"التزام قانوني" - Translation from Arabic to French

    • obligation juridique
        
    • obligation légale
        
    • sont juridiquement
        
    • obligations juridiques
        
    • l'obligation
        
    • légalement tenu
        
    • engagement juridique
        
    • régulièrement engagée
        
    • sont légalement
        
    • juridiquement tenus
        
    Dans de tels cas, il n'est ni approprié ni sage d'imposer une obligation juridique générale et non spécifiée aux États tiers. UN وفي مثل هذه الحالات لا يكون من المناسب ولا من الحكمة فرض التزام قانوني عام وغير محدد على دول ثالثة.
    L'élimination de ces redoutables engins est une obligation juridique contraignante qui doit être respectée. UN إن القضاء على تلك الوسائل المخيفة التزام قانوني ملزم يجب أن نفي به.
    On a aussi dit que la lutte contre l'impunité était avant tout un objectif politique, qui était loin de s'être cristallisé sous forme d'obligation juridique expresse. UN وذُكر أيضا أن مكافحة الإفلات من العقاب هدف سياسي أساسا، وأنه ما زال بعيدا عن التبلور على شكل التزام قانوني صريح.
    L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. UN إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ.
    Les États Membres sont juridiquement tenus de fournir les ressources nécessaires pour atteindre ces buts. UN وأنهى كلمته قائلا إن الدول اﻷعضاء عليها التزام قانوني بتوفير الموارد من أجل تحقيق تلك المقاصد.
    On a indiqué que les États devraient certes continuer à prendre les dispositions voulues pour que les exploitants privés soient tenus responsables de leurs actes dans des circonstances données, mais il n'existe pas d'obligations juridiques internationales à cette fin. UN وأوضح أنه في الوقت الذي ينبغي فيه أن تنص الدول على مسؤولية المشغل الخاص في الظروف الملائمة، لا يوجد التزام قانوني دولي للقيام بذلك.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a fait valoir avec force que les États parties en avaient l'obligation juridique. UN وأكدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشدة أن للدول الأطراف التزام قانوني واضح بالقيام بذلك.
    Ce serait là une conséquence logique du fait que l'établissement de rapports pour les organes conventionnels était une obligation juridique dont les États avaient à s'acquitter vis-à-vis des autres États parties, plutôt que vis-à-vis des organes eux-mêmes. UN وذلك سيكون نتيجة منطقية لكون تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هو التزام قانوني يجب على الدول التقيد به تجاه الدول الأطراف الأخرى قبل أن تتقيد به تجاه الهيئات نفسها.
    Tous les actes unilatéraux ne créaient pas une obligation juridique et l'on ne devait donc pas prévoir de mécanisme qui permette d'en inférer la création d'une telle obligation. UN فليس كل عمل انفرادي منشئا لالتزام قانوني، وبالتالي ينبغي ألا يجري إنشاء آلية يمكن أن يستنتج منها نشوء التزام قانوني.
    Le facteur déterminant semble être que l'Etat ait véritablement voulu assumer une obligation juridique lorsqu'il a fait une déclaration unilatérale. UN ويبدو أن العامل الحاسم هو ما إذا كانت الدولة تعتزم بصدق تنفيذ التزام قانوني عندما تصدر إعلانا انفراديا.
    L’expression de la volonté rend manifeste l’intention de son auteur de faire naître une obligation juridique. UN ١٢٢ - ويثبت التعبير عن اﻹرادة نية صاحب الفعل في إنشاء التزام قانوني.
    Ce qui est contesté est la mesure dans laquelle il s'agit là d'une obligation juridique internationale, et l'étendue de cette obligation. UN ويكمن موضع الجدل في مدى وجود أي التزام قانوني دولي، إن وُجد أصلا.
    C'est pourquoi toute nouvelle obligation juridique doit être négociée par les États membres et adoptée en tant que nouvelle mesure de garantie. UN وبالتالي فإنه يجب على الدول الأطراف التفاوض بشأن أي التزام قانوني إضافي واعتماده بوصفه تدابير ضمانات إضافية جديدة.
    Ce n'est pas simplement un impératif moral, mais une obligation juridique. UN إن هذا ليس ضرورة أخلاقية فحسب، بل هو التزام قانوني أيضاً.
    Aucune obligation légale entre eux; ils sont considérés comme de simples compagnons. UN فليس هناك أي التزام قانوني بينهما؛ ويعتبران مجرد رفيقين.
    Les gouvernements ont l'obligation légale de respecter, de protéger et d'assurer l'exercice effectif du droit à l'alimentation. UN وعلى الحكومات التزام قانوني باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعمالـه.
    La CDI devrait déférer aux vues des États qui ne souhaitent pas accepter une forme de responsabilité qui ne découle pas d'une violation d'une obligation légale. UN وينبغي للجنة القانون الدولي أن تهتم بآراء الدول غير الراغبة في قبول شكل من المسؤولية غير ناشئة عن انتهاك التزام قانوني.
    Tous les gouvernements sont juridiquement tenus de venir en aide aux réfugiés de la faim, quel que soit leur pays d'origine ou leur statut. UN وعلى جميع الحكومات التزام قانوني بمساعدة الهاربين من الجوع، بغض النظر عن بلد المنشأ أو وضعه.
    Ce sont des obligations juridiques internationales dont l'exécution demande à être contrôlée par des dispositifs appropriés. UN هي بالأحرى مسألة التزام قانوني دولي.
    Le Gouvernement allemand tient à déclarer qu'il ne se considère pas légalement tenu de payer les dettes de l'ancienne République démocratique allemande. UN وتود حكومة ألمانيا أن تبين أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بدفع الديون المستحقة على الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية.
    De fait, il y a là un engagement juridique, politique et moral fondé sur le TNP luimême. UN وما هذا في حقيقة الأمر إلا التزام قانوني وسياسي وواجب أخلاقي مستمد من معاهدة حظر الانتشار النووي نفسها.
    Article 10.5 : L'allocation finale au titre de Le budget définitif alloué pour couvrir l'assistance du FNUAP à un projet en vertu des dispositions de l'article 10.3 ci-dessus reste utilisable durant la période nécessaire pour liquider toute dépense régulièrement engagée et non encore réglée au titre du projet. UN البند 10-5: تظل الميزانية النهائية للمساعدة التي يقدمها الصندوق لمشروع ما بموجب أحكام البند 10-3 أعلاه متوافرة طيلة الفترة اللازمة للوفاء بأي التزام قانوني معلق للمشروع.
    Les salariés et les travailleurs indépendants sont légalement tenus de verser des cotiserations au fonds de pension professionnel dont ils dépendent. UN وهناك التزام قانوني على العاملين والعاملين لحسابهم الخاص بدفع مساهمات لصناديق المعاش المهنية التي يتبعونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more