"التزاماتها القانونية" - Translation from Arabic to French

    • ses obligations juridiques
        
    • leurs obligations juridiques
        
    • ses obligations légales
        
    • obligations juridiques qui lui incombent
        
    • leurs obligations légales
        
    • leurs engagements juridiques
        
    • les obligations juridiques
        
    • obligations juridiques qui sont
        
    • de ses obligations
        
    • engagements juridiques qu
        
    • ses obligations contraignantes
        
    Comme les appareils judiciaires constituent un élément essentiel de la souveraineté nationale, tout État a le droit d'interpréter les normes juridiques et de déterminer si son droit interne est conforme à ses obligations juridiques internationales. UN وبما أن النُظم القضائية الوطنية تشكِّل جزءاً لا يتجزأ من سيادة الدولة، فإن لكل دولة الحق في تفسير القانون والبتّ فيما إذا كان قانونها الوطني يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Nous exigeons qu’Israël, la puissance occupante, applique les résolutions du Conseil de sécurité à cet égard et honore ses obligations juridiques. UN ونطلب أن تنفذ إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، قرارات مجلس اﻷمن في هذا الصدد وأن تتقيد بجميع التزاماتها القانونية.
    iii) Demander instamment au Conseil de sécurité d'envisager des sanctions à l'encontre d'Israël si celui-ci persiste à méconnaître ses obligations juridiques internationales; UN ' 3` أن تحث مجلس الأمن على النظر في توقيع جزاءات على إسرائيل في حالة استمرارها في تجاهل التزاماتها القانونية الدولية؛
    Les Etats risquent d'abuser de cette exception pour se soustraire à leurs obligations juridiques. UN فقد تسيء الدول استخدام هذا الاستثناء للتملص من التزاماتها القانونية.
    Par ailleurs, il concevra des outils pour aider les États à respecter leurs obligations juridiques internationales tout en protégeant la sécurité nationale. UN وستضع أدوات لمساعدة الدول على احترام التزاماتها القانونية الدولية، مع حمايتها لأمنها القومي.
    Ses initiatives répondent expressément aux exigences qui dérivent de ses obligations légales. UN وتتصل المبادرات التي تتخذها المفوضية أساسا باحتياجاتها في ضوء التزاماتها القانونية.
    Comme l'a indiqué le Représentant permanent de l'Égypte au nom du Mouvement des pays non alignés, nous devons continuer d'exiger d'une seule voix d'Israël qu'il respecte les obligations juridiques qui lui incombent en tant que Puissance occupante. UN وكما ذكر الممثل الدائم لمصر، نيابة عن حركة عدم الانحياز، لا بد أن نبقى متحدين في مطالبتنا بأن تحترم إسرائيل التزاماتها القانونية بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال.
    Or, une réduction du budget limiterait la capacité des institutions de l'État à s'acquitter de leurs obligations légales et à satisfaire aux conditions imposées pour l'adhésion à l'Union européenne et à l'OTAN. UN ومن شأن تخفيض الميزانية أن يضعف قدرة مؤسسات الدولة على تنفيذ التزاماتها القانونية واستيفاء متطلبات الاندماج في الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي.
    Si on le juge au regard de ces normes, Israël est en violation grave de ses obligations juridiques. UN وإذا ما حُكم على تصرفات إسرائيل استناداً إلى هذه المعايير، فهي تخرق التزاماتها القانونية خرقاً صارخاً.
    La Cour internationale de Justice et le Conseil économique et social ont demandé au Gouvernement malaisien de se conformer à ses obligations juridiques internationales à cet égard. UN وقد دعت محكمة العدل الدولية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي حكومة ماليزيا إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في هذا الشأن.
    On ne peut douter qu’en vertu du droit international et de la pratique des États, si un État manque à ses obligations juridiques vis-à-vis d’un autre État, ce dernier a le droit de ne pas s’acquitter de ses obligations juridiques vis-à-vis du premier. UN وليس هناك من شك بأنه وفقا للقانون الدولي والممارسات الدولية، إذا ما انتهكت إحدى الدول التزاماتها القانونية تجاه دولة أخرى، فإن هذه الدولة اﻷخرى يحق لها أن تلغي التزاماتها القانونية تجاه الدولة اﻷولى.
    Tout en réaffirmant sa volonté d'honorer de bonne foi ses obligations juridiques en matière d'indemnisation, le Gouvernement iraquien réaffirme que l'exécution desdites obligations doit reposer sur les règles du droit international et les principes de la justice. UN إن حكومة العراق في الوقت الذي تؤكد فيه عزمها على تنفيذ التزاماتها القانونية في مجال التعويضات بحسن نية، تؤكد أن يكون الوفاء بتلك الالتزامات مستندا إلى أحكام القانون الدولي ومبادئ العدالة.
    L'État reste le principal responsable de l'éducation conformément à ses obligations juridiques internationales. UN ١٠3 - تظل الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن توفير التعليم على أساس التزاماتها القانونية الدولية.
    Dans ce contexte, il souligne que la communauté internationale doit faire front et exiger d'Israël qu'il s'acquitte de ses obligations juridiques en tant que Puissance occupante et cesse toute violation. UN وفي هذا السياق، أكد على ضرورة أن يظل المجتمع الدولي متحداً في مطالبته بأن تحترم إسرائيل التزاماتها القانونية بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال وأن توقف جميع الانتهاكات على الفور.
    Invoquer les systèmes juridiques propres aux États pour les dispenser de leurs obligations juridiques internationales ne va pas les inciter à respecter leurs engagements. UN وتذرع الدول بنظمها القانونية الوطنية، لكي تنأى بنفسها عن التزاماتها القانونية الدولية، لا يمثل تقيدا بهذه الالتزامات.
    Pour terminer, les Tribunaux ne peuvent mener à bien leur mission sans la volonté ferme des États de coopérer en application de leurs obligations juridiques. UN ختاماً، لن يُكتب النجاح للمحكمتين بدون التزام قوي من جانب الدول بالتعاون معهما حسب التزاماتها القانونية.
    On a exprimé des doutes quant au fondement juridique de l'exception du paragraphe 3 dont les États pourraient abuser pour éluder leurs obligations juridiques et miner le principe de la réparation intégrale. UN وشُكك في القاعدة القانونية للاستثناء الوارد في الفقرة 3، إذ يمكن أن تسيء الدول استخدامه للتنصل من التزاماتها القانونية وقد ينال من مبدأ الجبر الكامل.
    Ils peuvent être assurés de la bonne volonté de la communauté internationale, mais ils doivent aussi montrer qu'ils comprennent ses préoccupations et ont à l'esprit leurs obligations juridiques internationales. UN ويمكنها أن تحظى بتأكيد يقوم على حسن النية من جانب المجتمع الدولي ولكن عليها كذلك أن تدلل على أنها تحترم شواغله وتراعي التزاماتها القانونية الدولية.
    De ce fait, le Gouvernement d'Israël doit être instamment invité à s'acquitter de ses obligations légales avec persévérance et loyauté. UN ولذلك ينبغي أن تحث الحكومة اﻹسرائيلية على تنفيذ التزاماتها القانونية على نحو متسق وعادل.
    Au mépris flagrant du droit international et des résolutions des Nations Unies et en violation grave des obligations juridiques qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire, Israël, la puissance occupante, poursuit sa vaste campagne illégale d'implantation de colonies dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. UN إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، متمادية في حملتها الاستيطانية غير المشروعة والواسعة النطاق في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، مزدرية في ذلك ازدراء سافرا القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ومنتهكة انتهاكا جسيما التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Il semblerait que les maquiladora soient en train de fermer et de délocaliser sans honorer leurs obligations légales envers les travailleuses, qui ne dénoncent pas les infractions de peur de représailles. UN وقالت إنه من الواضح أن مشاريع الصناعات التجهيزية تغلق أبوابها وتقوم بعمليات نقل دون احترام التزاماتها القانونية تجاه العاملات اللاتي التي لا يبلغن عن الانتهاكات خوفا من الانتقام.
    Nous nous opposons également à ce que l'on essaie d'imposer à certains États des obligations en matière de garanties qui aillent au-delà de leurs engagements juridiques. UN كما أننا نعارض أية محاولة لفرض واجبات الضمانات على بعض الدول التي تتجاوز التزاماتها القانونية.
    Les principaux enjeux consistaient à renforcer ce cadre juridique et à examiner les obligations juridiques des États parties. UN وتتمثل المسائل الأساسية في هذا الشأن في تعزيز الإطار القانوني، وتناول تقارير الدول مع التركيز على التزاماتها القانونية.
    La communauté internationale doit exhorter Israël, puissance occupante, à s'acquitter scrupuleusement de toutes les obligations juridiques qui sont les siennes au regard du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يدعو إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد بدقة بجميع التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Les États parties au Pacte doivent s'acquitter de tous leurs engagements juridiques, qu'ils relèvent de la législation nationale ou d'accords conclus avec d'autres États, d'une manière qui soit compatible avec le Pacte. UN فعلى الدول اﻷطراف في العهد أن تكفل تنفيذها لجميع التزاماتها القانونية اﻷخرى، سواء أكانت بمقتضى القانون المحلي أم بمقتضى اتفاقات مع دول أخرى، بطريقة تتفق والعهد.
    Il recommande à l'État partie de mettre en place des programmes de formation à l'intention des juristes, notamment des magistrats, concernant la portée et la fonction du Pacte et l'obligation de l'État partie de s'acquitter effectivement de ses obligations contraignantes relatives aux droits de l'homme au niveau national. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تدريبية للعاملين في مهنة القانون، بما في ذلك القضاء، عن نطاق ووظيفة العهد والتزام الدولة الطرف بأن تنفذ بفعالية التزاماتها القانونية في مجال حقوق الإنسان على المستوى المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more