"التزاماتها المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • ses obligations en matière
        
    • leur obligation de
        
    • leurs obligations en matière de
        
    • leurs obligations de
        
    • ses obligations de
        
    • leurs engagements concernant
        
    • ses engagements relatifs
        
    • ses obligations relatives
        
    • les obligations en matière
        
    • leurs obligations au titre
        
    • qui concerne
        
    • ses obligations d
        
    • leurs engagements en matière
        
    • ses engagements en matière de
        
    Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. UN وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Il est préoccupant aussi de voir que les pratiques de contre- terrorisme du Gouvernement ne concordent pas avec ses obligations en matière de droits de l'homme. UN كما أن هناك شواغل تتعلق بعدم اتساق ممارسات الحكومة لمواجهة الإرهاب مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Son gouvernement exhorte tous les États Membres à respecter leur obligation de non-refoulement. UN وتحث حكومته جميع الدول الأعضاء على احترام التزاماتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية.
    Les infractions terroristes ont été largement codifiées en droit interne, mais la plupart des États doivent réviser les lois pertinentes pour garantir le plein respect de leurs obligations internationales, y compris leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وصُنّفت جرائم الإرهاب على نطاق واسع في القانون المحلي لكن يتعين أن تستعرض الدول في معظمها قوانينها ذات الصلة لكي تكفل التقيد التام بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Elle ne libère pas non plus les parties de leurs obligations de réparation. UN وهي أيضا لا تعفي الأطراف من التزاماتها المتعلقة بالتعويضات.
    Ainsi, un Etat n'a pas le droit, par le biais de contre-mesures, de suspendre l'exécution de ses obligations de règlement des différends ou de ne pas s'en acquitter. UN ولذلك لا يجوز للدولة، كتدبير مضاد، أن توقف التزاماتها المتعلقة بتسوية النزاع أو أن لا تمتثل لها.
    Dans les offres initiales présentées jusqu'ici, certains grands pays développés n'ont pas amélioré leurs engagements concernant l'accès à leur marché selon le mode 4. UN وحتى الآن، من بين العروض الأولية المقدمة، لم تحرز بعد البلدان المتقدمة الرئيسية أي تحسُّن في التزاماتها المتعلقة بالوصول للأسواق لأسلوب التوريد 4.
    Une société civile engagée réclame des comptes au Gouvernement concernant ses obligations en matière de protection des droits de l'homme. UN إذ يحمّل المجتمع المدني المشارك الحكومة المسؤولية تجاه تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Je demeure convaincu que si l'Iraq livrait toutes les informations et coopérait avec honnêteté, la Commission serait à brefs délais en mesure de s'acquitter intégralement de ses obligations en matière de désarmement. UN وأنني لعلى يقين أنه إذا كشف العراق عن كل ما لديه وتعاون بإخلاص فستتمكن اللجنة من إنجاز التزاماتها المتعلقة بنزع السلاح في فترة زمنية قصيرة.
    Par le biais de ces activités, le Kazakhstan élargit progressivement son expérience dans ce domaine, tout en assumant pleinement ses obligations en matière de maintien de la paix au Tadjikistan, en participant aux forces collectives de la Communauté d'États indépendants. UN وأخذت كازاخستان، عن طريق هذه اﻷنشطة، تزيد تدريجيا من خبرتها في هذا المجال، مع الوفاء في الوقت نفسه بكامل التزاماتها المتعلقة بحفظ السلام في طاجيكستان من خلال اشتراكها في القوات الجماعية لرابطة الدول المستقلة.
    Le Tadjikistan a noté plusieurs accomplissements du Kazakhstan dans la mise en œuvre de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ٧٩- ولاحظت طاجيكستان الإنجازات العديدة التي حققتها كازاخستان في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'ONU et d'autres entités sont encouragées à apporter une assistance technique aux États parties qui en font la demande, afin de les aider à s'acquitter de leur obligation de présentation de rapports au titre de la Convention. UN وتحُث الأمم المتحدة والهيئات الأخرى على تقديم المساعدة التقنية لدعم الدول الأطراف، تلبية بناء على طلبها، في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية.
    L'ONU et d'autres entités sont encouragées à apporter une assistance technique aux États parties qui en font la demande, afin de les aider à s'acquitter de leur obligation de présentation de rapport au titre de la Convention. UN وتحُث الأمم المتحدة والهيئات الأخرى على تقديم المساعدة التقنية لدعم الدول الأطراف، تلبية لطلبها، في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية.
    Par conséquent, nous continuons à penser qu'il est regrettable et profondément préoccupant que certains États continuent de violer leurs obligations en matière de garanties. UN ولذلك فإن من دواعي الأسف المستمر والقلق العميق أن تواصل بعض الدول انتهاك التزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Quoi qu'il en soit, les États doivent considérer l'attention institutionnelle accordée aux questions relatives aux minorités comme un aspect essentiel de leurs obligations de défense des droits de l'homme, de l'égalité et de la non-discrimination. UN وفي كل الأحوال، ينبغي للدول أن تعتبر العناية المؤسسية بقضايا الأقليات بعدا أساسيا في التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان والمساواة وعدم التمييز.
    Dans un cas de figure extrême, un État partie fabriquerait la copie conforme d'un obus non nucléaire avec explosif nucléaire, tout en continuant d'observer ses obligations de garantie concernant le matériel nucléaire. UN وفي الحالات المتطرفة يمكن أن تقوم دولة طرف بصنع نموذج كامل لغلاف غير نووي لمتفجرة نووية مع مواصلة احترام التزاماتها المتعلقة بالضمانات بشأن جميع المواد النووية.
    Ils affirment respecter leurs engagements concernant la non-prolifération d'armes de destruction massive et appliquer les accords et arrangements internationaux auxquels ils sont partie, savoir : UN وتؤكد على تنفيذ التزاماتها المتعلقة بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، خاصة في تنفيذ الاتفاقيات الدولية التي تعهدت بالالتزام بها أو التدابير التي وافقت بالانضمام إليها وهي:
    Réunions avec les coprésidents du Mécanisme de mise en œuvre conjoint (ou du mécanisme qui lui succédera) et le Gouvernement d'unité nationale sur la mise en œuvre de ses engagements relatifs au Darfour UN الاشتراك في رئاسة الاجتماعات التي تُعقد بين آلية التنفيذ المشتركة (أو الآلية التي ستحل محلها) وحكومة الوحدة الوطنية بشأن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بدارفور
    Cuba avait rempli ses obligations relatives aux droits de l'homme à l'échelle du monde en contribuant d'une manière exemplaire à la création et au fonctionnement du Conseil. UN وقد لبت كوبا التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بأداء دور مثالي في إنشاء المجلس وتسيير أعماله.
    Les participants ont également souligné que les États ne devaient pas oublier les obligations en matière de droits de l'homme qu'ils avaient contractées en vertu d'instruments internationaux lorsqu'ils négociaient dans le cadre d'autres instances, par exemple dans les domaines de la finance et du commerce international. UN كما تم التركيز على أنه يتعين على الدول ألا تنحي جانباً التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب الصكوك الدولية عند التفاوض في محافل أخرى، مثل تلك المتعلقة بالتمويل والتجارة الدوليين.
    Dans l'impossibilité de s'acquitter intégralement de leurs obligations au titre du service de la dette, nombre de PMA ont accumulé des arriérés. UN وإزاء عجز العديد من أقل البلدان نموا عن الوفاء بكامل التزاماتها المتعلقة بخدمة الديون تراكمت عليها مبالغ متأخرة.
    Toutes les parties doivent adhérer sans réserve aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en ce qui concerne notamment la protection des civils. UN ويجب على جميع الأطراف أن تتقيّد بالكامل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما يشمل التزاماتها المتعلقة بحماية المدنيين.
    :: Création d'un régime juridique international et de conditions d'application qui garantiront que tout pays manquant à ses obligations d'interdiction de maintenir, d'acquérir ou de développer l'arme nucléaire sera sanctionné avec efficacité; UN :: إيجاد النظام القانوني العالمي وظروف تنفيذه لضمان أن أية دولة تنتهك التزاماتها المتعلقة بعدم الاحتفاظ بأسلحة نووية، أو الحصول عليها، أو تطويرها تُعاقب بفعالية.
    De plus, si les pays concernés amélioraient leurs engagements en matière d'accès aux marchés en limitant le champ des mesures discrétionnaires, ils contribueraient à créer un climat favorable à l'investissement. UN كذلك يمكن لهذه البلدان أن تساهم في ايجاد مناخ مناسب للاستثمار عن طريق تحسين التزاماتها المتعلقة بالوصول إلى اﻷسواق في هذا اﻷسلوب من أساليب التوريد من خلال فرض قيود على نطاق التقدير.
    En 2001, l'Agence a déterminé qu'elle se conformait pleinement à tous ses engagements en matière de garanties. UN وفي عام 2001، أكدت الوكالة في تقييم لها أن نيوزيلندا تمتثل امتثالا كاملا لجميع التزاماتها المتعلقة بالضمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more