Les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. | UN | وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية. |
Lors du sommet, le Président Roh et le Président Kim ont exprimé leur attachement à la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | وفي اجتماع القمة، أعرب الرئيس روه والرئيس كيم عن التزامهما بإخلاء شبه الجزيرة الكورية من السلاح النووي. |
Les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande ont réaffirmé leur volonté de mener des activités et des projets pouvant être lancés et gérés durablement. | UN | وأكد كل من توكيلاو ونيوزيلندا من جديد التزامهما بتحديد الأنشطة والمشاريع التي يمكن إنشاؤها والإبقاء عليها بشكل مجد. |
leur volonté de respecter le cessez-le-feu et les accords militaires doit donc être renforcée et réaffirmée. | UN | ومن ثم وجب تعزيز التزامهما الجوهري بوقف إطلاق النار والاتفاقات العسكرية وإعادة تأكيده. |
C'est leur engagement personnel qui nous a aidés à négocier les compromis nécessaires. | UN | وكان التزامهما الشخصي هو الذي ساعدنا على التفاوض على الحلول الوسط الضرورية. |
Le Conseil a demandé à nouveau aux parties de faire preuve de leur engagement en coopérant pleinement à cette fin. | UN | وأكد المجلس من جديد دعوته للطرفين إلى إبداء التزامهما عن طريق التعاون التام لبلوغ هذه الغاية. |
Les deux parties ont confirmé leur attachement à l'esprit de l'Accord de Téhéran. | UN | وأكد الطرفان التزامهما بروح اتفاق طهران. |
Les deux groupes ont également réaffirmé leur attachement à l'accord de Cotonou et à son application intégrale. | UN | وأكدت المجموعتان أيضا من جديد التزامهما باتفاق كوتونو وتنفيذه الكامل. |
Malgré la recrudescence du conflit et la suspension des pourparlers de paix, les deux parties ont réaffirmé leur attachement au processus de paix. | UN | ورغم تجدد النزاع وتعليق محادثات السلام، أكد الطرفان مرة أخرى التزامهما بعملية السلام. |
Les deux parties ont renouvelé leur attachement au processus de paix et réaffirmé leur souhait de voir les négociations se poursuivre à Doha. | UN | وكرر الجانبان التزامهما بعملية السلام وأعادا تأكيد اختيارهما للدوحة موقعا للمفاوضات. |
Les parties réaffirment leur attachement à l'édification d'un monde sans armes nucléaires. | UN | ويؤكد الجانبان التزامهما بمبدأ إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les deux dirigeants ont réaffirmé leur volonté de coopérer avec le Secrétaire général dans le cadre de sa mission de bons offices. | UN | وقد أعاد الزعيمان تأكيد التزامهما بالتعاون مع اﻷمين العام في إطار بعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها. |
Le Conseil demande aux parties de réaffirmer leur volonté de parvenir à un règlement pacifique. | UN | ويطلب المجلس الى الطرفين تجديد التزامهما بالتوصل الى تسوية سلمية. |
Tenant compte des déclarations des parties quant à leur volonté d'utiliser des moyens politiques pour régler le conflit, | UN | وإذ يضع في اعتباره إعلان الطرفين التزامهما بحل المسائل الخلافية بالوسائل السياسية، |
Les parties ont réaffirmé leur volonté de régler le conflit par des moyens politiques. | UN | وأعاد الطرفان تأكيد التزامهما بتسوية النزاع بالوسائل السياسية. |
Les parties ont réaffirmé une nouvelle fois leur volonté de poursuivre un dialogue politique, seul moyen permettant d'assurer la réconciliation nationale. | UN | وأعاد الطرفان مرة أخرى تأكيد التزامهما بالحوار السياسي بوصفه الوسيلة الوحيدة لتحقيق المصالحة الوطنية. |
Le général Joao Bernardo Vieira et le général Ansumane Mane ont renouvelé leur engagement à oeuvrer dans ce sens. | UN | وأعرب الجنرال خواو برناردو فييرا والجنرال أنسوماني ماني مجددا عن التزامهما بالعمل في هذا الاتجاه. |
Les parties réaffirment leur engagement de respecter les accords de cessez-le-feu. | UN | ويؤكد الجانبان مجددا التزامهما باحترام اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Réaffirmant leur engagement à parvenir à un accord de paix solide et durable dans les plus brefs délais possibles dans le courant de l'année 1994, | UN | وإذ يعيدان تأكيد التزامهما بالتوصل الى اتفاق لاقامة سلم وطيد ودائم بأسرع ما يمكن في خلال عام ١٩٩٤، |
D'autres discussions sont prévues et les deux parties ont réaffirmé leur détermination à dialoguer pour trouver des solutions. | UN | ومن المقرر إجراء المزيد من المناقشات وأكد الجانبان مجددا التزامهما بالعمل من أجل إيجاد حلول من خلال الحوار. |
Ils pensent que les semaines à venir permettront de juger si les parties sont résolues à progresser vers un règlement global. | UN | وهم يعتقدون أن اﻷسابيع القليلة القادمة ستمثل اختبارا هاما لجدية الطرفين في التزامهما بإحراز تقدم نحو التسوية الشاملة. |
Mais s'il convient que les intérêts des deux parties soient pris en compte, il convient aussi que celles-ci honorent pleinement l'engagement qu'elles ont pris d'instaurer la paix. | UN | ومثلما ينبغي مراعاة المصالح العليا للطرفين، فإن الطرفين ينبغي لهما أن يحترما احتراما تاما التزامهما بتحقيق السلام. |
Ce faisant, les deux gouvernements continueraient de manifester leur attachement à la cause de la paix et de la sécurité dans la sous-région et leur adhésion au Pacte de non-agression et au Traité relatif aux relations de bon voisinage figurant dans la Déclaration de l'Union du fleuve Mano de 1973. | UN | وإذا فعلت الحكومتان ذلك، تكونان قد واصلتا إبداء التزامهما بالسلم واﻷمن دون اﻹقليميين، وامتثالهما لميثاق عدم الاعتداء ومعاهدة الجوار الحسن الواردة في إعلان اتحاد نهر مانو لعام ١٩٧٣. |
Le Président et le Vice-Président se sont déclarés résolus à établir la parité entre les sexes au sein du Gouvernement. | UN | ولقد أشار كل من الرئيس ونائب الرئيس إلى التزامهما بتحقيق المساواة بين الجنسين في مجلس الوزراء. |