزى إلى عدم التصديق على معاهدة ما و/أو إلى المستوى المنخفض للتفاعل أو التعاون مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Les participants ont également souligné qu'il importait de cerner clairement les domaines dans lesquels devait se centrer l'application des nouvelles technologies, parmi lesquels l'enseignement occupait une place de première importance car, faute d'être accompagné d'un processus parallèle d'apprentissage, ce développement risquait de ne procurer que des avantages très limités. | UN | وتم التشديد أيضا على أهمية التحديد الواضح للمجالات التي ينبغي التركيز عليها في تطبيق التكنولوجيات الجديدة. والتعليم من بين تلك المجالات ذات الأهمية الخاصة إذ أن فوائد التطور التكنولوجي ستكون ضئيلة جدا ما لم تقترن بالعملية التعليمية. |
Il présente une analyse globale et met en évidence les lacunes et les difficultés rencontrées dans l'intégration d'une perspective sexospécifique, et sur lesquelles le Conseil souhaitera peut-être se pencher lors de l'examen et de l'évaluation. Table des matières | UN | ويتضمن التقرير أيضا تحليلا شاملا، ويسلط الأضواء على الفجوات والتحديات التي لا تزال قائمة في مجال تعميم المنظور الجنساني والتي قد يرغب المجلس في التركيز عليها في عملية الاستعراض والتقييم. |
D. Principales situations sur lesquelles il faut concentrer l'attention | UN | دال - الحالات الرئيسية الواجب التركيز عليها |
Le projet de résolution que l'oratrice résume brièvement, fait mention d'initiatives concrètes que le Fonds a prises pour s'acquitter de son mandat et contient des recommandations relatives à l'orientation de ses activités futures. | UN | وأضافت أن مشروع القرار، الذي عرضت موجزا له، يشير إلى المبادرات المحددة التي قام بها الصندوق في تنفيذ ولايته وتضمن توصيات بشأن المسائل التي ينوي التركيز عليها مستقبلا. |