Toutefois, aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
Toutefois, aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
En général, il s'agissait de créer ou de modifier une obligation ou de renoncer à un droit au regard du droit international. | UN | وبصفة عامة، يتمثل ذلك الأثر في خلق أو تغيير التزام أو التنازل عن حق بموجب القانون الدولي. |
D’une manière générale, cet effet consiste à créer ou à modifier une obligation ou à renoncer à un droit relevant de l’ordre juridique international. | UN | وبصفة عامة، فإن هذا الأثر يتمثل في تعديل التزام أو التنازل عن حق يخضع للنظام القانوني الدولي. |
Il établissait clairement que les droits octroyés ne découlaient pas des Statuts de la Caisse et ne représentaient pour celle-ci ni une obligation ni une responsabilité. | UN | فقد نص بوضوح على أن الحقوق الممنوحة بموجبه لا تنبثق من النظام الأساسي للصندوق ولا من أي التزام أو مسؤولية مترتبة على الصندوق. |
En l'absence d'objection formulée par écrit par une Partie durant cette période, l'engagement ou la mesure d'atténuation approprié au niveau national est inscrit dans la liste nationale de la Partie. | UN | فإذا لم يصدر عن طرف من الأطراف خلال هذه المدة أي اعتراض خطي، سُجل في الجدول الوطني للطرف التزام أو إجراء التخفيف الملائم وطنياً. |
Toutefois, aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
Toutefois, aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
Toutefois, aucune disposition de la présente recommandation n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه التوصية ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
Toutefois, aucune disposition de la présente recommandation n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité de la partie ayant violé la convention à raison du dommage qui en résulte. | UN | غير أنه ليس في هذه التوصية ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على الطرف المخل بذلك الاتفاق إزاء ما ينشأ عن ذلك الإخلال من أضرار. |
En conséquence, tout État qui devient partie au présent Protocole mais qui n'est pas partie à un autre instrument international mentionné dans le Protocole ne serait pas concerné par les droits, obligations ou responsabilités énoncés dans cet autre instrument. | UN | وعليه فان أي دولة تصبح طرفا في هذا البروتوكول ولكنها ليست طرفا في صك دولي آخر مشار اليه في هذا البروتوكول، لن تصبح خاضعة لأي حق أو التزام أو مسؤولية تترتب على ذلك الصك. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention. | UN | " 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق. |
Normalement, un acte unilatéral a pour effet de créer ou de modifier une obligation ou de renoncer à un droit pour l'État qui est l'auteur de la déclaration, dans les conditions prévues par le droit international. | UN | عادة يكون الأثر إنشاء أو تعديل التزام أو تنازل عن حق من طرف الدولة المنشأة للفعل، وهي آثار يحكمها النظام القانوني الدولي. |
xvi) Si une obligation doit être exécutée ou un événement doit se dérouler un jour qui n'est pas un jour ouvrable, l'obligation ou l'événement doit être exécuté ou organisé le jour ouvrable suivant. | UN | ' 16` إذا لم يكن اليوم الذي يجب فيه أو بحلوله تنفيذ التزام أو تنظيم حدث يوم عمل، وجب تنفيذ الالتزام أو تنظيم الحدث في يوم العمل التالي أو بحلوله. |
Dans le cadre des traités relatifs aux droits de l'homme, des questions se posent quant à l'existence d'une obligation ou d'une simple faculté, pour les organes, d'entrer dans un < < dialogue réservataire > > avec les États. | UN | وفي إطار معاهدات حقوق الإنسان، تطرح أسئلة بشأن وجود التزام أو مجرد حق، بالنسبة للهيئات، في أن تدخل في ' ' حوار بشأن التحفظات`` مع الدول. |
M. Thelin dit qu'il serait excessif d'imposer une obligation ou une garantie à l'État, et que le terme < < encourager > > est suffisant. | UN | 101 - السيد ثيلين: قال إن فرض التزام أو كفالة على الدولة يمثل شططاً، وأن لفظة " تشجع " كافية. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni accueille à cet égard avec satisfaction l'article 2, qui évoque le droit d'exercer la protection diplomatique et non une obligation ni un devoir quelconque en la matière. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن مشروع المادة 2 أشار إلى الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية دون أن يتطرق إلى أي التزام أو واجب في هذا الصدد. |
b) Ne porte atteinte à aucun droit, aucune obligation ni aucune situation juridique des Parties, créés par l'exécution du traité avant qu'il ai pris fin > > . | UN | " (ب) لا يؤثر في أي حق أو التزام أو وضع قانوني للأطراف أنشأه تنفيذ المعاهدة قبل انتهائها " (). |
Tout engagement ou proposition de dépense doit : | UN | كل التزام أو اقتراح بتحمل نفقات يقتضي: |
10.2 Avant qu'une dépense ne soit engagée, tout engagement ou proposition de dépense doit être certifié par un agent certificateur désigné à cette fin; toutefois, le Contrôleur est habilité à certifier luimême les engagements de dépenses et les dépenses concernant tous les comptes. | UN | 10-2 قبل تحمل أية نفقات بصورة فعلية، يتطلب أي التزام أو مقترح بتحمل نفقات تصديقاً من موظف مسمى لهذا الغرض بشرط أن تكون للمراقب المالي سلطة التصديق على الالتزامات والنفقات التي تتم في نطاق جميع الحسابات. |
La législation sénégalaise reconnaît à la femme mariée la plénitude de sa capacité juridique, à s'engager ou à se désengager d'une obligation et à administrer librement ses biens. | UN | ويعترف التشريع السنغالي للمرأة المتزوجة بكامل أهليتها القانونية للدخول في التزام أو للتحلل منه، ولإدارة أموالها بحرية. |
Toutefois, ces entretiens n'ont débouché sur aucun engagement ni plan d'action visant à mettre un terme au recrutement et à l'utilisation d'enfants ni sur la mise en place de programmes de désarmement, démobilisation et réinsertion des enfants. | UN | بيد أن تلك المحادثات لم تسفر عن أي التزام أو خطة عمل لوقف تجنيد الأطفال واستخدامهم، كما لم توضع برامج لنزع سلاح الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
c) Amener tous les pays développés à les adopter en tant que QELRO, qu'une Partie choisisse ou non de les qualifier d'< < engagements > > ou d'< < initiatives > > (Inde, MISC.5/Add.1); | UN | (ج) تعتمدها جميع البلدان المتقدمة على أنها أهداف كمية للحد من الانبعاثات وخفضها بصرف النظر عما إذا كان الطرف يختار أن يصفها بأنها " التزام " أو " إجراء " (الهند، Misc.5/Add.1)؛ |