visées à l'annexe I de la Convention ayant pris des engagements pour la deuxième période d'engagement dont l'admissibilité n'a pas encore été établie 77−80 16 | UN | دال - طرائق تسريع إثبات أهلية الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي لديها التزامات في فترة الالتزام الثانية، والتي لم تثبت بعدُ أهليتها 77-80 21 |
Des efforts sont actuellement déployés au niveau national pour honorer les engagements pris dans ce Document. | UN | وتُبذل الآن جهود على الصعيد الوطني لتنفيذ ما تم التعهد به من التزامات في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة. |
Au demeurant, il suffirait, dans un premier temps, que les pays honorent les engagements souscrits dans le cadre du Consensus de Monterrey. | UN | وعلى أي حال، يكفي، في بداية الأمر، أن تقوم البلدان بالوفاء بما تعهدت به من التزامات في إطار توافق آراء مونتيري. |
Il va sans dire que si le protocole VI était rejeté, la Fédération de Russie ne se considérerait aucunement liée par de quelconques obligations en la matière. | UN | وغني عن القول إنه إذا رُفض البروتوكول السادس، فلن يعتبر الاتحاد الروسي نفسه مقيداً بأي التزامات في هذا المضمار. |
Ce que cette formule ne précise pas, cependant, c'est la forme que ce consensus doit prendre, ni s'il a le pouvoir d'imposer aux États dissidents des obligations erga omnes. | UN | بيد أنه لا يزال من غير الواضح في هذه الصياغة الشكل المحدد الذي سيتخذه هذا التوافق، وهل ستكون له سلطة فرض التزامات في مواجهة الكافة على الدول المخالفة. |
Seuls quelques pays ont, jusqu'ici, pris des engagements à l'égard du personnel exerçant des professions spécialisées. | UN | وحتى اﻵن، لم يقطع، سوى القليل من البلدان فحسب، أي التزامات في مجال المشتغلين بمهن تخصصية. |
La plupart de ces pays ne sont pas en mesure de prendre des engagements dans de nouveaux domaines comme le commerce et l'environnement, l'investissement et la concurrence. | UN | ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من إبرام التزامات في مجالات جديدة مثل التجارة والبيئة والاستثمار والمنافسة. |
Les engagements pris à Monterrey et Doha, Paris et Accra, doivent être respectés. | UN | ويجب الحفاظ على ما تم التعهد به من التزامات في مونتيري والدوحة وباريس وأكرا. |
7/CMP.9 Modalités visant à accélérer l'établissement de l'admissibilité des Parties visées à l'annexe I ayant pris des engagements pour la deuxième période d'engagement dont l'admissibilité n'a pas encore été établie 19 | UN | 7/م أإ-9 طرائق تسريع إثبات أهلية الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي لديها التزامات في فترة الالتزام الثانية، والتي لم تثبت بعد أهليتها 22 |
7/CMP.9 Modalités visant à accélérer l'établissement de l'admissibilité des Parties visées à l'annexe I ayant pris des engagements pour la deuxième période d'engagement dont l'admissibilité n'a pas encore été établie | UN | 7/م أإ-9 طرائق تسريع إثبات أهلية الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي لديها التزامات في فترة الالتزام الثانية، والتي لم تثبت بعد أهليتها |
D. Modalités visant à accélérer l'établissement de l'admissibilité des Parties visées à l'annexe I de la Convention ayant pris des engagements pour la deuxième période d'engagement | UN | دال- طرائق تسريع إثبات أهلية الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي لديها التزامات في فترة الالتزام الثانية، والتي لم تثبت بعدُ أهليتها |
Si l'aide de certains donateurs s'est accrue, ce dont il faut se féliciter, les apports globaux ont été inférieurs aux engagements pris dans le Programme d'action. | UN | ومع الترحيب بتحسن أداء بعض المانحين في مجال المعونة، فقد لوحظ في الوقت نفسه أن أداء المانحين عموما في مجال المعونة هو دون ما تم التعهد به من التزامات في برنامج العمل. |
Si l'aide de certains donateurs s'est accrue, ce dont il faut se féliciter, les apports globaux ont été inférieurs aux engagements pris dans le Programme d'action. | UN | ومع الترحيب بتحسن أداء بعض المانحين في مجال المعونة، فقد لوحظ في الوقت نفسه أن أداء المانحين عموما في مجال المعونة هو دون ما تم التعهد به من التزامات في برنامج العمل. |
Le Programme d'action a convenu qu'il fallait prendre les mesures requises afin de garantir la responsabilité réciproque des pays les moins avancés et de leurs partenaires de développement au regard des engagements souscrits dans le cadre du Programme d'action. | UN | ووافقت الدول الأعضاء على اتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة المساءلة المتبادلة لأقل البلدان نموا وشركائها في التنمية عن الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في إطار برنامج العمل. |
Les mesures voulues seront prises pour garantir la responsabilité mutuelle des pays les moins avancés et de leurs partenaires de développement au regard des engagements souscrits dans le cadre du présent Programme d'action. | UN | وسيتم اتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة المساءلة المتبادلة لأقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين عن الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في إطار هذا البرنامج. |
Les institutions financières internationales n'avaient pas d'obligations en matière de droits de l'homme. | UN | أما المؤسسات المالية الدولية فلا تقع عليها التزامات في مجال حقوق الإنسان، وليست للدول حقوق إنسانية. |
L'État dans lequel réside la victime peut aussi avoir des obligations à cet égard. | UN | وقد تكون للدولة التي يسكن فيها الضحية أيضاً التزامات في هذا الصدد. |
C'est la raison pour laquelle je demande, encore une fois, aux partenaires ayant pris des engagements à cet égard, de bien vouloir les honorer. | UN | ولذلك أطلب من جديد من الشركاء الذين عقدوا على أنفسهم التزامات في هذا الصدد الوفاء بها. |
De nombreux gouvernements ont établi des plans d’action nationaux et ont en conséquence pris des engagements dans des enceintes internationales s’occupant de questions connexes. | UN | وأعدت حكومات عديدة خطط عمل وطنية لتنفيذ المنهاج وقدمت بعد ذلك التزامات في المنتديات الدولية التي تناولت مسائل ذات صلة. |
Par-dessus tout, les États exempts d'armes nucléaires ont satisfait fidèlement à leurs obligations au titre de l'article II, mais les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas honoré leurs engagements pris à la Conférence de 1995. | UN | فبوجه عام، وفت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على نحو أمين بالالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة الثانية ولكن الدول الحائزة لهذه الأسلحة لم تمتثل لما تعهدت به من التزامات في مؤتمر 1995. |
En pareil cas, le Secrétaire général, ayant attesté que les dépenses ont trait au maintien de la paix et de la sécurité, contracte, sans l’assentiment préalable du Comité consultatif, des engagements de dépenses à concurrence du montant de 5 millions de dollars autorisé par l’Assemblée générale. | UN | وفي تلك الظروف، فإن الأمين العام، وبعد أن يشهد بأنها تتصل بصون السلام والأمن، ودون الحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية، يدخل في التزامات في حدود خمسة ملايين دولار على النحو الذي خولته إياه الجمعية العامة. |
Qu’une déclaration soit verbale ou écrite, cela n’entraîne aucune différence essentielle, car de tels énoncés faits dans des circonstances particulières peuvent constituer des engagements en droit international sans avoir nécessairement à être consignés par écrit. | UN | فلا يوجد فارق أساسي بين البيان الشفوي والخطي، إذ أن هذه البيانات التي تُصدر في ظروف معينة قد تنشأ عنها التزامات في القانون الدولي، الذي لا يقضي بدوره أن تكون في صيغة خطية. |
59. La délégation américaine est opposée au maintien de la disposition autorisant le Président de la Cour internationale de Justice à contracter des engagements au titre des dépenses imprévues et extraordinaires. | UN | ٥٩ - وأضافت أن الوفد اﻷمريكي يعترض على اﻹبقاء على الحكم الذي يخول لرئيس محكمة العدل الدولية أن يدخل في التزامات في إطار النفقات غير المنظورة والنفقات الاستثنائية. |
Ainsi la question fondamentale du financement du développement, notamment par lе respect des engagements pris lors des conférences internationales, et en particulier le Consensus de Monterrey, doit trouver une réponse appropriée. | UN | وبالتالي، ينبغي إيجاد حل مناسب للمشكلة الأساسية المتمثلة في تمويل التنمية، بما في ذلك من خلال احترام ما تم التعهد به من التزامات في المؤتمرات الدولية، وخاصة، توافق آراء مونتيري. |