Vingt ans après l'invasion turque de 1974, le problème n'a toujours pas été résolu. | UN | ولا تزال المشكلة قائمة دون حل بعد عشرين عاما من الغزو التركي في عام ١٩٧٤. |
Français Page Pour ce qui est de Chypre, l'intervention turque de 1974 se fondait sur un traité international et était par conséquent tout à fait légitime. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة قبرص، فقد حصل التدخل التركي في عام ١٩٧٤ على أساس معاهدة دولية وهو لهذا السبب شرعي تماما. |
L'intervention turque de 1974 a eu lieu au lendemain d'un coup d'État sanglant que la Grèce et ses collaborateurs à Chypre avaient organisé en vue d'annexer l'île à la Grèce. | UN | فالتدخل التركي في عام ١٩٧٤ جاء في أعقاب انقلاب دموي دبرته اليونان والمتعاونون معها في قبرص بقصد ضم جزيرة قبرص. |
Il convient de rappeler qu'à la suite de l'invasion turque en 1974, des dispositions pratiques locales d'ordre militaire le long de la ligne de cessez-le-feu avaient été prises. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، تقررت ترتيبات عسكرية عملية على طول خط وقف إطلاق النار. |
Il a rappelé que c'était là la position défendue par la partie chypriote turque en 1981, lorsqu'elle avait proposé la conclusion d'ajustements territoriaux, dans le cadre d'un règlement global. | UN | وذكر أن هذا الموقف كان قد طرح بواسطة الجانب القبرصي التركي في عام ١٩٨١ في إطار اقتراحه بتعديل اقليمي يتم في سياق تسوية شاملة. |
La population chypriote turque qui avait alors été contrainte d'évacuer 103 villages avait dû se réfugier dans des enclaves à peu près sûres et vivre pendant 11 ans dans des conditions inhumaines jusqu'à l'intervention turque de 1974. | UN | وتعين على الشعب القبرصي التركي الذي أُجبر على إخلاء 103 قرى اللجوء إلى جيوب آمنة نسبيا والحياة في ظل ظروف غير إنسانية لمدة 11 عاما حتى التدخل التركي في عام 1974. |
Chacun sait que l'intervention turque de 1974 était parfaitement légitime au regard du droit international du fait qu'elle a été menée dans le respect des droits et obligations de la Turquie découlant du Traité de garantie de 1960. | UN | وكما هو معروف جيداً، إن التدخل التركي في عام 1974 كان تدخلاً مشروعاً تماماً بموجب القانون الدولي، حيث أنه تم وفقاً لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960. |
En outre, la présentation que donne la partie chypriote grecque du problème de Chypre pose la question de savoir pourquoi la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre a été déployée dans l'île en 1964, soit 10 ans avant l'intervention turque de 1974. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رواية الجانب القبرصي لمشكل قبرص تطرح أيضا مسألة سبب نشر قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في الجزيرة في عام 1964، عشر سنوات قبل التدخل التركي في عام 1974. |
Après l'invasion turque de 1974, l'ONU a adopté diverses résolutions exprimant le soutien moral et juridique de la communauté internationale à la République de Chypre. | UN | وعقب الغزو التركي في عام 1974، اعتمدت الأمم المتحدة قرارات مختلفة تعبِّر عن دعم المجتمع الدولي الأدبي والقانوني لجمهورية قبرص. |
Nous nous efforçons encore, à Chypre, de faire la lumière sur le sort de tous ces Chypriotes, grecs et turcs, portés disparus depuis l'invasion turque de 1974. | UN | وما زلنا نسعى جاهدين في قبرص من أجل تحديد مصير جميع القبارصة، اليونانيين والأتراك على حد سواء، المفقودين منذ الغزو التركي في عام 1974. |
Par ailleurs, s'il en allait réellement ainsi, on pourrait se demander pourquoi la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) a été déployée dans l'île dès 1964, soit 10 ans avant l'intervention turque de 1974. | UN | ثم إن زعمه يستدعي أيضا السؤال عن السبب الذي دعا إلى نشر قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص على الجزيرة عام 1964، أي قبل التدخل التركي في عام 1974 بعشر سنوات. |
Chacun sait que l'intervention turque de 1974 était entièrement légitime en droit international du fait qu'elle a été menée dans le respect des droits et obligations de la Turquie découlant du Traité de garantie de 1960. | UN | ولا يخفى على أحد أن التدخل التركي في عام 1974 هو تدخل مشروع تماما بموجب القانون الدولي حيث أنه تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960. |
57. Évoquant le sort des personnes déplacées résidant sur le territoire chypriote, l'intervenant salue l'action entreprise par la mission spéciale du HCR à Chypre depuis l'invasion turque de 1974. | UN | ٥٧ - أما فيما يتعلق بمحنة النازحين في قبرص نفسها، فقد أعرب عن الارتياح لﻷنشطة التي قامت بها البعثة الخاصة للمفوضية في قبرص منذ الغزو التركي في عام ١٩٧٤. |
En tout état de cause, les activités de la Garde nationale relèvent toutes du droit de légitime défense que la République de Chypre a été contrainte d'exercer à la suite de l'invasion militaire turque de 1974 et du stationnement illégal de forces d'occupation turques très importantes (comme indiqué ci-dessous) depuis cette date. | UN | وعلى أي حال، فإن جميع أنشطة الحرس الوطني تقع في النطاق المشروع للدفاع عن جمهورية قبرص الذي أصبح لازما نتيجة للغزو العسكري التركي في عام 1974 وللتمركز غير المشروع لقوات الاحتلال التركية الضخمة منذ ذلك الحين، على النحو الذي سيرد أدناه. |
L’intervention turque de 1974, au lendemain d’un coup d’État organisé par la Grèce et ses collaborateurs à Chypre, a eu lieu conformément au Traité de garanties de 1960 pour empêcher que la Grèce n’annexe l’île par la force et protéger les Chypriotes turcs contre l’attaque lancée par les Chypriotes grecs. | UN | وقد حدث التدخل التركي في عام ٤٧٩١، عقب الانقلاب الذي قامت به اليونان وأعوانها في قبرص، وفقا لمعاهدة الضمان لعام ٠٦٩١، وذلك للحيلولة دون ضم الجزيرة قسرا إلى اليونان ولحماية القبارصة اﻷتراك من هجوم القبارصة اليونانيين. |
Il a accompli son service militaire dans l'armée turque en 19921993. | UN | وأنهى خدمته العسكرية في الجيش التركي في عام 1992/1993. |
S'agissant de la question de l'isolement inhumain imposé aux Chypriotes turcs, je tiens à indiquer qu'il ne s'agit pas d'une nouvelle situation faisant suite à l'intervention turque en 1974. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العزلة غير الإنسانية المفروضة على القبارصة الأتراك، أود أن أصرح بأن هذا الأمر ليس وليد التدخل التركي في عام 1974. |
Depuis l'invasion turque en 1974, notre objectif est de parvenir à un règlement pacifique du problème par la voie de négociations entre les communautés chypriotes grecque et turque, menées sous les auspices du Secrétaire général et en vertu des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur Chypre. | UN | ومنذ الغزو التركي في عام 1974 وهدفنا هو حل المشكلة سلميا عن طريق المفاوضات بين الطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية تحت إشراف الأمين العام وعلى أساس قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن قبرص. |
174. La déclaration du représentant de la Grèce est truffée de déformations des faits et de demi-vérités. En sa qualité de Puissance garante, le Gouvernement grec est pleinement conscient que l'intervention turque en 1974 était en conformité avec les droits et obligations du Traité de garantie. | UN | ١٧٤ - واستطرد يقول إن البيان الذي أدلى به ممثل اليونان حافل بالتحريفات وأنصاف الحقائق، فالحكومة اليونانية، بوصفها ضامنا، تدرك تمام اﻹدراك أن التدخل التركي في عام ١٩٧٤ تم وفقا لحقوق تركيا وواجباتها بموجب معاهدة الضمان. |
En outre, à la suite de l'invasion turque en 1974 et de l'occupation d'une grande partie du territoire de la République de Chypre, le Gouvernement a déclaré les ports de Famagusta, de Karavostasi et de Kyrenia fermés à tous les bateaux, en vertu de la loi 265 du 3 octobre 1974. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلن في أعقاب الغزو التركي في عام ١٩٧٤ واحتلال جزء كبير من أراضي جمهورية قبرص، أن موانئ فماغوستا وكارافوستاسي وكيرينيا قد أغلقت بأمر الحكومة أمام جميع السفن بموجب القانون ٢٦٥ المؤرخ ٣ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٧٤. |
a) Il prétend que la " République de Chypre " , qui, à la suite de l’expulsion par la force de la population chypriote turque en 1963, est passée sous administration chypriote grecque, est légitime et représente l’ensemble de Chypre; | UN | )أ( يزعم أن " جمهورية قبرص " ، التي تحولت إلى إدارة قبرصية يونانية نتيجة للطرد القسري للشعب القبرصي التركي في عام ١٩٦٣، هي جمهورية شرعية وأنها تمثل قبرص بأكملها؛ |