"التزاماتهم بموجب" - Translation from Arabic to French

    • obligations qui leur incombent en vertu
        
    • leurs obligations en vertu
        
    • leurs obligations découlant
        
    • leurs obligations au titre
        
    M. Ahmad demande à toutes les parties de rejeter la violence et de respecter les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire. UN وناشد جميع الأطراف نبذ العنف واحترام التزاماتهم بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    La délégation nigériane invite donc les membres de la Commission à saisir cette occasion pour promouvoir les valeurs universelles des droits de l'homme et se donner les moyens de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des pactes et conventions en vigueur. UN وعلى ذلك يدعو وفده أعضاء اللجنة إلى استغلال الفرصة لتعزيز القيم العالمية لحقوق اﻹنسان وتعزيز قدرات اﻷعضاء على إنجاز التزاماتهم بموجب العهود والاتفاقيات القائمة.
    Nous les prions instamment de revoir leur attitude et de prendre des mesures concrètes pour respecter leurs obligations en vertu de l'Accord de Governors Island. UN ونحثهم بقوة على إعادة النظر في موقفهم، واتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ التزاماتهم بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت التزامات أعضاء الأمم المتحدة بمقتضى الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فالأولوية تمنح لالتزاماتها بمقتضى الميثاق،
    Conscients de leurs obligations découlant des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris celle de garantir la sécurité et la liberté de mouvement de la FORPRONU, UN وإذ يضعون في اعتبارهم التزاماتهم بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، بما في ذلك كفالة سلامة قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتمتعها بحرية التحرك،
    Ils ont lancé un appel aux deux parties pour qu’elles prennent des mesures afin de régler leurs différends par des voies politiques et respectent leurs obligations au titre des accords de paix. UN ودعوا الطرفين إلى اتخاذ تدابير لتسوية خلافاتهم سياسيا، وأيضا إلى احترام التزاماتهم بموجب اتفاقات السلام.
    Je demande à tous les signataires de respecter les obligations qui leur incombent en vertu des déclarations d'engagement et j'encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à veiller à ce que les structures de suivi incluent toutes les parties. UN وأهيب بجميع الموقعين أن يحترموا التزاماتهم بموجب بياني الالتزام، وأشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على التأكد من تضمين جميع الأطراف المعنية في هياكل المتابعة.
    Profondément préoccupés par les pertes en vies humaines et l'escalade de la violence dans la région, les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties de respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et de mettre immédiatement fin à tous les actes de violence. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق بشأن الخسائر في الأرواح بين المدنيين وتصاعد العنف في المنطقة، ودعوا جميع الأطراف إلى احترام التزاماتهم بموجب القانون الدولي وإلى التوقف فورا عن جميع أعمال العنف.
    Les organismes de développement tel l’UNICEF sont de plus en plus souvent invités à aider les partenaires nationaux à trouver les moyens de mobiliser les ressources, de mettre en place les mécanismes et de renforcer les capacités qui leur permettent de s’acquitter durablement des obligations qui leur incombent en vertu des traités. UN ٦ - وتدعى المنظمات الإنمائية مثل اليونيسيف بصورة متزايدة لمساعدة الشركاء الوطنيين على إيجاد السبل لتعبئة الموارد وتنمية الأدوات والقدرات اللازمة لمواصلة تنفيذ التزاماتهم بموجب المعاهدات.
    Les membres du Conseil ont invité toutes les parties à cesser les hostilités, à respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire et à coopérer avec le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU, Djibril Bassolé, en vue de trouver une solution politique au conflit. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى وقف الأعمال العدائية واحترام التزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي، والتعاون مع جبريل باسولي، كبير الوسطاء المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، في جهوده الرامية إلى إيجاد حل سياسي للنزاع.
    Les membres du Conseil ont invité toutes les parties à cesser les hostilités, à respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire et à coopérer avec le Médiateur en chef conjoint Union africaine-ONU, Djibril Bassolé, en vue de trouver une solution politique au conflit. UN وأهاب أعضاء المجلس بجميع الأطراف وقف الأعمال العدائية، واحترام التزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي والتعاون مع الجهود التي يبذلها كبير الوسطاء المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة جبريل باسوليه للتوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    Un État ne peut tirer pleinement parti des avantages qu'apporte la qualité de partie aux instruments visant à promouvoir la sûreté et la sécurité en mer et la prévention de la pollution par les navires que lorsque tous les autres s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu desdits instruments. UN 46 - لا يمكن أن تحقق الدول المنافع الكاملة من انضمامها إلى الصكوك الرامية إلى تعزيز السلامة البحرية والأمن والوقاية من التلوث الناجم عن السفن إلا إذا نفذت جميع الأطراف التزاماتهم بموجب تلك الصكوك.
    Le Ministère de l'intérieur accorde une haute importance à l'éducation des membres de la police et autres fonctionnaires afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations en vertu de la loi et respecter les droits de l'homme ainsi que les droits civils et libertés publiques. UN 38 - وأولت وزارة الداخلية أهمية كبرى لتثقيف أفراد قوات الشرطة وغيرهم لكي يمتثلوا التزاماتهم بموجب القانون ويحترموا حقوق الإنسان والحقوق والحريات العامة.
    Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, UN وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فيتعين عليهم إيلاء الأولوية للالتزامات المترتبة عليهم بموجب الميثاق،
    Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, UN وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة بموجب الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على هذا الميثاق،
    Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, UN وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة بموجب الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على هذا الميثاق،
    Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فيتعين عليهم إيلاء الأولوية للالتزامات المترتبة عليهم بموجب الميثاق،
    Conscients de leurs obligations découlant des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris celle de garantir la sécurité et la liberté de mouvement de la FORPRONU, UN وإذ يضعون في اعتبارهم التزاماتهم بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، بما في ذلك كفالة سلامة قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتمتعها بحرية التحرك،
    Cela dit, le Canada continue d'appeler toutes les parties à respecter leurs obligations découlant du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN أما وقد قلت ذلك، فإن كندا ماضية في دعوتها لجميع الأطراف إلى احترام التزاماتهم بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    La sécurité non diminuée ne saurait être le monopole et le privilège de certains et se faire au détriment des autres, ceux-là même qui ont accepté de renoncer à l'option nucléaire et de respecter leurs obligations découlant des traités pertinents. UN ولا يجوز أن يكون الأمن غير المنقوص حكرا على البعض أو امتيازا له على حساب الآخرين ممن أبدوا فعلا موافقتهم على التخلي عن الخيار النووي واحترام التزاماتهم بموجب المعاهدات ذات الصلة.
    À la demande des membres, le Président a fait une déclaration à la presse pour faire part de l’inquiétude du Conseil et pour demander instamment aux diverses factions de faire preuve de modération et d’honorer leurs obligations au titre des accords du Caire. UN وبناء على طلب اﻷعضاء، أدلى الرئيس ببيان للصحافة أعرب فيه عن قلق المجلس وحث الفصائل المختلفة على ممارسة ضبط النفس واحترام التزاماتهم بموجب اتفاقات القاهرة.
    Les éléments de preuve réunis indiquent que certains individus appartenant aux groupes antigouvernementaux ont commis des crimes de guerre en violation de leurs obligations au titre de l'article 3 commun aux Conventions de Genève. UN 156- تشير الأدلة التي جُمعت إلى أن عدداً من أفراد الجماعات المناهضة للحكومة ارتكبوا جرائم حرب منتهكين التزاماتهم بموجب المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more