Cuba est partie à la Convention sur le marquage des explosifs plastiques et en feuilles aux fins de détection et en applique strictement les dispositions. | UN | وكوبا دولة طرف في اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها وهي ملتزمة التزاما تاما بتنفيذ هذه الاتفاقية. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est entièrement attachée à la cause de la promotion et du maintien de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | وبابوا غينيا الجديدة ملتزمة التزاما تاما بقضية تعزيز السلم والاستقرار الاقليميين والدوليين والحفاظ عليهما. |
La République slovaque entend appliquer sans réserve toutes les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وجمهورية سلوفاكيا تلتزم التزاما تاما بتنفيذ جميع القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن. |
Le Gouvernement libanais respecte pleinement les dispositions de la résolution 66/6 de l'Assemblée générale, conformément aux principes de l'Organisation des Nations Unies et du droit international. | UN | تلتزم حكومة لبنان التزاما تاما بما نص عليه قرار الجمعية العامة 66/6، وذلك عملا بمبادئ الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous attendons de la Libye qu'elle respecte scrupuleusement ces engagements. | UN | ونحن نتوقع أن تلتزم ليبيا التزاما تاما بتلك التعهدات. |
L'Égypte appuie loyalement le Traité sur la non-prolifération. Nous nous sommes totalement engagés à défendre le régime de non-prolifération. | UN | وتؤيد مصر تأييدا قويا معاهدة عدم الانتشار ونحن نلتزم التزاما تاما بنظام عدم الانتشار. |
Pourtant, il est tout à fait attaché à la réalisation de tous les mandats en matière de maintien de la paix. Il verse ponctuellement et intégralement ses contributions au budget ordinaire et au budget de maintien de la paix. | UN | غير أنه ملتزم التزاما تاما بالتنفيذ التام لكل ولايات حفظ السلام، وقد دفع بالكامل وفي الموعد المحدد كل الاشتراكات المقررة عليه للميزانية العادية وميزانية حفظ السلام. |
La République islamique d'Iran, en tant qu'État partie au TNP, s'acquitte pleinement de ses engagements internationaux et est convaincue que cet instrument international est la pierre angulaire du désarmement nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وبوصف جمهورية إيران الإسلامية دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار ملتزمة التزاما تاما بتعهداتها الدولية، فإنها تؤمن بأن هذا الصك الدولي يمثل حجر الزاوية في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Au cours des débats législatifs, la Commission de codification et le Parlement ont strictement adhéré aux dispositions de la Convention pour ce qui est de l'entrée en vigueur de la législation nationale. | UN | وخلال العمليات التشريعية، التزمت لجنة التدوين، والبرلمان، التزاما تاما بمبدأ مراعاة أحكام الاتفاقية في وضع التشريع الوطني. |
Le Royaume du Cambodge estime qu'il est d'autre part nécessaire de respecter strictement la Charte des Nations Unies et de renforcer le rôle du Conseil de sécurité dans le processus du maintien de la paix dans le monde. | UN | إن مملكة كمبوديا تعتبر من الضروري، من ناحية أخــرى، الالتــزام التزاما تاما بميثاق اﻷمم المتحدة وتعزيز دور مجلس اﻷمن في عملية صون السلم في العالم. |
L'Érythrée est d'avis que les règles arrêtées par les deux parties doivent être strictement respectées et ne pas être arbitrairement modifiées à mi-parcours. | UN | إذ ترى إريتريا أن من اللازم عدم القيام تعسفيا في منتصف الطريق بتحويل مسار القواعد الإجرائية التي اتفق عليها الجانبان. ويجب الالتزام بها التزاما تاما. |
Les parents sont entièrement tenus de subvenir aux besoins de leurs enfants tout comme à leurs besoins réciproques. | UN | واﻵباء ملتزمون التزاما تاما بإعالة أبنائهم مثلما هم ملتزمون بإعالة أحدهما اﻵخر. |
Le Monténégro est entièrement acquis à la préservation de la paix et de la sécurité ainsi qu'à la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée. | UN | إن الجبل الأسود ملتزم التزاما تاما بصون السلم والأمن ومكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة. |
La République slovaque entend appliquer sans réserve toutes les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وجمهورية سلوفاكيا تلتزم التزاما تاما بتنفيذ جميع القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن. |
Les États-Unis sont attachés sans réserve à cet objectif. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة التزاما تاما بتحقيق هذا الهدف. |
Soulignant l'importance qu'il attache à ce que l'UNITA accepte sans réserve les résultats des élections démocratiques du 30 septembre 1992, tenues sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies, et respecte pleinement les " Acordos de Paz " et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | " وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على قبول الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا بلا تحفظ نتائج الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ تحت إشراف اﻷمم المتحدة، والتزام الاتحاد التزاما تاما ﺑ " اتفاقات السلم " ، وبقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Le Royaume des Tonga respecte pleinement les buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies et par le droit international, en particulier les principes d'égalité souveraine des États, de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de liberté du commerce et de la navigation internationaux. | UN | تلتزم مملكة تونغا التزاما تاما بالمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والمتعارف عليها في القانون الدولي، ولا سيما مبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض وعدم التعرض لها، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
4. Invite tous les États Membres à mettre en œuvre scrupuleusement la présente décision; | UN | 4 - يطلب كذلك إلى الدول الأعضاء أن تلتزم التزاما تاما بتنفيذ هذا المقرر؛ |
Nous adhérons totalement à l'idée d'une intégration dans le système des valeurs politiques, économiques et sociales de la famille de l'Union européenne. | UN | ونحن ملتزمون التزاما تاما بفكرة الاندماج في نظام القيم السياسية والاقتصادية والاجتماعية لأسرة الاتحاد الأوروبي. |
La Présidente adhère sans réserve à l'objectif du Groupe de travail spécial consistant à présenter à la Conférence des Parties à sa seizième session un résultat négocié qui soit suffisamment près d'être intégralement approuvé pour qu'elle puisse régler d'éventuelles questions en suspens. | UN | ويلتزم الرئيس التزاما تاما بتحقيق هدف فريق العمل التعاوني بأن يقدم إلى الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف نتائج متفاوضاً عليها ويكون الاتفاق التام عليها قد بات وشيكاً إلى حد يكفي كي ينظر مؤتمر الأطراف في أية مسائل لم تحل بعد. |
Le Nigéria est profondément attaché à la CPI dont la création constitue, à notre avis, l'un des grands progrès réalisés dans le domaine du droit international. | UN | وتلتزم نيجيريا التزاما تاما بالمحكمة الجنائية الدولية، التي نعترف بأن إنشائها هو أحد التطورات الكبيرة في مجال القانون الدولي. |
Elle est, aussi, pleinement engagée dans les efforts et initiatives visant à promouvoir l'entrée en vigueur de cet important instrument. | UN | كما أننا ملتزمون التزاما تاما بالجهود والمبادرات الرامية إلى دعم دخول ذلك الصك الهام حيز النفاذ. |
Le Botswana est pleinement attaché à l'ordre du jour onusien du désarmement. | UN | إن بوتسوانا ملتزمة التزاما تاما ببرنامج نزع السلاح التابع للأمم المتحدة. |
Il faut que l’on sache que le Gouvernement ougandais adhère pleinement à la Déclaration universelle des droits de l’homme qu’il respecte tant pour ce qui est de la lettre que de l’esprit, notamment lorsqu’il s’agit des femmes et des enfants. | UN | وللعلم فإن الحكومة الأوغندية تلتزم التزاما تاما بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وتحترمه نصا وروحا، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالنساء والأطفال. |
C'est pourquoi la Géorgie est pleinement attachée à la négociation d'un traité sur le commerce des armes. | UN | ولهذا السبب تلتزم جورجيا التزاما تاما بمفاوضات معاهدة تجارة الأسلحة. |
Le Comité est pleinement résolu à donner suite à la demande de l'Assemblée générale et demeure conscient que ce processus permettra d'améliorer son efficacité. | UN | وتلتزم اللجنة التزاما تاما بتلبية طلب الجمعية العامة وتدرك المزايا التي ستعود بها هذه العملية على تعزيز كفاءة عملها. |
L'Éthiopie est pleinement résolue à promouvoir et protéger les droits de l'homme conformément à sa Constitution et à ses obligations internationales. | UN | وأضافت قائلة إن إثيوبيا ملتزمة التزاما تاما بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وفقا لدستورها ولالتزاماتها الدولية. |