Réitérant son attachement à un règlement global et durable de la situation en Somalie, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه بتحقيق تسوية شاملة ودائمة للوضع في الصومال، |
Réitérant son attachement à un règlement global et durable de la situation en Somalie, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه بتحقيق تسوية شاملة ودائمة للوضع في الصومال، |
Réitérant son attachement à un règlement global et durable de la situation en Somalie, | UN | وإذ يكرر تأكيد التزامه بتحقيق تسوية شاملة دائمة للحالة في الصومال، |
La communauté internationale doit réaffirmer son engagement en faveur du bien-être et du développement humain des réfugiés palestiniens. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي إعادة تأكيد التزامه بتحقيق الرفاه والتنمية البشرية للاجئين الفلسطينيين. |
Dans un message écrit adressé à l'ensemble du personnel en août 2012, le Directeur général a réaffirmé sa volonté de parvenir à la parité hommes-femmes aux postes de direction, en particulier aux niveaux D-1 et D-2. | UN | وفي رسالة خطية موجَّهة إلى جميع الموظفين في آب/أغسطس 2012، أعاد المدير التنفيذي التزامه بتحقيق التكافؤ الجنساني في الوظائف العليا وخاصة عند مستوى مد -1 ومد -2. |
L'Union européenne a réaffirmé sa volonté d'atteindre le plus tôt possible l'objectif visé, qui est de consacrer 0,7 % de son produit national brut (PNB) à l'aide publique au développement (APD). | UN | وقد أكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد التزامه بتحقيق هدف تخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من ناتجه القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية بأسرع ما يمكن. |
Plus de 95 % des enfants achèvent l'école primaire et le pays réaffirme son engagement à atteindre les objectifs de la prochaine décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation. | UN | وأكثر من 95 في المائة من الأطفال أكملوا الدراسة الابتدائية. وأعاد البلد تأكيد التزامه بتحقيق أهداف عقد الأمم المتحدة القادم للإلمام بالقراءة والكتابة. |
Le Secrétaire général a envoyé à la Conférence un message vidéo où il a souligné sa volonté de réaliser un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وبعث الأمين العام رسالة فيديو للمؤتمر أكد فيها التزامه بتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il s'agit donc d'un acte politique majeur de la communauté internationale consacrant son engagement à réaliser les objectifs de la Charte. | UN | ومن خلال هذا العمل السياسي الهام جسﱠد المجتــمع الدولي التزامه بتحقيق اﻷهداف التي حددها الميثاق. |
Il ne voulait rien laisser s'interposer entre lui et son attachement à la paix. | UN | ولم يكن ليدع أي شيء يحول بينه وبين التزامه بتحقيق السلام. |
Quant à ce que vient de dire le représentant du Japon sur son attachement à la paix, nous ne pouvons pas réellement savoir ce que sont les intentions réelles du Japon. | UN | بشأن ما قاله ممثل اليابان قبل قليل عن التزامه بتحقيق السلام، ليس بوسعنا أن نعرف حقيقة نوايا اليابان. |
Le Secrétaire général a sans cesse réitéré son attachement à l'égalité entre les sexes au Secrétariat et cet objectif a activement été poursuivi par le Bureau du Coordonnateur pour les questions relatives aux femmes et l'équipe du Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وقال لقد كرر اﻷمين العام مرارا التزامه بتحقيق المساواة بين الجنسين في اﻷمانة العامة ويتابع تنفيذ ذلك الالتزام على نحو نشط فريق مكون من مكتب تنسيق شؤون المرأة ومكتب إدارة الموارد البشرية. |
Réaffirmant son attachement à la souveraineté, à l'intégrité territoriale, à l'indépendance politique et à l'unité de la Somalie et redisant son adhésion à la cause d'un règlement global et durable de la situation en Somalie, | UN | وإذ يعيد تأكيد احترامه لسيادة الصومال وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي ووحدته، وإذ يكرر تأكيد التزامه بتحقيق تسوية شاملة دائمة للحالة في الصومال، |
Réaffirmant son attachement à une action efficace, efficiente et transparente de l'ONU fondée sur une répartition précise des responsabilités, l'Union souligne qu'il faut aller de l'avant avec la réforme de la gestion. | UN | وأضاف بالقول إن الاتحاد، إذ يكرر تأكيد التزامه بتحقيق الفعالية والكفاءة والشفافية في عمل الأمم المتحدة وبتحديد تسلسل واضح للمساءلة، فإنه يشدد على ضرورة المضي قدما في إنجاز الإصلاح التنظيمي. |
Ma délégation réitère son attachement à la défense des droits de l'homme et nous invitons tous les pays à œuvrer de manière constructive au renforcement de leurs capacités institutionnelles afin d'assurer la mise en œuvre de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويعيد وفد بلدي التأكيد على التزامه بتحقيق الدفاع الكامل عن حقوق الإنسان، وندعو جميع البلدان إلى المضي قدما على نحو بنّاء بتعزيز قدراتها المؤسسية على كفالة تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Elle réaffirme son engagement en faveur de la stabilité et de la prospérité dans la région méditerranéenne. | UN | وهو يكرر التزامه بتحقيق الاستقرار والرخاء في جميع أرجاء منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Affirmant son engagement en faveur d'un règlement négocié du conflit dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve l'intégrité territoriale de tous les États concernés à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد التزامه بتحقيق تسوية، عن طريق التفاوض، للنزاع في يوغوسلافيا السابقة، مع الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Le Conseil a ensuite adopté une déclaration du Président (S/PRST/2004/38) dans laquelle il a réitéré sa volonté de parvenir à un règlement global et durable de la situation en Somalie. | UN | واعتمد المجلس لاحقا بيانا رئيسيا (S/PRST/2004/38) أكد فيه مجددا التزامه بتحقيق تسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال. |
Le mois dernier, lors de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, la communauté internationale a réaffirmé sa volonté d'atteindre ces objectifs d'ici à 2015. | UN | جدد المجتمع الدولي، الشهر الماضي، خلال الاجتماع العام الرفيع المستوى للأمم المتحدة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، التزامه بتحقيق الأهداف بحلول عام 2015. |
À cette occasion aussi - et c'est, à mon avis, fondamental - la communauté internationale a réitéré son engagement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015 et à redoubler d'efforts pour ce faire. | UN | وفي تلك المناسبة أيضا - وأرى أنه أمر أساسي، أكد المجتمع الدولي مجددا التزامه بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 ومضاعفة جهوده للقيام بذلك. |
Toute la communauté internationale doit déclarer et confirmer sa volonté de réaliser les objectifs du Traité grâce à des instruments complémentaires tels que le traité d'interdiction complète des essais et une convention mettant fin à la production de matières fissiles. | UN | ومن الضروري أن يعلن المجتمع الدولي بأسره التزامه بتحقيق أهداف المعاهدة وأن يعيد تأكيد هذا الالتزام عن طريق اتخاذ ترتيبات تكميلية من قبيل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وإبرام اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Dans sa politique concernant la parité hommes-femmes pour 2003-2006, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) réaffirme son engagement à réaliser cette parité et fixe la réalisation de l'objectif d'une répartition de 50/50 entre les sexes à toutes les classes d'administrateur d'ici à 2010. | UN | 12 - يؤكد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في سياسته لتحقيق التوازن بين الجنسين للفترة 2003-2006 التزامه بتحقيق التوازن بين الجنسين ويحدد هدفا لتحقيق التوزيع المتساوي بين الجنسين بنسبة 50/50 في جميع وظائف الفئة الفنية بحلول عام 2010. |
Montrant sa détermination à mieux comprendre les effets de son action sur le terrain, le Centre a préparé le terrain pour commencer à évaluer l'impact à moyen et à long terme des projets et programmes sur leurs bénéficiaires directs et indirects. | UN | وأظهر المركز أيضا التزامه بتحقيق إلمام أفضل بالأثر الناجم عن عمله في الميدان، عن طريق وضع أسس لبدء قياس الأثر المتوسط والطويل الأمد للمشاريع والبرامج على الجهات المستفيدة، سواء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
La communauté internationale doit tenir son engagement d'atteindre les objectifs de développement international découlant des grandes conférences et des sommets des Nations Unies. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يحافظ على التزامه بتحقيق أهداف التنمية الدولية المنبثقة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية ومؤتمرات القمة. |