Les États Membres qui sont en position et en mesure de prodiguer les appuis nécessaires doivent démontrer de manière tangible leur attachement à ce grand projet. | UN | والدول الأعضاء القادرة على تقديم الدعم اللازم، والتي تمتلك الوسائل التي تتيح لها ذلك، ينبغي أن تظهر التزامها المستمر بهذه القضية. |
Nous encourageons d'autres États à prouver leur attachement constant aux travaux du Tribunal par des mesures concrètes dans ce secteur clef. | UN | ونحن نشجع الدول الأخرى على إثبات التزامها المستمر بعمل المحكمة من خلال اتخاذ إجراءات محددة في هذا المجال الحساس. |
Il faut encourager les États à faire preuve de leur attachement continu aux travaux des Tribunaux par le biais de mesures concrètes dans ces domaines cruciaux. | UN | ونشجع الدول على أن تثبت التزامها المستمر بعمل المحكمتين من خلال تدابير ملموسة في تلك المجالات الهامة. |
La Cérémonie, intitulée " Cérémonie des traités de 2008 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles - - Dignité et justice pour nous tous " , donnera aux États une occasion concrète de démontrer leur attachement indéfectible au rôle central de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة المقامة بعنوان " مناسبة عام 2008 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين- الكرامة والعدالة لنا جميعا " تتيح للدول فرصة سانحة للبرهنة على التزامها المستمر بالدور المحوري لسيادة القانون في مجال العلاقات الدولية. |
La Cérémonie, intitulée " Cérémonie des traités de 2008 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles - - Dignité et justice pour nous tous " , donnera aux États une occasion concrète de démontrer leur attachement indéfectible au rôle central de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة المقامة بعنوان " مناسبة عام 2008 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين - الكرامة والعدالة لنا جميعا " تتيح للدول فرصة سانحة للبرهنة على التزامها المستمر بالدور المحوري لسيادة القانون في مجال العلاقات الدولية. |
Par ailleurs, nous exprimons notre reconnaissance au gouvernement du Japon pour son engagement constant en faveur du développement de l'Afrique, comme l'atteste la prochaine réunion de la deuxième Conférence internationale sur le développement de l'Afrique, prévue à Tokyo en octobre prochain. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن امتنانا لحكومة اليابان على التزامها المستمر بتنمية أفريقيا، وهو ما يشهــد عليــه المؤتمر الدولي المقبل المعني بالتنمية اﻷفريقية، والمقرر عقده في طوكيو في تشرين اﻷول/أكتوبر. |
À la réunion de l'ICA, les pays membres du Groupe des Huit ont réaffirmé leur attachement au développement de l'Afrique. | UN | وفي اجتماع ذلك الاتحاد، أعادت البلدان الأعضاء في مجموعة الثمانية تأكيد التزامها المستمر بخطة تنمية أفريقيا. |
Les pays nordiques réaffirment leur attachement continu à une ONU forte, capable de traduire dans les faits une vision ambitieuse de la consolidation de la paix. | UN | وتكرر دول الشمال تأكيد التزامها المستمر بالأمم المتحدة القوية والقادرة على تحقيق رؤية طموحة لبناء السلام. |
La délégation norvégienne note avec satisfaction que certains autres États ont ouvert la voie à une telle aide. Elle encourage les autres États à faire preuve de leur attachement permanent aux travaux du Tribunal en prenant des mesures concrètes. | UN | ونحن نلاحظ مع الارتياح أن بعض الدول اﻷخرى قد فتح الباب أمام هذا النوع من المساعدة، ونحن نشجع الدول اﻷخرى على إثبات التزامها المستمر بدعم عمل المحكمة بإجراءات ملموسة. |
C'est là un aspect critique du fonctionnement du Tribunal, et la Norvège encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à témoigner de leur attachement constant aux travaux qu'accomplit le Tribunal en prenant des mesures identiques. | UN | وهو أمر حيوي بالنسبة ﻷداء المحكمة، ونحن نشجع المزيد من الدول على إثبات التزامها المستمر بعمل المحكمة من خلال القيام بعمل ملموس مماثل. |
À la suite des changements politiques intervenus récemment au Moyen-Orient, l'Inde est encouragée par le fait que toutes les parties réaffirment leur attachement permanent au processus de paix au Moyen-Orient, dans le cadre établi par la Conférence de Madrid. | UN | في موجة التغييرات السياسية التي حدثت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، ترحب الهند بتأكيد جميع اﻷطراف مجددا التزامها المستمر بعملية السلام في الشرق اﻷوسط القائمة على اﻹطار الذي وضعه مؤتمر مدريد. |
Cet événement offre l'occasion aux États de signer ou ratifier les instruments des Nations Unies ou d'y adhérer et de démontrer ainsi leur attachement continu au droit international. | UN | وتتيح هذه التظاهرة للدول فرصة توقيع معاهدات الأمم المتحدة أو التصديق عليها أو الانضمام إليها ومن ثم إثبات التزامها المستمر بالقانون الدولي. |
Enfin, le MERCOSUR et les États associés réitèrent leur attachement constant aux instruments relatifs aux armes de destruction massive et réaffirment que ces armes doivent être éliminées dans un cadre multilatéral, sous un contrôle international efficace et strict. | UN | في الختام، تؤكد السوق المشتركة والدول المنتسبة من جديد التزامها المستمر بالصكوك المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وتؤكد من جديد أنه ينبغي القضاء على تلك الأسلحة من خلال تعددية الأطراف، وفي ظل رقابة دولية فعالة وصارمة. |
La Cérémonie, intitulée " Cérémonie des traités de 2008 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles - - Dignité et justice pour nous tous " , donnera aux États une occasion concrète de démontrer leur attachement indéfectible au rôle central de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة المقامة بعنوان " مناسبة عام 2008 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين - الكرامة والعدالة لنا جميعا " تتيح للدول فرصة سانحة للبرهنة على التزامها المستمر بالدور المحوري لسيادة القانون في مجال العلاقات الدولية. |
La Cérémonie, intitulée " Cérémonie des traités de 2008 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles - - Dignité et justice pour nous tous " , donnera aux États une occasion concrète de démontrer leur attachement indéfectible au rôle central de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة المقامة بعنوان " مناسبة عام 2008 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين - الكرامة والعدالة لنا جميعا " تتيح للدول فرصة سانحة للبرهنة على التزامها المستمر بالدور المحوري لسيادة القانون في مجال العلاقات الدولية. |
La Cérémonie, intitulée " Cérémonie des traités de 2008 : Vers une participation et une mise en œuvre universelles - - Dignité et justice pour nous tous " , donnera aux États une occasion concrète de démontrer leur attachement indéfectible au rôle central de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وهذه المناسبة المقامة بعنوان " مناسبة عام 2008 لتوقيع وإيداع المعاهدات: نحو مشاركة وتنفيذ عالميين - الكرامة والعدالة لنا جميعا " تتيح للدول فرصة سانحة للبرهنة على التزامها المستمر بالدور المحوري لسيادة القانون في مجال العلاقات الدولية. |
Les Nations Unies ont maintenu entier leur engagement constant en faveur de ces victimes, qu'il s'agisse des populations frappées par la catastrophe de Tchernobyl, de réfugiés somaliens ou palestiniens ou de ceux qui vivent l'agonie quotidienne de l'extrême pauvreté et de l'exclusion. | UN | وقد حافظت اﻷمم المتحدة على التزامها المستمر تجاه هؤلاء الضحايا، سواء كانوا من السكان الذين تأثروا من كارثة تشيرنوبل، أو اللاجئين الصوماليين أو الفلسطينيين أو أولئك الذين يعايشون العذاب اليومي الناجم عن الفقر والحرمان. |
Le Gouvernement roumain a réaffirmé qu'il continuait d'être attaché aux activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | وأضاف قائلا إن حكومته تؤكد مجددا التزامها المستمر بالأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة. |
17. Le Ministère de l'intérieur a toujours veillé à assurer la tenue de rassemblements et de réunions pacifiques et légaux en dehors de toute ingérence indue. | UN | 17- وتؤكد وزارة الداخلية التزامها المستمر بكفالة تنظيم التجمعات واللقاءات السلمية والمشروعة التي تخلو من تدخلات مخالفة للقانون. |
La Malaisie tient à réaffirmer son attachement aux principes fondamentaux consacrés dans ces résolutions, à savoir l'égalité souveraine des États, la non-intervention et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et la liberté de commerce et de navigation au niveau international. | UN | وتود ماليزيا أن تؤكد من جديد التزامها المستمر بالمبادئ الأساسية الواردة في تلك القرارات، ولا سيما المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في شؤونها الدولية وحرية التجارة والملاحة الدوليتين. |
Je salue le Japon pour son engagement continu en faveur des Tonga et de la région, et j'attends avec intérêt les résultats fructueux de l'Initiative d'Okinawa. | UN | وأشيد باليابان على التزامها المستمر إزاء تونغا والمنطقة من خلال تلك العملية، وأتطلع إلى نتائج مثمرة لمبادرة أوكيناوا. |
Réaffirmant sa volonté de faire en sorte que les droits fondamentaux des personnes handicapées et leur aspiration à participer sans restriction à tous les aspects de la vie sociale continuent à être pris en compte dans tous ses travaux, et réaffirmant à cet égard la volonté constante de la Commission des droits de l'homme de contribuer au processus d'élaboration d'une convention internationale, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزامها بأن تواصل في جميع أعمالها تناول حقوق الإنسان للمعوقين ودواعي قلقهم المتصلة بالمشاركة الكاملة في جميع جوانب الحياة الاجتماعية، وإذ تؤكد من جديد في هذا الصدد التزامها المستمر بالإسهام في عملية إعداد اتفاقية دولية، |