"التزامات الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • les obligations de l'État partie
        
    • des obligations de l'État partie
        
    • obligations qui lui incombent
        
    • aux obligations de l'État partie
        
    • les obligations que l'État partie
        
    • obligations contractées par l'État partie
        
    • des obligations des États parties
        
    • acquitte des obligations lui incombant
        
    • obligations incombant à l'État partie
        
    • ses obligations
        
    • les obligations d'un État partie
        
    • des obligations d'un État partie
        
    • obligations auxquelles l'État partie
        
    • l'obligation de
        
    À mon avis, il n'est pas incorrect de traiter les obligations de l'État partie dans un paragraphe distinct, comme le fait le Comité au paragraphe 9 de ses constatations. UN وأرى أن ليس من الخطأ تناول التزامات الدولة الطرف في فقرة على حدة كما فعلت اللجنة في الفقرة 9 من آرائها.
    Il serait donc utile que le Comité rédige une observation générale sur le Protocole facultatif afin de clarifier les obligations de l'État partie. UN ولذلك، قد يكون من المفيد أن تحرر اللجنة تعليقاً عاماً بشأن البروتوكول الاختياري لتوضيح التزامات الدولة الطرف.
    25. Compte tenu des obligations de l'État partie au titre de l'article 7 du Protocole facultatif, le Comité lui demande instamment: UN 25- وفي ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    Veuillez signaler les dispositions discriminatoires qui ont été identifiées dans les lois existantes et indiquer comment l'Australie envisage de les éliminer pour veiller à ce que la loi amendée sur la discrimination sexuelle soit conforme aux obligations qui lui incombent en tant qu'État partie à la Convention. UN ويرجى إبراز الأحكام التمييزية التي حُدّدت في التشريعات القائمة، وتبيان مقترحاتكم للقضاء عليها، من أجل ضمان توافُق القانون المنقح المتعلق بالتمييز بين الجنسين مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Le Pacte interdit les mesures dérogeant aux obligations de l'État partie autres que celles qui sont prises dans les circonstances restreintes prévues à l'article 4 et ne s'appliquent pas dans le cas du Nigéria. UN إن العهد يحظر التدابير التي تنال من التزامات الدولة الطرف إلا في الظروف المحدودة التي تنص عليها في المادة ٤، وهو ما لم يطبق في حالة نيجيريا.
    Il a rappelé que les obligations que l'État partie avait souscrites en vertu du Pacte le liaient à compter de la date où celui-ci entrait en vigueur à son égard. UN وذكرت اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تكون واجبة التطبيق اعتبارا من تاريخ دخوله حيز النفاذ بالنسبة للدولة.
    Il souligne toutefois que toutes les mesures prises à cette fin doivent être compatibles avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte. UN إلا أن اللجنة تشدد على أن جميع التدابير التي اتخذت يجب أن تكون متطابقة مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    À mon avis, il n'est pas incorrect de traiter les obligations de l'État partie dans un paragraphe distinct, comme le fait le Comité au paragraphe 9 de ses constatations. UN وأرى أنه ليس من الخطأ تناول التزامات الدولة الطرف في فقرة على حدة كما فعلت اللجنة في الفقرة 9 من آرائها.
    Or, l'article 71 de la Constitution est formulé de façon trop générale pour que le Comité sache quelles sont les obligations de l'État partie en la matière. UN ولاحظت السيدة شانيه أن المادة 71 من الدستور محررة بشكل عام لا يمكن اللجنة من معرفة التزامات الدولة الطرف في هذا الشأن.
    Veuillez indiquer les mesures éventuelles qui sont prises pour aligner le droit et les pratiques coutumiers sur les obligations de l'État partie au titre de la Convention. UN يرجى الإشارة إلى أي تدابير متخذة لتحقيق انسجام القوانين والممارسات العرفية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    La question qui se pose est donc celle de savoir si les obligations de l'État partie au titre du Pacte s'appliquent aux auteurs de la présente communication. UN ومن ثم يُطرح تساؤل بشأن ما إذا كانت التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تنطبق على مقدميْ هذا البلاغ.
    22. Compte tenu des obligations de l'État partie au titre de l'article 7 du Protocole facultatif, le Comité lui demande instamment: UN 22- في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de la mesure d'expulsion, compte tenu des obligations de l'État partie au titre du Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إعادة نظر كاملة في أمر طرد صاحب البلاغ مع مراعاة التزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    7. Le Comité note qu'en vertu de la Constitution, les Länder doivent assurer le respect, par l'État partie, des obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN 7- تشير اللجنة إلى الشرط الدستوري الذي يلزم المقاطعات بتنفيذ التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب.
    Le Comité rappelle que les obligations que l'État partie a contractées en vertu de la Convention le lient à compter de la date où celle-ci est entrée en vigueur à son égard. UN وتُذكّر اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بمقتضى الاتفاقية تسري من تاريخ دخولها حيز النفاذ في الدولة الطرف .
    Ne pas tenir compte des demandes de mesures provisoires formulées par le Comité est incompatible avec les obligations contractées par l'État partie en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN وأن عدم الاستجابة لطلبات اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة أمر لا يتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    4.6 L'État partie affirme que l'article 2 du Pacte ne garantit pas un droit distinct aux individus, mais définit la nature et la portée des obligations des États parties. UN 4-6 وتؤكد الدولة الطرف أن المادة 2 لا تكفل حقاً مميزاً للأفراد ولكنها تحدد طبيعة التزامات الدولة الطرف ومداها.
    Il insiste sur les obligations incombant à l'État partie en vertu de la Convention et réaffirme l'importance du rôle préventif de telles mesures. UN وتؤكد اللجنة التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وتعيد تأكيد رأيها فيما يتصل بالدور الوقائي الذي تؤديه هذه التدابير.
    Il devrait envisager de modifier le décret législatif no 1095 en vue de rendre toutes ses dispositions conformes à ses obligations en vertu de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية تعديل المرسوم التشريعي رقم 1095 لكي تتطابق جميع أحكامه مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Royaume-Uni s'est dit préoccupé par l'idée d'accorder au Comité des pouvoirs lui permettant d'évaluer les obligations d'un État partie en matière de réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, suggérant que sa compétence soit limitée aux questions concernant la non-discrimination et les droits fondamentaux. UN وأعربت المملكة المتحدة عن القلق إزاء منح اللجنة سلطات لتقدير التزامات الدولة الطرف بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مقترحة إمكانية حصر صلاحيتها في المسائل المتعلقة بمكافحة التمييز وحماية الحقوق الأساسية.
    Ils ont souligné qu'une décision sur la protection en justice de telle ou telle disposition devait être laissée au Comité, compte tenu des obligations d'un État partie de s'acquitter de bonne foi, et de façon raisonnable, des obligations qui lui incombaient. UN وأكدا على ضرورة أن تتـرك للجنــة مسألة اتخاذ قرار بشــأن قابلية حكم ما للخضوع للاختصاص القضائي، على أن تؤخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها التعاهدية بحسن نية وبطريقة معقولة.
    " Les obligations auxquelles l'État partie avait souscrit en vertu du Pacte le liaient à compter de la date où celui-ci entrait en vigueur à son égard. UN " أن التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تسري من تاريخ نفاذ العهد.
    Quoi qu'il en soit, il estime que l'état de santé de l'auteur ne présente pas en soi un caractère suffisamment exceptionnel pour déclencher l'obligation de non-refoulement de l'État partie en vertu de l'article 7. UN ومع ذلك تعتبر اللجنة أن حالته الصحية بحد ذاتها ليست استثنائية إلى درجة يصبح معها تفعيل التزامات الدولة الطرف بعدم الإعادة القسرية بموجب المادة 7 أمراً واجباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more