Les dispositions relatives à la concurrence prévoient des engagements clairs visant à rapprocher les politiques de la concurrence des pays concernés du régime communautaire. | UN | وتنص الأحكام المتعلقة بالمنافسة على عقد التزامات واضحة بجعل سياسات المنافسة لدى البلدان المعنية متساوقة مع نظام الجماعة الأوروبية. |
Mais ceci ne suffit plus. Dans un grand nombre de conférences internationales, nous avons adopté des plans et des programmes d'action qui contiennent des engagements clairs en vue de la mobilisation des ressources nécessaires pour la mise en oeuvre de leurs recommandations. | UN | إلا أن ذلك لم يعد كافيا، فقد اعتمدنا برامج وخطط عمل في سلسلة من المؤتمرات الدولية تضمنت التزامات واضحة لتعبئة الموارد المالية اللازمة لتنفيذ توصياتها. |
l'après-2015 devra nécessairement comporter des engagements clairs et fermes de la part des États de fournir les ressources nécessaires, ainsi que les droits de l'homme leur en font l'obligation. | UN | وينبغي أن يتضمن جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 بالضرورة التزامات واضحة وحازمة من جانب الدول بتوفير الموارد اللازمة باعتبار ذلك جزءا من التزاماتها بحقوق الإنسان. |
Le TNP renferme des obligations claires en matière de désarmement. | UN | إن في معاهدة عدم الانتشار التزامات واضحة في مجال نزع السلاح. |
La Convention contient des obligations claires et juridiquement contraignantes ainsi que des dispositions pour en assurer le respect. | UN | وتتضمن تلك الاتفاقية التزامات واضحة وملزمة قانونا، وكذلك أحكاما لضمان الامتثال لها. |
De l'avis de la Belgique, il prévoit un dispositif bien équilibré et exhaustif, accompagné d'engagements clairs dans tous les domaines pertinents. | UN | وتعتقد بلجيكا أن المعاهدة تقدم مسارات متوازنة وشاملة تنطوي على التزامات واضحة في جميع الميادين ذات الصلة. |
Amnesty International estimait que l'objet de nouvelles normes dans le domaine des droits de l'homme était de développer sensiblement le droit international et d'établir des obligations précises pour les Etats. | UN | وترى منظمة العفو الدولية أن الغرض من المعايير الجديدة لحقوق اﻹنسان هو تطوير القانون الدولي بشكل ملحوظ وتحديد التزامات واضحة تتحملها الدول. |
Les États ont clairement des obligations sur le plan des droits de l'homme en ce qui concerne l'administration de la justice. | UN | وأضاف قائلا إن الدول تتحمل التزامات واضحة في مجال حقوق الإنسان المتعلقة بإقامة العدل. |
Dans la Déclaration de Kampala, adoptée par les délégués de 35 pays africains, les gouvernements se sont clairement engagés à lutter contre les inégalités entre les sexes dans le domaine de l'éducation et à fournir des directives pour une action future dans celui de l'éducation des filles et des femmes. | UN | ويتضمن إعلان كمبالا، الذي اعتمدته وفود من ٣٥ بلدا أفريقيا، التزامات واضحة من قبل الحكومات بتخفيض التفاوت بين الجنسين في التعليم وتقديم مبادئ توجيهية للعمل مستقبلا في مجال تعليم الفتيات والنساء. |
Le programme de l'éducation devrait nécessairement comporter des engagements clairs et fermes de la part des États de fournir les ressources nécessaires, ainsi que les droits de l'homme leur en font l'obligation. | UN | وينبغي أن تتضمن خطة التعليم بالضرورة التزامات واضحة وحازمة من جانب الدول لتوفير الموارد اللازمة كجزء من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2010 présente des engagements clairs en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وإن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي في عام 2010 للأطراف في معاهدة عدم الانتشار تتضمن التزامات واضحة في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار كليهما. |
Pour parvenir à imposer dans le monde une culture de paix, il faut prendre des engagements clairs et des mesures concrètes afin de promouvoir la viabilité de l'environnement, et supprimer les obstacles qui empêchent la réalisation du droit des peuples à l'auto-détermination. | UN | من أجل إحلال ثقافة السلام في العالم، يجب أن تكون هناك التزامات واضحة وإجراءات ملموسة لتعزيز استدامة البيئة. ويجب إزالة العقبات التي تعرقل ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير. |
258. La politique de l'État en matière de lutte contre l'impunité exige des engagements clairs. | UN | 258- إن سياسة الدولة بشأن المعركة ضد الإفلات من العقاب تتطلب التزامات واضحة. |
En même temps, nous attendons des engagements clairs en faveur des droits de l'homme, de la primauté du droit, d'une société pluraliste, du respect des minorités, de la tolérance religieuse et de la paix à l'intérieur comme à l'extérieur des frontières nationales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نتطلع إلى التزامات واضحة تجاه حقوق الإنسان وسيادة القانون ومجتمع التعددية واحترام الأقليات والتسامح الديني والسلام الداخلي والخارجي. |
Non seulement les résultats du Sommet ont été communiqués à travers un langage affirmant l'importance du système multilatéral, mais ils ont comporté des engagements clairs sur les étapes précises nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, des accords visant à créer une Commission de consolidation de la paix et un Conseil des droits de l'homme. | UN | ولم تقتصر نتائج مؤتمر القمة على لغة تؤكد أهمية النظام التعددي فحسب، بل تضمنت أيضا التزامات واضحة بشأن الخطوات المحددة اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما تضمنت اتفاقات بتشكيل لجنة لبناء السلام ومجلس لحقوق الإنسان. |
Ainsi, ces déclarations auraient donné naissance à des obligations claires mises à la charge de la France. | UN | وبذلك تكون قد ترتبت عن تلك الإعلانات التزامات واضحة بالنسبة لفرنسا. |
Fixer des obligations claires et réalistes, garantir un financement suffisant et mettre en œuvre efficacement les fonds d'accès universel − telles ont été quelques-unes des difficultés souvent rencontrées. | UN | وقد شكل وضع التزامات واضحة وواقعية، وتأمين التمويل المناسب والتنفيذ الفعال لصناديق فرص الوصول تحديات في كثير من الأحيان. |
81. Le droit international relatif aux droits de l'homme énonce des obligations claires en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'assainissement. | UN | 81- يستتبع القانون الدولي لحقوق الإنسان التزامات واضحة في مجال حقوق الإنسان تتصل بإمكانية الوصول إلى الصرف الصحي. |
De l'avis de la Belgique, il prévoit un dispositif bien équilibré et exhaustif, accompagné d'engagements clairs dans tous les domaines pertinents. | UN | وتعتقد بلجيكا أن المعاهدة تقدم مسارات متوازنة وشاملة تنطوي على التزامات واضحة في جميع الميادين ذات الصلة. |
En droit international, on distinguera la notion de protection diplomatique d'autres institutions de droit international relatives à la protection des personnes, en particulier du régime applicable aux droits de l'homme, qui mettent des obligations précises à la charge des États. | UN | وعلى المستوى الدولي، يلزم تمييز مفهوم الحماية الدبلوماسية عن سائر مفاهيم القانون التي تعالج حماية الأفراد وبالذات عن نظام حقوق الإنسان الذي يفرض التزامات واضحة على الدول. |
Il faut rappeler que l'auteur principal du projet de résolution L.1/Rev.1* continue de détenir un vaste arsenal d'armes nucléaires, alors qu'il a clairement des obligations en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération, notamment dans leur dimension verticale, comme l'indique le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن المعد الرئيسي لمشروع القرار L.1/Rev.1* لا يزال يملك ترسانات نووية ضخمة، بالرغم من أن لديه التزامات واضحة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار، بما في ذلك البعد الرأسي، على نحو ما هو محدد في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Aussi bien le parti au pouvoir que l'opposition se sont clairement engagés dans leurs programmes à augmenter par des élections directes le nombre de sièges réservés à des femmes au Parlement. | UN | وقدم الحزب الحاكم الحالي والمعارضة التزامات واضحة في البيان الانتخابي لكل منهما بزيادة عدد المقاعد المخصصة للمرأة عن طريق الانتخاب المباشر. |
Ces obligations ont été imposées à la Libye par le Conseil de sécurité; elles sont claires et inchangées. | UN | وهذه الالتزامات فرضت على ليبيا من جانب مجلس اﻷمن؛ وهي التزامات واضحة ولم تتغير. |