"التزاماتهما" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations
        
    • leurs engagements
        
    • obligations qui leur incombent
        
    • engagements qu
        
    • engagements pris
        
    • obligations que leur
        
    • obligations qu
        
    • obligations qui leur incombaient
        
    Il exhorte les parties à l'Accord à respecter leurs obligations à cet égard. UN ويحث المجلس طرفي اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتهما في هذا الصدد.
    Les deux parties doivent mettre en oeuvre, pleinement et sans retard, leurs obligations au titre de la Feuille de route. UN ويجب أن يضطلع الجانبان، ودون مزيد من الإبطاء، بتنفيذ التزاماتهما على الوجه الأكمل وفقاً لخارطة الطريق.
    Nous appuyons fermement les efforts déployés par les États-Unis pour faciliter ces négociations et nous appelons les parties à négocier de bonne foi et à s'acquitter de leurs obligations. UN ونؤيد بقوة جهود الولايات المتحدة لتيسير المفاوضات، ونناشد الطرفين أن يتفاوضا بنيّة حسنة وأن يحترما التزاماتهما.
    Les deux parties étaient censées respecter leurs engagements de bonne foi et s'abstenir de toute mesure de nature à miner le processus de paix. UN وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام.
    Une telle présence de l'ONU au Guatemala devrait amener les parties au conflit armé à respecter leurs engagements. UN إن اقامــــة وجود لﻷمم المتحدة من هذا النوع في غواتيمالا خليـــق بأن يحمل طرفي الصراع المسلح على احترام التزاماتهما.
    Un accord global ne saurait être atteint que si les deux parties s'acquittent réellement, et avec détermination, des obligations qui leur incombent au titre de la Feuille de route. UN وأية تسوية شاملة لا يمكن أن تتحقق إلا إذا نفذ الجانبان تنفيذا فعالا وبعزم التزاماتهما في إطار خارطة الطريق.
    D'abord, les parties devaient coopérer pleinement l'une avec l'autre et avec l'Organisation des Nations Unies en remplissant les engagements qu'elles ont pris dans l'Accord d'Arusha. UN فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا.
    Les deux parties doivent honorer leurs obligations au titre de la Feuille de route. UN ولا بد من أن ينفذ الطرفان على حد سواء التزاماتهما وفقا لخريطة الطريق.
    Dès lors que le contrat est résolu, les parties sont libérées de leurs obligations réciproques. UN وأما بشأن الإبطال، فإن الطرفين يصبحان في حلّ من التزاماتهما المتبادلة.
    Le père et la mère, même s'ils perdent leur autorité parentale, restent assujettis à toutes leurs obligations envers leurs enfants. UN وبالرغم من فقد هذه السلطة، يظل الأب والأم يتحملان التزاماتهما حيال أبنائهما.
    Je saisis cette occasion pour en appeler une fois de plus aux deux parties afin qu'elles mettent en œuvre de bonne foi leurs obligations dans le cadre de la Feuille de route. UN وأغتنم هذه الفرصة لكي أناشد الطرفين مرة أخرى تنفيذ التزاماتهما بموجب خريطة الطريق في إطار من حسن النية.
    La Feuille de route doit être réactivée, et les deux parties doivent immédiatement mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Feuille de route. UN ويجب إنعاش خريطة الطريق وينبغي لكلا الطرفين أن ينفذا فورا التزاماتهما بموجب خريطة الطريق.
    Il invite les deux parties à déployer en parallèle des efforts renouvelés pour s'acquitter de leurs obligations dans l'ordre prévu par la Feuille de route. UN وتدعو المجموعة الطرفين إلى تجديد العمل على نحو متواز لتنفيذ التزاماتهما وفقا للترتيب الذي تمليه خريطة الطريق.
    Or, l'Arabie saoudite et le Qatar sont déterminés à bafouer de manière flagrante leurs obligations. UN لكن قطر والمملكة العربية السعودية قد آلتا على نفسيهما أن تنقضا التزاماتهما بشكل فاضح.
    Même si certaines des victimes ont été indemnisées, cela ne dispense ni l'Algérie ni le Front Polisario de leurs obligations à l'égard de la population des camps. UN ومع أنه تم تعويض بعض الضحايا، فإن هذا لا يعفي الجزائر وجبهة البوليساريو من التزاماتهما تجاه سكان المخيمات.
    Les parties ont déjà commencé à mettre en œuvre pleinement leurs engagements à ce titre. UN فقد شرع الطرفان بالفعل في تنفيذ التزاماتهما تنفيذاًً كاملاً.
    Le FENU et UNIFEM financeront leurs engagements dans les années à venir. UN وسيمول صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة التزاماتهما في السنوات المقبلة.
    Il est manifeste qu'il faut exercer des pressions sur les parties pour qu'elles s'acquittent de leurs engagements au titre de la Feuille de route. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى ممارسة المزيد من الضغط على الطرفين لكي يقوما بتنفيذ التزاماتهما وفقا لخارطة الطريق.
    Réaffirmant les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme universellement reconnus, dont elles sont signataires, UN وإعادة لتأكيد التزاماتهما المنبثقة عن الصكوك القانونية الدولية المتعارف عليها بشأن حقوق الانسان، والتي هما من الدول الموقعة عليها،
    En conséquence, les deux pays ont été appelés à rendre leurs mesures conformes aux obligations qui leur incombent du fait des règles de l'OMC. UN ووفقاً لذلك، طُلِب من البلدين تعديل تدابيرهما لكي تتفق مع التزاماتهما بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية.
    Les parties ont également reconfirmé les engagements qu'elles avaient pris précédemment de libérer toutes les femmes et tous les mineurs de moins de 16 ans. UN وأكد الطرفان مجددا التزاماتهما السابقة بإطلاق سراح جميع النساء واﻷحداث دون سن السادسة عشرة.
    Cette forme d'intégration a été soulignée dans les engagements pris par les participants au Sommet de Copenhague et à la session extraordinaire qui a eu lieu à Genève. UN وقد أكد كل من مؤتمر قمة كوبنهاغن والدورة الاستثنائية في جنيف على هذا الشكل من التكامل في التزاماتهما المقطوعة.
    À ce sujet, l'Union européenne rappelle que les parties doivent, parallèlement aux négociations, s'acquitter des obligations que leur confère la Feuille de route. UN وفي هذا الصدد، يذكر الاتحاد الأوروبي بأهمية تنفيذ الطرفين التزاماتهما بموجب خارطة الطريق مع استمرار مفاوضاتهما.
    En revanche, s'abstenir de déclarer effectivement le contrat résolu c'est signifier que les parties restent tenues d'exécuter les obligations qu'il prévoit. UN من جهة أخرى ، في غياب فسخ فعلي للعقد ، يبقى الطرفان ملزمين بأداء التزاماتهما التعاقدية.
    Il a rappelé que le Secrétaire général et les membres du Quatuor s'étaient réunis le 26 juin à Triestre (Italie) et a informé le Conseil que les membres du Quatuor avaient insisté sur la nécessité pour les deux parties de s'acquitter des obligations qui leur incombaient au titre de la Feuille de route. UN وأشار إلى أن الأمين العام وأعضاء الرباعية اجتمعوا في تريستا بإيطاليا في 26 حزيران/يونيه، وأحاط المجلس علماً بأن أعضاء الرباعية أكدوا ضرورة قيام الطرفين بتنفيذ التزاماتهما بموجب خريطة الطريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more