Cette coopération doit être comprise comme une obligation juridique fondamentale attachée au statut de membre de l'Organisation. | UN | وينبغي فهم هذا التعاون باعتباره التزاماً قانونياً دولياً يترتب على العضوية في منظمة الأمم المتحدة. |
La transformation du moratoire en une obligation juridique par la voie conventionnelle aura donc une incidence importante sur l'amélioration de la situation sur le plan de la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ولذلك فإن جعل هذا الوقف الاختياري التزاماً قانونياً عن طريق عقد معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية سيكون لـه تأثير هام على تحسين البيئة الأمنية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Dans le cadre du Protocole de Montréal, l'élaboration de plans nationaux de mise en œuvre ne constitue pas une obligation juridique incombant à l'ensemble des Parties. | UN | ولا يمثل وضع خطط التنفيذ الوطنية التزاماً قانونياً لكل الأطراف بموجب بروتوكول مونتريال. |
Il établit une obligation légale des diverses parties concernées. | UN | وتنشئ التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية. |
La signature et la ratification du traité par un Etat ne sauraient constituer pour cet Etat un engagement juridique d'en remplir les obligations fondamentales avant l'entrée en vigueur du traité. | UN | إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة. |
L'Autriche n'a pas d'objection à formuler en ce qui concerne le libellé de l'article. Il conviendrait cependant de préciser dans le commentaire que le paragraphe 2 n'établit pas l'obligation juridique d'admettre l'étranger. | UN | ليس لدى النمسا أي اعتراض على صياغة هذه المادة؛ لكن ينبغي التوضيح في الشرح أن الفقرة 2 لا تُنشئ التزاماً قانونياً بالسماح بدخول الأجنبي. |
Les États sont soumis à l'obligation légale internationale de prévenir la traite et cela leur impose d'étudier et de chercher à résoudre les nombreux facteurs contribuant à la vulnérabilité sous-jacente à la plupart des situations de traite. | UN | وقالت إن على الدول التزاماً قانونياً دولياً لمنع الاتجار بالأشخاص وأن ذلك يتطلب منها أن تنظر إلى العوامل العديدة التي تؤدي إلى الضعف الذي ترتكز عليه حالات كثيرة من الاتجار وأن تتصدى لها. |
Il pose une obligation juridique pour les diverses parties concernées. | UN | وينشئ مشروع المادة هذا التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية. |
D'après certaines interprétations, cela impose une obligation juridique aux États Membres. | UN | واستناداً إلى بعض التفسيرات، يفرض ذلك التزاماً قانونياً على الدول الأعضاء. |
27. Le Comité rappelle que les dispositions du Pacte constituent une obligation juridique pour les États parties. | UN | 27- تُذَكِّر اللجنة منطقة هونغ كونغ بأن أحكام العهد تشكل التزاماً قانونياً من جانب الدول الأطراف. |
59. La Convention relative aux droits de l'enfant a assigné à l'UNICEF une obligation juridique en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant. | UN | ٩٥- إن اتفاقية حقوق الطفل تلقي على عاتق اليونيسيف التزاماً قانونياً بتعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Elle note également dans ce contexte que tout État est souverain dans sa décision de conclure un protocole additionnel, mais qu'une fois que celui-ci est en vigueur, il constitue une obligation juridique. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المؤتمر أن اتخاذ قرار بإبرام بروتوكول إضافي إنما هو قرار سيادي يحق لأي دولة اتخاذه، غير أن هذا البروتوكول الإضافي يصبح التزاماً قانونياً بمجرد أن يدخل حيز النفاذ. |
Elle note également dans ce contexte que tout État est souverain dans sa décision de conclure un protocole additionnel, mais qu'une fois que celui-ci est en vigueur, il constitue une obligation juridique. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المؤتمر أن اتخاذ قرار بإبرام بروتوكول إضافي إنما هو قرار سيادي يحق لأي دولة اتخاذه، غير أن هذا البروتوكول الإضافي يصبح التزاماً قانونياً بمجرد أن يدخل حيز النفاذ. |
Il existe des raisons de principe de remettre en cause la conclusion du Comité selon laquelle un État qui a volontairement aboli la peine de mort sans y être obligé en application du droit international respecte néanmoins une obligation légale internationale de ne pas expulser un étranger vers un État qui a légalement condamné cet étranger à mort. | UN | وثمة أسباب مبدئية تدعو إلى الاعتراض على استنتاج اللجنة بأن الدولة التي ألغت بملء إرادتها عقوبة الإعدام ولم تكن ملزَمة بالقيام بذلك بموجب القانون الدولي، تأخذ بذلك على عاتقها التزاماً قانونياً دولياً بعدم طرد الأجنبي إلى دولة صدر عنها، بصورة قانونية، حكم بالإعدام على ذاك الأجنبي. |
Les participants se sont accordés à reconnaître que le respect des valeurs universelles d'égalité et de dignité humaine constituait non seulement une obligation légale et morale, mais était également profitable à leur activité; | UN | وأكد المشاركون في الاجتماع على أن تعزيز القيم العالمية المتعلقة بالمساواة وبكرامة الإنسان لا يمثل التزاماً قانونياً وأخلاقياً فحسب، ولكنه مفيد أيضاً للعمل؛ |
La signature et la ratification du traité par un Etat ne sauraient constituer pour cet Etat un engagement juridique d'en remplir les obligations fondamentales avant l'entrée en vigueur du traité. | UN | إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة. |
La signature et la ratification du traité par un Etat ne sauraient constituer pour cet Etat un engagement juridique d'en remplir les obligations fondamentales avant l'entrée en vigueur du traité. | UN | إن توقيع الدول وتصديقها على هذه المعاهدة لا يشكلان التزاماً قانونياً بالالتزامات اﻷساسية قبل أن يبدأ نفاذ المعاهدة. |
Le Royaume de Bahreïn étant partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il a contracté l'obligation juridique internationale de mettre sa législation nationale en conformité avec les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. | UN | ومملكة البحرين طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وهي، لذلك، ملتزمة التزاماً قانونياً دولياً بمواءمة قوانينها الداخلية مع صكوك حقوق الإنسان التي وقّعت عليها. |
- De réformer le Code de procédure pénale pour y inscrire l'obligation légale de présenter rapidement, pendant les premiers jours de sa détention, toute personne détenue à un magistrat du parquet ou à un juge; | UN | - إصلاح قانون الإجراءات الجنائية بحيث يشمل التزاماً قانونياً بعرض الأشخاص المحتجزين، دون أي إبطاء وفي غضون الأيام الأولى من الاحتجاز، على ممثل النيابة أو القاضي؛ |
Elle recommande, notamment, que toutes les parties − surtout dans le cadre d'un éventuel accord de paix − s'engagent juridiquement à protéger les droits des minorités religieuses et accordent une attention particulière à l'élaboration d'un ensemble de garanties concernant l'égalité et la nondiscrimination sur la base de la religion ou de la confession. | UN | وتوصي المقررة الخاصة، في جملة ما توصي به، بأن تلتزم جميع الأطراف - خصوصاً في إطار اتفاق سلام محتمل - التزاماً قانونياً بحماية حقوق الأقليات الدينية وبإيلاء اهتمام خاص لتقديم ضمانات شاملة تكفل المساواة وعدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
b) Rendre juridiquement contraignant le Code de conduite pour la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle dans le tourisme et l'industrie des voyages. | UN | (ب) جعل الالتزام بمدونة قواعد السلوك لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في السفر والسياحة التزاماً قانونياً. |
250. Enfin, le Comité considère qu'ABB n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour démontrer qu'elle était tenue par la loi de verser certaines sommes aux trois personnes employées sous contrat, ni qu'elle les a effectivement versées. | UN | 250- وأخيراً، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية سواء لإثبات تحملها التزاماً قانونياً أساسياً بالدفع أو لإثبات سدادها مدفوعات نظامية إلى العاملين المتعاقدين الثلاثة. |
À l'heure actuelle, 145 pays sont juridiquement tenus par les dispositions du Pacte et doivent présenter périodiquement des rapports au Comité. | UN | ويلتزم الآن 145 بلداً التزاماً قانونياً بالعهد ويقدم تقارير إلى اللجنة بصورة منتظمة. |