De même, mous sommes fermement engagés à assumer notre responsabilité de promouvoir notre propre développement. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحمل مسؤوليتنا عن تعزيز تنميتنا. |
La Thaïlande est fermement attachée à la cause des droits de l'homme aux niveaux national et international. | UN | تايلند ملتزمة التزاما صارما بقضية حقوق الإنسان في الداخل والخارج على السواء. |
Plus précisément, une bombe d'une tonne a été larguée alors que les Palestiniens observaient scrupuleusement un cessez-le-feu non officiel. | UN | وحتى نكون أكثر تحديدا، أُلقيت قنبلة زنتها 000 2 رطل بعد أن التزم الفلسطينيون التزاما صارما بوقف غير رسمي لإطلاق النار. |
Le Gouvernement applique scrupuleusement cette ligne de conduite. | UN | وتلتزم الحكومة التزاما صارما بهذا التوجه. |
3. Souligne de nouveau qu’Israël doit se conformer strictement à ses résolutions 51/233 et 52/237; | UN | ٣ - تشدد مرة أخرى على وجوب التزام إسرائيل التزاما صارما بقراري الجمعية العامة ٥١/٢٣٣ و ٥٢/٢٣٧؛ |
3. Souligne de nouveau qu'Israël doit se conformer strictement à ses résolutions 51/233 et 52/237; | UN | ٣ - تشدد مرة أخرى على وجوب التزام إسرائيل التزاما صارما بقراري الجمعية العامة ٥١/٢٣٣ و ٥٢/٢٣٧؛ |
L'Union européenne reste fermement déterminée à donner suite aux conclusions de la Conférence internationale sur le financement du développement. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما التزاما صارما بنتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية. |
C'est une question humanitaire à laquelle mon gouvernement est fermement attaché. | UN | وهي مسألة قلق إنساني تلتزم بها حكومة بلدي التزاما صارما. |
Tous les États parties au Traité sur la non-prolifération sont fermement attachés au désarmement nucléaire. | UN | وتلتزم جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التزاما صارما بنزع السلاح النووي. |
La Turquie en est une des parties depuis 1997 et est fermement attachée à ses objectifs. | UN | لقد أصبحت تركيا طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية منذ عام 1997 وتلتزم التزاما صارما بأهدافها. |
La Conférence souligne qu'il est vital que toutes les parties au Traité honorent scrupuleusement et sans réserve leurs obligations. | UN | ويؤكد المؤتمر على الضرورة الحيوية بأن تلتزم جميع اﻷطراف في المعاهدة التزاما صارما ودون قيد أو شرط بتلك التعهدات. |
Il a, en conséquence, décidé de s'en tenir scrupuleusement à son mandat tel qu'il lui a été confié par les chefs d'État et d'organiser les informations recueillies auprès des deux parties et auprès d'autres sources compétentes d'une manière qui réponde aux attentes des chefs d'État. | UN | ولذلك قررت أن تلتزم بولايتها التزاما صارما بالصيغة التي وضعها رؤساء الدول وأن تنظم المعلومات التي تجمعها من كلا الطرفين وغيرهما من المصادر ذات الصلة بطريقة تستجيب لتطلعات رؤساء الدول. |
Suivant le principe reconnu pacta sunt servanda, l'Ukraine respecte scrupuleusement les obligations auxquelles elle a souscrit en vertu des instruments internationaux et des normes et règles de sa législation nationale, qui sont appliquées conformément aux normes du droit international. | UN | وعلى أساس المبدأ القائل بوجوب مراعاة الاتفاقات، تلتزم أوكرانيا التزاما صارما بالتزاماتها وفقا للصكوك الدولية وبمعايير تشريعها الوطني وقواعده التي تطبق وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Chacun de ces programmes, plus que par le passé, est assorti d'objectifs quantifiables pour la réalisation desquels nous veillerons scrupuleusement. | UN | وكل من هذه البرامج قد حسّن من الوضع بالقياس إلى ما كان في الماضي، بتحديد أهداف يمكن قياسها كمّا، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحقيقها. |
4. Souligne de nouveau qu'Israël doit se conformer strictement à sa résolution 51/233; | UN | ٤ - تشدد مرة أخرى على وجوب التزام إسرائيل التزاما صارما بقرار الجمعية العامة ٥١/٢٣٣؛ |
3. Souligne de nouveau qu'Israël doit se conformer strictement à ses résolutions 51/233, 52/237 et 53/227; | UN | 3 - تشدد مرة أخرى على وجوب التزام إسرائيل التزاما صارما بقرارت الجمعية العامة 51/233 و 52/237 و 53/227؛ |
4. Souligne de nouveau que le Gouvernement israélien doit se conformer strictement à sa résolution 51/233; | UN | ٤ - تشدد مرة أخرى على وجوب التزام إسرائيل التزاما صارما بقرار الجمعية العامة ٥١/٢٣٣؛ |
3. Souligne de nouveau qu'Israël doit se conformer strictement à ses résolutions 51/233, 52/237, 53/227, 54/267 et 55/180; | UN | 3 - تشدد مرة أخرى على وجوب التزام إسرائيل التزاما صارما بقرارات الجمعية العامة 51/233 و 52/237 و 53/227 و 54/267 و 55/180؛ |
Le Gouvernement des États-Unis a une ferme politique contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et estime que le fait que la chose ne soit pas mentionnée au paragraphe 46 ou dans une autre partie du Programme d'action ne justifie d'aucune façon qu'une telle discrimination s'exerce dans un pays quel qu'il soit. | UN | تلتزم حكومة الولايات المتحدة التزاما صارما بسياسة عدم التمييز على أساس التوجه الجنسي، وترى أن إغفال هذه اﻹشارة في الفقرة ٤٦ وغيرها من المواضع في منهاج العمل لا يبرر بأي حال من اﻷحوال مثل هذا التمييز في أي بلد. |
Le Mexique démocratique s'est résolument engagé à promouvoir les droits de l'homme. | UN | والمكسيك الديمقراطية ملتزمة التزاما صارما بحماية حقوق الإنسان. |
En tant que pays en développement possédant des installations industrielles nucléaires, la Chine s'est strictement conformée aux dispositions pertinentes du Traité et s'est employée à instaurer une coopération mutuellement fructueuse avec d'autres pays dans le domaine de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وإن الصين، بوصفها بلدا ناميا له بعض القدرات الصناعية النووية، تلتزم التزاما صارما بأحكام المعاهدة ذات الصلة، وقد تعاونت بنشاط مع بلدان أخرى في مجال استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلميــة بمــا يحقــق مصالــح الطرفين. |
Il nous revient à nous, États membres, de nous engager résolument pour la promotion de la paix et de faire de l'ONU l'instrument de son accomplissement. | UN | والأمر متروك لنا، نحن الدول الأعضاء، لكي نلتزم التزاما صارما بتعزيز السلام وبجعل الأمم المتحدة أداة التنفيذ لتلك المهمة الأساسية. |
Le Gouvernement est profondément attaché à l'éradication totale de la pauvreté, mais la réalisation des objectifs du millénaire pour le développement n'est pas pour demain. | UN | وتلتزم الحكومة التزاما صارما بالقضاء التام على الفقر، إلا أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ما زال بعيد المنال. |