"التزاما قانونيا" - Translation from Arabic to French

    • une obligation juridique
        
    • une obligation légale
        
    • ont l'obligation juridique
        
    • une obligation statutaire
        
    • l'obligation légale
        
    • légalement
        
    • 'obligation légale de
        
    • 'obligation juridique de
        
    • une obligation juridiquement contraignante
        
    Je crois qu'il existe une obligation juridique internationale de pratiquer une coopération de bonne foi. UN إنني أعتقد أن هناك التزاما قانونيا دوليا يفرض علينا التعاون بحسن نية.
    Un acte unilatéral qui a des effets juridiques crée une obligation juridique de caractère objectif. UN إن الفعل الانفرادي الذي يحدث آثارا قانونية ينشئ التزاما قانونيا يتخذ صفة الموضوعية.
    Un événement contraignant est un événement qui crée une obligation juridique ou implicite ayant pour effet qu'une entreprise ne dispose d'aucune autre option praticable que le règlement de l'obligation. UN الحدث الملزم هو الحدث الذي ينشئ التزاما قانونيا أو بنّاء يجعل المؤسسة تفتقر إلى أي خيار واقعي لتسوية ذاك الالتزام.
    La présentation de rapports périodiques est une obligation légale clé et l'accès rapide des individus au système des traités est une exigence fondamentale pour la protection efficace des individus ou groupes de détenteurs de droits individuels. UN إن تقديم التقارير الدورية يُعد التزاما قانونيا رئيسيا ونفاذ الأفراد في الوقت المناسب إلى حماية نظام المعاهدات يُعتبر مطلبا جوهريا من أجل تحقيق الحماية الفعالة للأفراد أو مجموعات أصحاب الحقوق الفردية.
    Comme indiqué précédemment, ces organismes ont l'obligation juridique de coopérer avec d'autres autorités, ainsi qu'avec les organisations internationales concernées. UN فإن على كل من هذه اللجان، كما أُشير إلى ذلك أعلاه، التزاما قانونيا بالتعاون مع سلطات الكيانين اﻵخرين، وكذلك مع المنظمات الدولية المعنية.
    Les normes comptables pour le système des Nations Unies stipulent que les contributions fixées constituent une obligation statutaire pour les États Membres à compter de la date où elles sont mises en recouvrement. UN ٥١ - وتنص المعايير المحاسبية المنقحة لﻷمم المتحدة على أن اﻹيرادات اﻵتية من الاشتراكات المقررة تمثل التزاما قانونيا للمساهمين ابتداء من التاريخ الذي تصبح فيه مستحقة السداد.
    Comme tous les autres droits, la reconnaissance de celuici par le Pacte impose aux États parties l'obligation légale de le respecter et d'en assurer l'exercice. UN واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه.
    Le Pakistan pense avec le Rapporteur spécial qu'une offre d'assistance ne crée pas à la charge de l'État affecté une obligation juridique d'accepter l'assistance. UN وتتفق باكستان مع المقرر الخاص بأن عرض تقديم المساعدة لا ينشئ التزاما قانونيا على الدولة المتضررة بقبوله.
    L'expérience internationale nous rappelle que traduire en justice ceux qui ont commis des crimes de guerre reste une obligation juridique et morale permanente. UN إن التجربة الدولية تذكرنا بأن تقديم من ارتكبوا جرائم حرب إلى العدالة يظل دائما التزاما قانونيا وأخلاقيا.
    Elle impose aux États-Unis une obligation juridique, politique et morale d'accepter le débat sur le statut de Porto Rico et énonce l'exigence de la communauté internationale de voir mettre fin à l'occupation et au bombardement de Vieques. UN إن القرار يحمّل الولايات المتحدة التزاما قانونيا وسياسيا وأخلاقيا بقبول مناقشة وضع بورتوريكو، ويوضح ما يطلبه المجتمع الدولي من إنهاء الاحتلال والقصف في فييكس.
    Bien évidemment, les déclarations unilatérales ne font pas l'objet d'une analyse juridique préliminaire de la part de l'État aux fins de déterminer si une obligation juridique a été contractée, du fait que l'on suppose généralement que ces déclarations sont des actes plus politiques que juridiques. UN وبطبيعة الحال، لا تخضع الإعلانات الانفرادية لفحص قانوني تمهيدي من جانب الدولة من أجل تحديد ما إذا كانت تتضمن التزاما قانونيا حيث أنه من المفترض عموما أن الإعلان فعل سياسي أكثر مما هو فعل قانوني.
    Le respect des frontières internationales de la Croatie constitue une obligation juridique internationale pour la République fédérale de Yougoslavie aux termes de l'Accord sur la normalisation des relations entre les deux États, des résolutions du Conseil de sécurité et des autres règles pertinentes du droit international. UN إن احترام الحدود الدولية لكرواتيا يشكل التزاما قانونيا دوليا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب اتفاق تطبيع العلاقات بين الدولتين وقرارات مجلس اﻷمن وقواعد القانون الدولي اﻷخرى ذات الصلة بالموضوع.
    Pour terminer sur ce sujet, je voudrais redire que mon pays estime que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires implique une obligation juridique d'interdire ces armes. UN ختاما، فيما يتعلق بهذا الموضوع، أود أن أؤكد مجددا أن بلدي يعتقد أن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية هي فتوى ترتب التزاما قانونيا بحظر استعمال تلك اﻷسلحة.
    La Cour internationale de Justice a utilement et unanimement confirmé qu'il existe une obligation juridique de poursuivre et de mener à bonne fin des négociations conduisant à cet objectif. UN وقد أكدت محكمة العدل الدولية باﻹجماع وبما يعود بالفائدة أن هناك التزاما قانونيا بمتابعة المفاوضات المفضية إلى هذه الغاية واختتامها.
    Obligation en cours résultant d'un événement contraignant antérieur : L'événement contraignant est la vente du produit avec une garantie, qui donne naissance à une obligation légale. UN التزام حالي ينشأ عن حدث ماض ملزم: والحدث الملزم في الماضي هو بيع منتج بضمان، مما ينشئ التزاما قانونيا.
    Respecter les droits de l'homme n'est pas seulement une obligation légale; c'est aussi une condition préalable pour que nos sociétés puissent croître et prospérer dans la paix et la sécurité. UN واحترام حقوق الإنسان لا يشكل التزاما قانونيا فحسب. بل هو أيضا شرط مسبق لكي تنمو مجتمعاتنا وتزدهر في ظل السلام والأمن.
    Les difficultés les plus importantes que les femmes rencontrent sont la fourniture de garanties et la nécessité d'obtenir l'autorisation de leur mari pour demander des crédits, encore que ce ne soit pas une obligation légale. UN وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا.
    Il stipule clairement que les États ont l'obligation juridique de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects. UN فهي تنص بوضوح أن على الدول التزاما قانونيا بإجراء مفاوضات بحسن نية واختتام هذه المفاوضات بما يفضي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation juridique non seulement de mener, mais de mener à terme, des négociations conduisant au désarmement nucléaire complet sous un contrôle international strict et efficace. UN إن على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاما قانونيا ليس بالسعي إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة فحسب، بل عليها التزام باختتام تلك المفاوضات.
    29. Les contributions fixées constituent une obligation statutaire pour les contribuants à compter de la date où elles sont mises en recouvrement. UN ٢٩ - تمثل الايرادات من اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع.
    Comme tous les autres droits, la reconnaissance de celui-ci par le Pacte impose aux États parties l'obligation légale de le respecter et d'en assurer l'exercice. UN واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه.
    iv) Les États Membres étant légalement tenus de s'acquitter de leurs quotes-parts, les contributions mises en recouvrement et non acquittées sont comptabilisées quelles que soient les perspectives de recouvrement. UN `4 ' الاشتراكات المقررة تشكل التزاما قانونيا على الجهات المساهمة. وعلى ذلك، تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المسددة المستحقة على الدول الأعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل.
    Elles proviennent du fait que les Membres de l'Organisation ne satisfont pas à leur obligation légale de payer leurs quotes-parts. UN فقد نتجت تلك الصعوبات عن عدم دفع الاشتراكات المقررة التي تعد التزاما قانونيا ناتجا عن العضوية في المنظمة.
    Par exemple, l’application dans leur propre gestion interne des directives techniques sur l’élimination des déchets dangereux émanant de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination devrait être pour les organisations une obligation morale naturelle, à défaut d’être une obligation juridiquement contraignante. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي أن يكون تطبيق مجموعة من المبادئ التوجيهية التقنية المتعلقة بالتخلص من النفايات الخطرة في إدارتها الداخلية، وفقاً لاتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود، التزاما أدبيا طبيعيا للمنظمات، إن لم يكن التزاما قانونيا عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more